The judge, well, he may just decide that this task force is nothing more than a recipe for constitutional infringement and shut you all down. |
Судья может решить, что ваша опергруппа всего лишь нарушение конституции, и прикрыть вас. |
Wendell, since you've admitted to the infringement, I have no choice but to find... |
Уэндел, так как вы признали нарушение, у меня нет другого выбора, как постановить... |
The Committee is also concerned that polygamy which constitutes a direct infringement of women's rights is not prohibited in the State party. |
Комитет также обеспокоен тем, что полигамия, представляющая собой прямое нарушение прав женщин, не запрещена в государстве-участнике. |
We regard this act as a grave infringement upon our national sovereignty and safety of our citizens and part of the plot to overturn our system. |
Мы рассматриваем эти акции как серьезное нарушение нашего национального суверенитета и безопасности наших граждан и как часть заговора с целью свержения нашей системы. |
(b) Rights conferred by patent and its infringement |
Ь) «Патентные права и их нарушение» |
The Court was also of opinion that infringement by use did not require use of the patented genes or cells in their isolated, laboratory form. |
Суд пришел также к мнению, что нарушение в виде использования не означает использования запатентованных генов или клеток в их изолированной, лабораторной форме. |
However, there could be cases in which the European Community could be considered responsible for the infringement of international obligations because of the conduct of the organs of member States. |
Вместе с тем могут иметь место случаи, в которых Европейское сообщество может считаться ответственным за нарушение международно-правовых обязательств по причине поведения органов его государств-членов. |
The first and more important infringement took place by the city government officials who delayed with replying to the request for a permission to hold a meeting. |
Первое и более серьезное нарушение было совершено должностными лицами правительства города, которые затягивали выдачу разрешения на проведение собрания. |
If the requested action is in conflict with the legal order of the Republic of Poland or constitutes an infringement of its sovereignty, provision of legal aid is refused. |
Если запрошенная мера противоречит правовому порядку Республики Польша или представляет собой нарушение ее суверенитета, в предоставлении правовой помощи отказывается. |
For infringement of MCC services terms of use, "Subscriber" bears the responsibility according to the current legislation of Republic of Moldova. |
За нарушение условий пользования услугами, предоставляемыми МСС, "Подписчик" несёт ответственность в соответствии с действующим Законодательством Республики Молдова. |
Which action leads to this infringement? |
И в чем выразилось это нарушение? |
This termination provision shall not apply for an action alleging patent infringement by combinations of the Original Work with other software or hardware. |
Такое условие расторжения не распространяется на действия утверждающее доступное нарушение патентных комбинаций Оригинальной Работы с другим программным обеспечением или аппаратными средствами. |
Therefore, the plaintiff would only be entitled to statutory damages for the infringement if the website could be classified as a published work under the copyright act. |
Таким образом, истец имеет право только на компенсацию ущерба за нарушение, которое было бы, если бы сайт мог быть классифицирован как опубликованное произведения в соответствии с законом О защите авторских прав. |
And you're worried about trademark infringement? |
Ты беспокоишься о нарушение торговой марки? |
The most far-reaching of these measures under the law of criminal procedure entail an infringement of the right to liberty. |
Наиболее далеко идущая из таких мер в соответствии с уголовно-процессуальным правом влечет за собой нарушение права на свободу. |
1994/12 The situation of the Greek ethnic minority in Albania: infringement of the rules for a fair trial |
1994/12 Положение греческого этнического меньшинства в Албании: нарушение норм, касающихся справедливого судебного разбирательства |
Pursuant to section 17 a person whose rights or freedoms have been contravened can seek compensation from the individual or organisation responsible for the infringement. |
В соответствии со статьей 17 лицо, чьи права или свободы были нарушены, может требовать компенсации от частных лиц или организаций, допустивших такое нарушение. |
And if a small CEO tries to go toe-to-toe with them, he gets sued for patent infringement, no matter how bogus the suit. |
И если небольшой ген.директор пытается идти нога в ногу с ним, он получает повестку в суд за нарушение патентных прав, не зависимо от того, что иск фиктивный. |
Keller says we have to get these people on tape if we want to pursue a patent infringement. |
Келлер говорит, мы должны записать их на пленку, если хотим подать иск за нарушение патента. |
So another lab tried to offer the test, but the company that held the patents threatened to sue the lab for patent infringement. |
После чего другая лаборатория попыталась предложить этот тест, но компания, которая владела патентами, пригрозила подать в суд за нарушение патентного права. |
She noted that infringement of the right to equality was a crime in Cuba, and asked how many women had taken advantage of the relevant provisions. |
З. Она отмечает, что нарушение права на равенство на Кубе является преступлением, и спрашивает, сколько женщин воспользовалось соответствующими положениями. |
An infringement of a taboo or act that compromises the community's security is a concern of the whole community. |
Нарушение какого-либо запрета или совершение действия, наносящего ущерб безопасности общины, затрагивает интересы всей общины. |
One example would be premature recognition by one State which was only "in the making" and would produce an infringement of an obligation towards the sovereign State. |
Примером может являться акт преждевременного признания каким-либо государством, находящимся лишь "в процессе формирования", который будет представлять собой нарушение обязательства по отношению к суверенному государству. |
In the case of Zhou Guoqiang this period had been prolonged by one year because he committed a serious infringement of the centre's regulations. |
В случае Чжоу Гоцяна этот период был увеличен на один год за то, что он совершил серьезное нарушение правил внутреннего распорядка в этом центре. |
Under this, women are entitled to submit complaints or petitions demanding the interruption of the infringement upon their rights and interest by discrimination and the due indemnification. |
В соответствии с этим Законом женщины вправе подавать жалобы и заявления с требованием пресечь нарушение их прав и ущемление интересов посредством дискриминации и надлежащим образом наказать виновных. |