The Board felt that the gravity of an infringement should be determined according to the national law of the country where this infringement has been committed. |
Совет счел, что степень тяжести нарушения следует определять в соответствии с национальным законом страны, где это нарушение было совершено. |
Such an infringement may frequently not be demonstrated established for a civic association, as it can usually successfully demonstrate only an infringement of its procedural rights. |
Такое нарушение зачастую невозможно установить в случае гражданской ассоциации, поскольку, как правило, без труда может быть доказано, что речь идет лишь о нарушении ее процессуальных прав. |
No other thing does not start - only Tračuma's based on the formal reason of the infringement, the former Jūrmala Hospital infringement Trence explained. |
Ни одна другая вещь не запускается - только Tračuma основан на формальной причиной нарушения, бывшая больница Юрмале нарушение Trence объяснил. |
When they identify a suspected case of infringement they immediately conduct an investigation, regarding it as a human rights infringement case, and examine whether or not the suspected infringement actually took place. |
Если они выявляют предполагаемый случай нарушения, они незамедлительно проводят расследование, рассматривая его в качестве дела о нарушении прав человека, и определяют, действительно ли предполагаемое нарушение имело место. |
The same was true for cases in which infringement by a State on an international obligation paralleled an infringement by an international organization. |
То же справедливо для случаев, когда нарушение государством международного обязательства происходит параллельно с нарушением этого обязательства международной организацией. |
Article 8 is addressed in particular by Legislative Rules of the Slovak Government infringement of which cannot be challenged at the court. |
Статья 8, в частности, фигурирует в Законодательных правилах Словацкого правительства, нарушение которых не может быть оспорено в суде. |
Judgements may contain human errors without resulting in any infringement of the Covenant. |
Решения могут содержать ошибки, допущенные людьми, но не выливающиеся в какое-либо нарушение Пакта. |
Uzbekistan's legal system contains stringent provisions on liability for infringement of the equality of rights of citizens. |
Правовая система Узбекистана содержит серьезные меры ответственности за нарушение равноправия граждан. |
Any forcing to such declaration would mean infringement of such individual's integrity and denial of his/her free declaration. |
Любое принуждение к представлению таких сведений будет означать нарушение целостности такого лица и лишение его права на свободное декларирование своей принадлежности. |
The Constitution guarantees liberty of person and thus any infringement of this liberty is designated as an offence under the Criminal Code. |
Конституция гарантирует свободу личности, и таким образом любое нарушение этой свободы квалифицируется в качестве преступления по Уголовному кодексу. |
Moreover, an infringement on any fundamental right should satisfy the principle of proportionality. |
Кроме того, нарушение любого основополагающего права должно соответствовать принципу пропорциональности. |
And you blinked, infringement, back to the start. |
И ты мигнула, нарушение, все сначала. |
For instance, some religious community leaders have rejected anti-discrimination stipulations imposed by the State, in which they may see an undue infringement of their right to internal autonomy. |
Например, некоторые лидеры религиозных общин не принимают вводимые государством антидискриминационные положения, в которых они могут усматривать неправомерное нарушение их права на внутреннюю автономию. |
Transnational corporations also have the right to initiate disputes before international commercial arbitration tribunals for alleged violations by the host State and for State infringement on the corporation's profit-making activities or potential profits. |
Транснациональные корпорации также имеют право инициировать разбирательства в международных коммерческих арбитражных судах в отношении предполагаемых нарушений со стороны принимающего государства и за нарушение государством коммерческой деятельности корпораций или их возможных прибылей. |
To raise awareness of criminal liability for the infringement of international humanitarian law |
повысить уровень информированности об уголовной ответственности за нарушение международного гуманитарного права |
Provided that such action respected the principles underpinning the international order, it could not be interpreted as an unwarranted imposition or an infringement of sovereignty. |
При условии что такие действия верны принципам, лежащим в основе мирового порядка, они не могут рассматриваться как необоснованное навязывание или нарушение суверенитета. |
Additional concern is expressed over the deployment of aggressive means of combating digital piracy, including denial of Internet access, high statutory damages or fines and criminal sanctions for non-commercial infringement. |
Также высказывается озабоченность по поводу применения агрессивных средств для борьбы с цифровым пиратством, включая отказ в доступе к Интернету, взимание в соответствии с законом больших сумм или штрафов в порядке возмещения ущерба и применение мер уголовного наказания за нарушение соответствующих правил в некоммерческих целях. |
Any infringement of these provisions will result in the imposition of a custodial sentence of 3 months to 1 year. |
Любое нарушение этих положений влечет применение наказания лишением свободы в виде тюремного заключения на срок от З месяцев до 1 года. |
The most important provisions of the EU-CAN (Andean Community of Nations) proposal remain those establishing criminal sanctions for IP infringement. |
Наиболее важными положениями предложения ЕС-АС (Андского сообщества) по-прежнему являются те, которые вводят уголовные санкции за нарушение прав ИС. |
The previous "infringement by broadcasting or inclusion in a cable programme" (s. 20 of the 1988 Act) is replaced by a new "infringement by communication to the public" (reg. 6). |
Предыдущее «нарушение организациями эфирного или включение в программу кабельного канала» (с. 20 из закона 1988 года) заменяется новым - «посягательство на сообщение для всеобщего сведения» (рег. |
The right to apply to the Supreme Court in respect of infringement of fundamental rights by an executive or administrative authority has been expanded to include infringement by judicial action in respect of criminal proceedings in courts of original jurisdiction. |
Право апелляции в Верховный суд в случае нарушения основных прав исполнительными или административными органами власти было расширено и стало включать нарушение актом судебной власти уголовного судопроизводства в судах первой инстанции. |
Even though an infringement of the applicant's right to be heard could generally constitute a violation of the German ordre public, there was no indication of such an infringement in the present circumstances. |
Несмотря на то, что нарушение права истца быть заслушанным, как правило, представляет собой нарушение публичного порядка Германии, в данных обстоятельствах не идет речь о наличии доказательств такого нарушения. |
1.4.2.3.2 If, in the case of a container, this verification brings to light an infringement of the requirements of ADR, the consignee shall return the container to the carrier only after the infringement has been remedied. |
1.4.2.3.2 Если, в случае контейнера, в результате такой проверки обнаружено какое-либо нарушение требований ДОПОГ, грузополучатель должен вернуть контейнер перевозчику только после исправления выявленного нарушения. |
The representative of the European Commission said that work was under way in the European Union to draw up a standardized form and a standard infringement report, so as to ensure that drivers would not be penalized twice for a single infringement. |
Со своей стороны представитель Европейской комиссии указал, что в настоящее время в рамках Союза ведется разработка соответствующего формуляра, а также бланка протокола о нарушении во избежание того, чтобы водитель не мог подвергнуться санкциям два раза за одно и то же установленное нарушение. |
If a human rights violation is suspected, it is investigated as a human rights infringement case, and appropriate measures are taken to eliminate human right infringement or prevent the recurrence of similar acts. |
Все подозрения на нарушение прав человека расследуются, после чего принимаются необходимые меры по устранению ситуации нарушения прав человека или предупреждению возникновения таких ситуаций в будущем. |