(b) Legal action was taken against U Maung Maung, who represented one of the national racial groups, for infringement of existing laws; |
Ь) было возбуждено судебное дело против У Маунга Маунга, который представлял одну из национальных этнических групп, за нарушение действующих законов; |
The coalition adopted a document called the "Government Coalition Document", which affirmed commitment to those points established as constant elements of national policy, including the commitment to maintain and not to relinquish national unity as a sovereign matter whose endangerment or infringement is forbidden. |
Коалиция приняла документ, озаглавленный "Документ правительственной коалиции", в котором подтверждалась приверженность тем моментам, которые были определены в качестве постоянных элементов национальной политики, включая обязательство сохранять, а не ослаблять национальное единство для обеспечения суверенитета, посягательство на который и нарушение которого запрещены. |
In that respect, it was essential for more States to ratify the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women because discrimination, when buttressed by law, was an infringement of women's fundamental rights. |
В этой связи необходимо, чтобы большее число государств ратифицировало Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, поскольку дискриминация, будучи закрепленной в законе, представляет собой нарушение основополагающих прав женщин. |
In these replies and in talks with the Special Rapporteur, the Chinese authorities said that there were no religious prisoners in China, and specified that infringement of the law, not religion, constituted the grounds for every conviction. |
В этих ответах и в ходе бесед со Специальным докладчиком представители китайских властей заявили, что в Китае служители культа не содержатся под стражей, уточнив, что критерием любого осуждения является нарушение закона, а не религия. |
Now more than ever, the system of reward for good conduct and performance and punishment for dereliction of duty, incompetence and the wilful infringement of rules and regulations had become indispensable. |
Теперь больше, чем когда-либо, стала необходимой система вознаграждения за хорошее поведение и работу и наказания за уклонение от исполнения долга, некомпетентность и злостное нарушение правил и положений. |
The International Law Commission had cited it as an instance of a norm respect for which was of fundamental interest and the infringement of which was not an offence but an international crime. |
Комиссия по международному праву привела его в качестве примера той нормы, соблюдение которой имеет основополагающее значение, а нарушение которой является не просто правонарушением, а международным преступлением. |
He refers to a judgement of the Supreme Court where the court directed that prohibiting aboriginal peoples from exercising their aboriginal rights by traditional methods constitutes an infringement of those rights, since it is impossible to distinguish clearly between the right to fish and the method of fishing. |
Он ссылается на решение Верховного суда, в котором суд постановил, что запрещение коренным народам осуществлять свои коренные права традиционными методами представляет собой нарушение тех прав, поскольку невозможно провести четкое различие между правом на рыболовство и методом рыболовства. |
Instead, the courts have decided that aboriginal rights, including aboriginal land title, are not absolute but may be "infringed" by the federal or provincial governments when the infringement is "justified" by the needs of the larger society. |
Наоборот, согласно нынешней судебной практике аборигенные права, включая аборигенные земельные титулы не являются абсолютными, но могут быть "нарушены" правительством федерации или провинции, когда такое нарушение "оправдано" потребностями общества в целом. |
Empowerment of women and their full participation as equal partners in all spheres of society, including the decision-making process, was essential for development. Violence against women constituted an infringement of their fundamental rights and must not be tolerated. |
Эмансипация женщин и их всестороннее участие на основе равноправия во всех аспектах жизни общества, включая процесс принятия решений, являются обязательными элементами процесса развития; насилие в отношении женщин представляет собой нарушение их основных прав, и с ним нельзя мириться. |
There has been a proliferation of such phenomena as the unilateral use of force, infringement of international law and the Charter, political blackmail, blockades and violation of peoples' rights to determine their own political, economic and social choices. |
Получили широкое распространение такие явления, как одностороннее применение силы, нарушение норм международного права и положений Устава, политический шантаж, введение блокад и попрание права народов самостоятельно принимать решения в политической, экономической и социальной сферах. |
Gamevice also sought action through the United States International Trade Commission related to patent infringement under Section 337 of the Tariff Act of 1930, and was seeking to block imports of the Switch into the United States. |
Gamevice также пыталась заблокировать импорт консолей Switch в США через Комиссию США по международной торговле, ссылаясь на нарушение патентных прав в соответствии с разделом 337 Закона о тарифе 1930 года. |
Monster Beverage Corporation has been criticized for its policy to sue companies or groups which use the word "Monster" or the letter "M" in their marketing for trademark infringement. |
«Monster Beverage Corporation» была раскритикована за свою политику подавать в суд за нарушение авторских прав на компании и группы, которые используют слово «Monster» или букву «M» в своем маркетинге. |
You think it's a coincidence they're forcing you to close on one of your clients while suing one of mine for patent infringement? |
Ты думаешь, это совпадение, что они заставили тебя бросить все силы на удержание одного твоего клиента, в то время, как судятся с моим за нарушение патента? |
This breach is said to be a violation of the State party's obligations under article 9, paragraph 3, and ultimately an infringement of the author's right to life protected under article 6 of the Covenant. |
По его словам, такое нарушение является нарушением обязательств государства-участника, предусмотренных в пункте З статьи 9, а в конечном счете и нарушением права автора на жизнь, охраняемого согласно статье 6 Пакта. |
The decisive factor that allows the violation of an international obligation to be regarded as an international crime is the object of the infringement, namely, the fundamental interests of the international community. |
Решающее обстоятельство, позволяющее отнести нарушение международного обязательства к международным преступлениям, - объект посягательства, важнейшие интересы международного сообщества. |
The Penal Code guarantees various forms of protection of citizens' rights and contains several explicit provisions prohibiting the infringement of these rights and specifying the penalties to be imposed on any public official who abuses his position of authority to infringe people's rights. |
Уголовный кодекс гарантирует различные формы защиты прав граждан и содержит ряд конкретных положений, запрещающих нарушение этих прав и определяющих меры наказания, назначаемые в отношении любого государственного должностного лица, которое злоупотребляет своим служебным положением в целях нарушения прав граждан. |
Later on, an infringement in the TIR procedure was committed in another country and the national guaranteeing association of that country declined to accept the claim raised by the Customs authorities, stating that the TIR Carnet was not valid from the very beginning of the TIR operation. |
Позже было совершено нарушение в стране транзита, и национальное гарантийное объединение этой страны отказалось признать претензию, выставленную таможенными органами, сославшись на то, что эта книжка МДП была недействительной с самого начала операции МДП. |
(b) Establishing the principle that laws may not bar the recourse to court by any person in pursuit of claims alleging infringement of freedoms or rights; |
Ь) закрепление принципа, согласно которому законы не могут запрещать никакому лицу обращаться в суды с жалобой на нарушение его свобод или прав; |
The Court considered the infringement of the petitioners' equality rights in that case to be justified, and accordingly that there was no violation of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
Суд постановил, что в связи с этим делом нарушение прав заявителей на равенство было оправданным и, соответственно, констатировал отсутствие нарушения Канадской хартии прав и свобод. |
Penalties for any infringement of the provisions of the Law by the parents or the guardians, irrespective of whether the child is male or female, are stipulated in article 19 of the same Law. |
В статье 19 этого Закона предусмотрено наказание за нарушение его положений родителями или опекунами, независимо от того, является ли ребенок мальчиком или девочкой. |
Article 8 of the Children's Act No. 12 of 1996 makes it unlawful for any person other than a doctor or registered midwife to assist in the delivery of a baby, and stipulates the penalties for the infringement of such Act. |
Согласно статье 8 Закона о детях Nº 12 от 1996 года присутствие при родах с целью оказания содействия любого лица иного чем врач или зарегистрированная акушерка является противозаконным и в этой статье предусмотрено соответствующее наказание за нарушение этого Закона. |
It was a firm principle of international law that the use or threat of use of nuclear weapons constituted a grave infringement of the rules governing international relations and posed a threat to all humanity. |
Четким принципом международного права является то, что использование или угроза использования ядерного оружия представляет собой грубое нарушение норм, регулирующих международные отношения, и ставит под угрозу все человечество. |
Ukrainian representatives explained that conditional sentences by the court are still possible under Ukrainian law, and nobody is actually serving a sentence for intellectual property infringement (moreover, nobody in Ukraine has ever been sentenced to serve a jail sentence). |
Украинские представители пояснили, что по украинским законам суды по-прежнему могут назначать условные наказания и фактически никто не отбывает наказание за нарушение прав интеллектуальной собственности (более того, в Украине еще никто не приговаривался к лишению свободы в виде тюремного заключения). |
(b) The Committee finds that infringement of a child's rights under the Convention as a result of indirect discrimination, or discrimination against his or her mother (e.g. in relation to custody, guardianship and nationality) is incompatible with article 2. |
Ь) Комитет считает, что нарушение закрепленных в Конвенции прав детей в результате косвенной дискриминации или дискриминации в отношении их матерей (например, в связи с вопросами опеки, попечительства и гражданства), несовместимо со статьей 2. |
He states that the Constitutional Court cannot investigate valid decisions of judicial bodies, even if they violate human rights, as this would mean the infringement of the independence of judicial bodies guaranteed by the Constitution. |
Он указывает, что Конституционный суд не вправе расследовать законные решения судебных органов, даже если в них нарушены права человека, поскольку это означало бы нарушение принципа независимости судебных органов, гарантируемой Конституцией. |