"It is hard to imagine that a federal employee would consider patent infringement." |
Трудно себе представить, что государственный служащий может планировать нарушение патентов. |
In addition, the Committee notes with concern that there is no independent body responsible for receiving complaints against the media with regard to infringement of children's right to privacy. |
Помимо этого, Комитет с озабоченностью указывает на отсутствие независимого органа, который мог бы заниматься жалобами на нарушение средствами массовой информации права детей на невмешательство в их частную жизнь. |
If a municipality chooses to do so, administrative sanctions are set with a maximum of the (judicial) traffic fines for this kind of infringement; however an agreement between the municipality and the public prosecutor is first required. |
Если муниципалитет принимает соответствующее решение, то вводятся административные санкции, устанавливающие максимальные (судебные) дорожные штрафы за подобное нарушение; тем не менее вначале необходимо соглашение между муниципалитетом и прокуратурой. |
The common law also contains remedies for violations of some human rights - for example, damages (including compensation) may be sought for wrongful dismissal from employment, defamation of character or infringement of property rights. |
Общее право тоже предусматривает средства правовой защиты от нарушений некоторых прав человека; например, может быть подан иск о возмещении ущерба (включая денежную компенсацию) за незаконное увольнение с работы, дискредитацию или нарушение прав собственности. |
Expressions of discrimination - prohibited by the Constitution and other legislation - constitute an offence of "infringement of the right to equality" under article 295 of the Criminal Code, which specifically punishes such discriminatory behaviour. |
Проявления дискриминации, запрещенные Конституцией и другими законодательными актами, квалифицируются в соответствии со статьей 295 Уголовного кодекса, устанавливающей ответственность за такого рода дискриминационное поведение как преступное нарушение права на равное обращение. |
Cases of the perceived infringement of press freedom had occurred in which the persons involved had provided malicious or false information, in breach of Gambian laws. |
Имевшие место случаи предполагаемого нарушения свободы печати были связаны с тем, что соответствующие лица распространяли порочащую или ложную информацию в нарушение законов Гамбии. |
Also in the case of 2004, the infringement was related to the advertisement of a job vacancy. |
Аналогичным образом, в случае, относящемся к 2004 году, нарушение прав было связано с объявлением о приеме на вакантное рабочее место. |
If concluding that an individual's rights have been infringed, the Constitutional Court of the Slovak Republic has the power to recall a lawful decision of the general courts and grant appropriate financial compensation for the discovered infringement. |
В случае признания факта нарушения прав заявителя Конституционный суд Словацкой Республики может отменить вступившее в законную силу решение суда общей юрисдикции и распорядиться о выплате соответствующей финансовой компенсации за выявленное нарушение. |
Thus, in application of the principle of equality between men and women, the 2001 Constitution guarantees women protection against any infringement of their physical and mental integrity, which it considers a violation of personal freedom (article 18). |
Применяя принцип равенства между мужчинами и женщинами, Конституция 2001 года гарантирует женщинам защиту от любого посягательства на физическую и моральную неприкосновенность, что рассматривается как нарушение личной свободы (статья 18). |
Infringement: Has there been primary or secondary infringement? |
Такое нарушение бывает первичным и вторичным. |
If I don't get this story first, I'll sue the government for theft, false imprisonment, infringement of copyright and anything else that the lawyers can think of. |
Если я не заполучу эту историю первой, я засужу правительство за кражу, незаконное лишение свободы, нарушение авторского права и всё остальное, что придумают юристы. |
The importer explained that he had based his import declaration on the goods manifest of the TIR Carnet and, therefore, not he, but the holder was responsible for this infringement. |
Импортер объяснил, что его декларация на ввоз основана на грузовом манифесте книжки МДП и поэтому не он, а держатель несет ответственность за это нарушение. |
As the underlying infringement was essentially linked to the preceding export procedure, the holder of the TIR Carnet was not considered responsible, in line with Article 40. |
Поскольку данное нарушение по существу было связано с предшествующей экспортной процедурой, на основании статьи 40 было принято решение о том, что держатель книжки МДП ответственности не несет. |
Spanish legislation covers a variety of scenarios involving the use or operation of weapons and technologies of mass destruction, with prohibitions and criminal penalties in the event of infringement. |
Законодательством Испании определяются различные случаи применения оружия и технических средств массового уничтожения и совершения каких-либо действий с ними, а также соответствующие запреты и уголовные наказания за их нарушение. |
Those detained for infringement of the immigration legislation represented more than a hundred nationalities and did not come mainly from a limited number of countries in the Middle East and the Indian subcontinent, as had been stated. |
Лица, задержанные за нарушение иммиграционного законодательства, представляют более ста национальностей и, вопреки утверждениям, не являются в основном выходцами из немногочисленных стран Ближнего Востока и индийского субконтинента. |
Schools continue to apply expulsion on the grounds of pregnancy despite a Constitutional Court ruling that such gender-based discrimination constitutes an infringement on the right to education; |
Школы продолжают применять практику отчисления по причине беременности, несмотря на постановление Конституционного суда о том, что подобная дискриминация, основанная на признаке пола, представляет собой нарушение права на образование; |
Also if the exploitation of the work is for educational purposes or for personal use, then in such cases the use of the work will be legal and therefore not qualified as an infringement. |
Если произведение используется в образовательных целях или для личного использования, то в таких случаях использование произведения будет оправдано и не квалифицируется как нарушение. |
Romans have seen in it infringement of the contract prohibiting Carthage's to wage war without the permission of Rome, and have demanded full disarmament of Carthage. |
Римляне увидели в этом нарушение договора, воспрещавшего карфагенянам вести войну без разрешения Рима, и потребовали полного разоружения Карфагена. |
Penalties for the infringement of this licence requirement are set out in section 18, paragraph 2, no. 1, of the Federal Foreign Trade and Payments Act. |
Санкции, предусмотренные за нарушение этого требования о лицензиях, излагаются в подпункте 1 пункта 2 статьи 18 Федерального закона о внешней торговле и платежах. |
Authors, editors, publishers and distributors convicted for having transgressed its provisions face harsh penalties, which have been increased in June 1989 by SLORC Order 16/89 to a maximum of seven years' imprisonment for each infringement of the law and/or fines of 30,000 kyats. |
Авторам, редакторам и распространителям, признанным виновным в нарушении этих положений, грозят суровые наказания, которые были ужесточены в июне 1989 года указом ГСВП 16/89 вплоть до максимального 7-летнего срока заключения за каждое нарушение закона и/или штрафа в размере 30000 кьятов. |
The Committee recommends that the State party should consider adopting relevant measures to ensure that effective sanctions are adopted and implemented in order to penalize the infringement of labour and trade union freedoms and regulations. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о соответствующих мерах в целях обеспечения принятия и осуществления эффективных санкций, которые предусматривали бы наказание за нарушение свобод и законодательства, касающихся труда и профсоюзов. |
As for the 'special inspection', we can never allow it because it is a wanton infringement of our sovereignty and part of the policy of stifling the DPRK. |
Что касается "специальной инспекции", то мы никогда не сможем допустить ее, поскольку это - произвольное нарушение нашего суверенитета и часть политики удушения КНДР. |
There was also the view that subparagraph (c) allowed for the exercise of extraterritorial jurisdiction and also constituted an infringement on the sovereignty of the host State, and that it should therefore be deleted. |
Также отмечалось, что подпункт с допускает осуществление экстерриториальной юрисдикции и, кроме того, представляет собой нарушение суверенитета принимающего государства, и в этой связи его необходимо исключить. |
Some representatives pointed out in this connection that the mere infringement of unimportant rules provoked a response only from the injured State, whereas serious and flagrant violations of important rules aroused concern in the entire international community. |
В этой связи некоторые представители указали, что на простое нарушение не имеющих важного значения норм реагирует лишь пострадавшее государство, в то время как серьезные и вопиющие нарушения важных норм вызывают озабоченность всего международного сообщества. |
In order to ensure maximum protection of confidential data and more effective enforcement of relevant laws, the infringement of certain norms is punished by means of administrative sanctions or penalties (arts. 17 and 18). |
В целях обеспечения максимальной защиты конфиденциальных данных и повышения эффективности выполнения соответствующих законов нарушение установленных норм влечет за собой наказание в виде административных санкций или штрафа (статьи 17 и 18). |