The infringement of such right constitutes a serious offence punished with a fine according to the size of the enterprise and the guilt degree. |
Ущемление такого права квалифицируется как серьезное правонарушение и наказывается штрафом, размер которого определяется степенью вины и масштабом предприятия. |
Any attempt to transfer the decision-making outside of this Conference would be a serious infringement on the responsibilities of the President. |
Любая попытка вынести процесс принятия решений за пределы настоящей Конференции представляла бы собой серьезное ущемление обязанностей Председателя. |
Any infringement on their right to know what happened to their relatives hampers reconciliation and peace efforts. |
Любое ущемление их права знать, что произошло с их родными, затрудняет примирение и мирные усилия. |
A major obstacle is the infringement of a woman's right to own land. |
Основным препятствием является ущемление права женщин на владение землей. |
This prevents infringement of their social rights and benefits. |
Это исключает ущемление их в социальных правах и обеспечениях. |
Any person may lodge a constitutional complaint to the Federal Constitutional Court against the infringement of his basic rights by a public authority. |
Любое лицо может подать в Федеральный конституционный суд конституционную жалобу на ущемление его основных прав государственным органом. |
This is a very serious infringement of human dignity and integrity. |
Это крайне серьезное ущемление достоинства и неприкосновенности личности. |
Unlawful or arbitrary surveillance activities undertaken against any person within a State's territory and subject to its jurisdiction constituted an infringement of the right to privacy. |
Незаконное или произвольное слежение, осуществляемое в отношении любого лица в рамках государственной территории и в соответствии с его юрисдикцией, представляет собой ущемление права на неприкосновенность личной жизни. |
A tough approach could also be construed as an infringement on the right to religious freedom |
Жесткий подход может также восприниматься как ущемление права на религиозную свободу |
There would be little political or public support for any infringement of these principles; |
Ущемление вышеупомянутых принципов вряд ли получит поддержку со стороны политических кругов и общественности; |
They clearly advocate the protection of human dignity and rights and prohibit any infringement or violation thereof; |
Они недвусмысленно стоят на стороне защиты достоинства и прав человека и запрещают их любое ущемление или нарушение; |
Article 236 - infringement on the freedom of religious belief |
статья 236 - ущемление свободы религиозных убеждений; |
The international community must do its utmost to repay its historic debt to indigenous peoples for the infringement of their individual and collective rights. |
Международное сообщество должно сделать все возможное, чтобы «вернуть» коренным народам свой исторический долг за ущемление их индивидуальных и коллективных прав. |
Substantive issues: Lack of a fair hearing; infringement of the right to have access to public service |
Вопросы существа: отсутствие справедливого судебного разбирательства; ущемление права доступа к государственной службе |
In the view of the Special Rapporteur, this positive development reflects the growing realization that, however serious an emergency may be, nothing can justify any infringement of certain human rights. |
По мнению Специального докладчика, такое позитивное событие отражает все большее понимание того, что ничто не может оправдывать какое-либо ущемление определенных прав человека, сколь бы серьезной ни была чрезвычайная ситуация. |
Poland has never promulgated nor applied in relation to Cuba any laws or measures which might entail infringement of the latter's sovereignty or violate the freedom of trade and navigation. |
Польша никогда не принимала и не применяла в отношении Кубы никаких законов или мер, которые могут повлечь за собой ущемление ее суверенитета и нарушение принципов свободы торговли и судоходства. |
However, it wondered whether those procedures met the criteria for a fair trial and whether they might lead to delays which could have adverse effects, including infringement of civil rights. |
Однако она задается вопросом о том, удовлетворяют ли эти процедуры критериям справедливого суда и не приведут ли они к задержкам, которые могут иметь негативные последствия, включая ущемление гражданских прав. |
Article 6 of the Act forbids officials to release information that has become known to them in connection with the consideration of communications if that may entail infringement of citizens' rights and legitimate interests. |
Статья 6 Закона запрещает должностным лицам выдачу сведений, ставших им известными в связи с рассмотрением обращений, если это может повлечь за собой ущемление прав и законных интересов граждан. |
The unilateral and extraterritorial embargo imposed by the United States against Cuba should be terminated without delay, since it is an obvious infringement of sovereignty violating principles and standards of the Charter of the United Nations and international laws. |
Односторонняя и имеющая экстерриториальное действие блокада, введенная Соединенными Штатами Америки против Кубы, должна быть прекращена незамедлительно, поскольку она представляет собой явное ущемление суверенитета, нарушая принципы и стандарты, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций и в нормах международного права. |
At the meeting, however, there was proper recognition that Ethiopia's request was not substantiated by the provisions of the Agreement and that this would have constituted an infringement on Eritrea's sovereign rights. |
Однако в ходе заседания было обоснованно признано, что требование Эфиопии не обусловлено какими-либо положениями Соглашения и что это представляло бы собой ущемление суверенных прав Эритреи. |
These two conventions require the states ratifying them to prohibit: forced labour, infringement of the right of a male or female to freely choose his/her type of work, and the forcing of individuals to engage in some types of work. |
Эти две конвенции содержат требование к ратифицирующим их государствам запретить: принудительный труд, ущемление права мужчины или женщины свободно выбирать характер работы и принуждение отдельных лиц к занятию некоторыми видами деятельности. |
Religious minorities are protected through Georgia's Criminal Code which declares punishable the infringement on freedom of religion and protects against the insult of religious feelings of a believer. |
Защита религиозных меньшинств обеспечивается уголовным кодексом Грузии, в соответствии с которым наказуемым считается ущемление свободы религии и предусматривается защита от оскорбления религиозных чувств верующих. |
In turn, the infringement of other human rights impacts on the realization of the right to health, such as by impeding access to employment or housing. |
В свою очередь ущемление других прав человека влияет на реализацию права на здоровье, в частности прав, касающихся доступа к занятости или жилищу. |
As it was an administrative matter, an appeal ought to have been lodged through the judicial review system, so as to establish whether or not there had been a breach of fundamental rights or an infringement of procedural safeguards. |
Поскольку речь идет об административном вопросе, соответствующую апелляцию следовало подавать в рамках системы пересмотра судебных решений, с тем чтобы определить, имело ли место нарушение каких-либо основополагающих прав или ущемление процедурных гарантий. |
One form of discrimination is undoubtedly the infringement of women's economic and social rights as set out in article 25. It is, however, clear that the legislative acts regulating social benefits contain no provisions restricting or infringing women's rights. |
Безусловно, одной из форм дискриминации является экономическое и социальное ущемление прав женщин в рассматриваемой данной статье, однако, как показывает анализ законодательных актов, в соответствии с которыми осуществляются социальные пособия, не содержатся определения, ограничивающие или ущемляющие права женщин. |