| The Regulation requires member States to determine the penalties applicable to infringement of its provisions. | Согласно этому постановлению государства-члены обязаны определить санкции за нарушение его положений. |
| In turn, infringement of these human rights impacts indirectly on the right to health. | В свою очередь нарушение этих прав человека косвенно влияет на право на здоровье. |
| The infringement in the form of non-authentic declaration and evasion of Customs payments was essentially linked with the subsequent import procedure. | Нарушение в виде неточной декларации и уклонения от уплаты таможенных пошлин было фактически связано с последующей импортной процедурой. |
| Thus, in line with Article 40, the holder should not be considered responsible for the infringement. | Таким образом, согласно статье 40 держатель книжки не должен нести ответственность за нарушение. |
| Therefore in principle every infringement will be punished. | Поэтому, в принципе, любое нарушение наказуемо. |
| The Working Group considers this situation amounts to an infringement of the principle of equality of arms. | Рабочая группа считает, что такое положение представляет собой нарушение принципа равноправия сторон. |
| An infringement of a fundamental right without a formal legislative basis is only possible if the infringement is urgently necessary to protect police assets. | Нарушение основного права без формальной законодательной основы является возможным лишь, если данное нарушение является срочно необходимым для защиты имущества полиции. |
| Monsanto brought an action against Schmeiser for patent infringement. | Фирма Монсанто возбудила в суде дело против Шмайсера за нарушение патентных прав. |
| This happens because infringement does not depend on knowledge. | Это происходит, поскольку нарушение условий не зависит от наличия осведомленности. |
| The rule serves to immunize a reseller from infringement liability. | Это правило служит для того, чтобы обезопасить лиц, занимающихся перепродажей товаров, от преследования за нарушение авторских прав. |
| The decree also imposes a €68 fine for any infringement. | И наконец, в декрете предусматривается, что любое нарушение этих положений будет наказываться штрафом в размере 68 евро. |
| Typical TIR infringement: Customs view. | Типичное нарушение процедуры МДП с точки зрения таможенных органов. |
| This would depend on the circumstances of the infringement. | Это будет зависеть от обстоятельств, при которых было совершено нарушение. |
| Needless to say, such acts are being carried out in flagrant violation of international law and represent an infringement of Georgia's sovereignty. | Нет необходимости говорить, что подобные акции совершаются в открытое нарушение международного права и представляют собой попрание суверенитета Грузии. |
| 1987: Honeywell files lawsuit against Minolta for patent infringement over autofocus technologies. | В 1987 году компания Honeywell подала судебный иск против Минолты за нарушение авторских прав на патент на автофокусные технологии. |
| BYD was unsuccessfully sued by Sony and Sanyo for patent infringement. | Компания Immersion подала в суд на Sony и Microsoft, за нарушение патентных прав. |
| Statutory damages for commercial infringement range from $500 to $20,000 per work infringed. | Для коммерческих нарушений штраф составляет по решению суда от $500 до $20000 за каждое нарушение. |
| A mere curfew infringement authorizes the use of violence. | Простое нарушение норм комендантского часа позволяет применять силу. |
| No country would tolerate an infringement upon its sovereignty, or arbitrary actions, contrary to the principles of the United Nations. | Ни одна страна не стала бы терпеть попрание своего суверенитета или произвольные действия в нарушение принципов Организации Объединенных Наций. |
| Typical TIR infringement and related claims' handling: transport industry view | Типичное нарушение процедуры МДП и урегулирование связанных с этим претензий: точка зрения транспортной отрасли |
| Every public authority that receives charges for infringement of such law addresses them to the Ombudsman. | Все государственные органы, получающие жалобы на нарушение требований соответствующего законодательства, направляют их Омбудсмену. |
| Use that exceeds the minimum may be seen as an infringement and/or violation of copyright. | Превышение этого минимально необходимого объема может рассматриваться как посягательство на авторское право и/или нарушение авторского права. |
| Their infringement by a legal person entails civil liability (Civil Code, art. 1124). | За нарушение авторских прав юридическим лицом наступает гражданская ответственность (статья 1124 Гражданского кодекса Туркменистана). |
| Any infringement of those and other rights of persons and citizens constitutes infringement of the Constitution and is regarded as an offence. | Любое посягательство на вышеуказанные и другие права человека и гражданина представляет собой нарушение Конституции и считается преступлением. |
| If the institution or person has not terminated the infringement of guaranteed rights, the Commissioner initiates termination of the infringement or the direct threat of infringement. | Если какое-либо учреждение или лицо не прекратило нарушение гарантированных прав, Уполномоченный предпринимает шаги для прекращения нарушения или прямой угрозы нарушения. |