Английский - русский
Перевод слова Infringement
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Infringement - Нарушение"

Примеры: Infringement - Нарушение
"Catch me", "infringement", "insist"? "Не делай так", "нарушение", "настаиваю".
The Supreme Court unanimously agreed there had been discrimination but that addressing the fiscal crisis was a pressing and substantial objective and that the measure was done to avert a serious financial crisis which justified the infringement of section 15. Судьи Верховного суда пришли к единодушному мнению о том, что, хотя дискриминация действительно имела место, выход из финансового кризиса является неотложной и существенно важной целью и что мера, принятая в нарушение раздела 15, была обоснована необходимостью избежать серьезного финансового кризиса.
The members of the Court held different views as to whether the right was infringed by the legislation and whether the infringement was justified under section 1 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. По вопросу о том, было ли нарушено право Законодательством и было ли это нарушение обосновано разделом 1 Канадской хартии прав и свобод, мнения членов Суда разделились.
The special form (paragraph 5) exists for the purpose of ensuring sanctions for infringement of measures of protection from domestic violence prescribed by the Family Law, since the Law does not envisage any sanctions in such cases. Особая форма (пункт 5) предусмотрена с целью наказания за нарушение гарантий неприменения насилия в семье, содержащихся в Законе о семье, поскольку в самом законе никаких санкций на этот случай не предусмотрено.
The Court emphasized that the violation of the right to equality may lead to an infringement of human dignity, especially in cases where the discrimination is based on the religion or the race of a person. Суд подчеркнул, что нарушение права на равенство может привести к нарушению человеческого достоинства, прежде всего в случаях, когда дискриминация основывается на религии или расе лица.
However, as law does not impose self-monitoring requirements, the infringement of self-monitoring (misreporting, fraud, negligence, and falsification) is not punished by sanctions. Однако, поскольку закон не предусматривает обязательных требований в отношении самомониторинга, нарушение самомониторинга (сообщение неточных сведений, обман, неосмотрительность и фальсификация) по закону не наказывается.
An average eminence dry above a level of ocean makes 825 m, and average depth of ocean makes 3770 m. Believe, that presence of the deep hollows filled with water and mountains cannot be interpreted as infringement of balance of a figure of the Earth. Среднее возвышение суши над уровнем океана составляет 825 м, а средняя глубина океана составляет 3770 м. Полагают, что наличие глубоких заполненных водой впадин и гор нельзя истолковывать как нарушение равновесия фигуры Земли.
An Act of 5 December 1991 rescinded the death penalty for aggravated infringement of the rules on currency operations, for robbery on an especially large scale, and for the taking of bribes in especially aggravating circumstances. В соответствии с Законом от 5 декабря 1991 года отменена смертная казнь за нарушение правил о валютных операциях при отягчающих обстоятельствах, хищение в особо крупных размерах, получение взятки при особо отягчающих обстоятельствах.
It tightened its economic embargo against Cuba with the promulgation of the Helms-Burton Act, which, in its infringement of the principles of the sovereign equality of States and non-interference in the internal affairs of States, has gone beyond previous United States laws against Cuba. Они ужесточили свое экономическое эмбарго против Кубы, приняв закон Хелмса-Бёртона, который, в нарушение принципов суверенного равенства государств и невмешательства во внутренние дела государств, оказался более радикальным, чем предыдущие законы Соединенных Штатов, касающиеся Кубы.
Thus, articles 136 and 138 of the Criminal Code established criminal liability on the part of authorities for infringement of the labour laws and violation of the labour rights of pregnant women or nursing mothers. Так, статьи 136 и 138 УК предусматривают уголовную ответственность должностных лиц за нарушение законодательства о труде и нарушение трудовых прав беременной женщины или кормящей матери.
If, during the journey, an infringement which could jeopardize the safety of the operation is observed, the consignment shall be halted as soon as possible bearing in mind the requirements of traffic safety and the parking of the consignment, and of public safety. Если в ходе перевозки выявлено нарушение, которое может в опасной мере снизить уровень ее безопасности, перевозка должна быть как можно быстрее прекращена с учетом требований, касающихся безопасности дорожного движения и стоянки, а также интересов общественной безопасности.
Where it is not possible to determine the territory on which an infringement or irregularity has been committed, it shall be deemed to have been committed on the territory of the Contracting Party where it was discovered. Если невозможно определить, на какой территории было совершено неправомерное действие или нарушение, считается, что оно было совершено на территории той Договаривающейся стороны, где оно было обнаружено.
3.1 The authors assert that the decision by the Council of State constitutes a serious infringement of their right to a private and family life, in violation of articles 17 and 23, paragraphs 1 and 3 of the Covenant. 3.1 Авторы утверждают, что решение Государственного совета представляет собой серьезное нарушение их права на личную и семейную жизнь в нарушение статьи 17 и пунктов 1 и 3 статьи 23 Пакта.
If an employer or his representative has already been punished by an administrative fine for the infringement referred to in part one of this article, an employer or his representative is subject to a penalty: each illegal worker results in a fine from LTL 10000 to 20000. Если работодатель или его представитель уже понесли наказание в виде административного штрафа за нарушение, оговоренное в части первой этой статьи, то работодателю или его представителю грозит наказание: за каждого нелегального работника он подлежит штрафу в размере от 1000020000 литов.
(a) A decision declaring the action (or omission) or decision of the official concerned unlawful and unfounded and requiring him or her to correct the infringement that has occurred; or а) о признании действия (бездействия) или решения соответствующего должностного лица незаконным или необоснованным и о его обязанности устранить допущенное нарушение;
That raises several concerns, including the possible infringement of privacy and other human rights and, in the case of commercial systems, concerns about proprietary technologies and customer privacy, which need to be considered and addressed. В ряде случаев это вызывает озабоченность, включая возможное нарушение права на неприкосновенность частной жизни и других прав человека, а также, в случае коммерческих систем, озабоченность по поводу имущественных прав на технологии и права на неприкосновенность частной жизни потребителей, которые необходимо рассматривать и устранять.
The Commission established indirect ethnic discrimination against particular consumers which contravenes the provisions of Article 4, paragraph 3, and Article 37 of the Law and constitutes an administrative infringement under Article 78, paragraph 1, of the Law. Комиссия установила факт наличия косвенной этнической дискриминации в отношении определенных потребителей, что противоречит положениям пункта З статьи 4 и статьи 37 Закона и составляет административное нарушение согласно пункту 1 статьи 78 Закона.
If so, is the infringement a reasonable limit prescribed by law as can be demonstrably justified in a free and democratic society under section 1 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms? Если это так, то соответствует ли это нарушение разумным пределам, предписываемым законом, которые могут быть явно оправданы в свободном и демократическом обществе в соответствии с разделом 1 Канадской хартии прав и свобод?
On March 17, 2009, Discovery Communications sued for patent infringement by its Kindle e-reader line, regarding "secure distribution of electronic text and graphics to subscribers and secure storage". 17 марта 2009 года Discovery Communications подала в суд на за нарушение патентных прав со стороны электронного ридера Kindle в отношении «безопасного распространения электронного текста и графики среди подписчиков и безопасного хранения».
Recognition of the communities did not constitute an infringement of the Convention because the intention was to protect the interests of all and not to deprive one group or another of its rights, which would contravene article 1, paragraph 1 of the Convention. Признание этих общин не является нарушением положений Конвенции, ибо оно имеет своей целью обеспечить защиту интересов всех лиц и не направлено на то, чтобы лишить тех или иных лиц их прав в нарушение положений пункта 1 статьи 1 Конвенции.
For the violation of international humanitarian law or infringement of human and peoples' rights and freedoms, or for the purpose of oppression; or нарушение международного гуманитарного права, посягательство на права человека и права и свободы народа или притеснение; или
In other cases, mere violation of a norm entailed damages, as in the case of a violation of diplomatic immunity through detention of a diplomat, even under optimum conditions, or infringement of a State boundary, even when no harm ensued. В других случаях простое нарушение той или иной нормы влечет за собой компенсацию, как в случае нарушения дипломатического иммунитета в результате содержания под стражей дипломата, даже в оптимальных условиях, или нарушения государственной границы, даже если ущерб не нанесен.
The Commission terminated proceedings due to the lack of data on the infringement and due to the fact that at issue where written statements which could be described as using "harsh" language, but not as discriminative nor as contravening the right to equal treatment. Комиссия прекратила разбирательство за отсутствием данных о нарушении и в связи с тем, что речь идет о письменных заявлениях, которые можно квалифицировать как содержащие "грубые" формулировки, но не носящие дискриминационный характер или составляющие нарушение права на равное обращение;
(e) The law shall determine the punishment to be imposed on any person who infringes any paragraph of this article and an adequate amount of compensation for any damage that may be done to a person as a result of such infringement. ё) Закон определяет меру наказания для каждого лица, действующего в нарушение положений любого пункта настоящей статьи, а также соответствующую компенсацию за любой ущерб, который может быть причинен задержанному лицу в результате такого нарушения.
While some argue that patent linkage merely prevents governments from issuing patents while simultaneously permitting their infringement, it should be noted that patent linkage is at odds with the conception of patents as private rights. Хотя кое-кто утверждает, что патентная увязка просто мешает правительствам выдавать патенты и одновременно разрешать нарушение патентных прав, следует отметить, что патентная увязка вступает в противоречие с концепцией патентов как олицетворения прав частных лиц.