The mere infringement of unimportant rules provoked a response only from the injured State. |
Простое нарушение малозначащих норм вызывает реакцию только в пострадавшем государстве. |
The Code of Administrative Abuses, in its article 204.1, establishes the administrative responsibility of the authorities for infringement of regulations concerning the voting procedure. |
В статье 204.1 Кодекса административных правонарушений устанавливается административная ответственность за нарушение представителями органов власти процедуры голосования. |
For infringement of those rules the Statutes provide for sanctions that may extend to exclusion from membership of the Association. |
За нарушение этих норм Уставом предусмотрены взыскания, вплоть до исключения из членов Общества. |
The fatwa was an intolerable infringement of the basic rights of citizens and must be brought to an end. |
Следует положить конец этой практике, которая представляет собой недопустимое нарушение основных гражданских прав. |
All police officers are made aware that an infringement of laws governing a person's rights could constitute a criminal offence. |
Все сотрудники полиции предупреждаются о том, что нарушение законов, регулирующих соблюдение прав человека, является уголовным преступлением. |
We also regard the extraterritorial nature of the Helms-Burton Act as an infringement on the territorial integrity of States. |
Мы также рассматриваем экстерриториальный характер закона Хелмса-Бэртона как нарушение территориальной целостности государств. |
It should then be established whether infringement of the constitutional rules had implications for the validity of unilateral acts. |
Затем должно быть установлено, имеет ли нарушение конституционных норм последствия для действительности односторонних актов. |
Currently, when Labour Offices find any non-compliance with the non-discrimination provision, a fine may be imposed for infringement of labour regulations. |
В настоящее время в тех случаях, когда Служба трудоустройства выявляет какое-либо несоответствие положению о запрещении дискриминации, может налагаться штраф за нарушение трудового законодательства. |
This custom is often perceived as an infringement of the prohibition of child labour. |
Этот обычай часто воспринимается как нарушение запрета на детский труд. |
Compensation for an infringement of a law may also be sought pursuant to the provisions on torts. |
Согласно положениям о деликтах может быть также востребована компенсация за нарушение закона. |
This involvement shall in general contribute to an effective response to the child's infringement of the penal law. |
Это участие должно в целом способствовать обеспечению эффективности реагирования на нарушение уголовного законодательства ребенком. |
Contracting Parties may consider any evidence that the transport undertaking cannot reasonably be held responsible for the infringement committed. |
Договаривающиеся стороны могут учесть любое доказательство, подтверждающее отсутствие основания для привлечения транспортного предприятия к ответственности за совершенное нарушение. |
Paragraph 7 specifies that, whenever a Contracting Party initiates proceedings or imposes a penalty for a particular infringement, it must provide evidence thereof. |
Пункт 7 имеет целью уточнить, что в том случае, когда Договаривающаяся сторона возбуждает судебное разбирательство или налагает санкцию за данное нарушение, она должна предоставить надлежащие доказательства. |
Provisions exist to punish this infringement of the right freely to choose one's spouse. |
Есть законодательные положения, которые позволяют выносить наказание за такое нарушение свободы выбора своего супруга. |
They were warned that infringement of the legislation governing individuals' rights could constitute a criminal offence. |
Они предупреждены о том, что нарушение законодательства, регулирующего права граждан, может являться уголовно наказуемым преступлением. |
He had been arrested in flagrante delicto for infringement of article 12 of Law 6368/76, which relates to trafficking of narcotics. |
Он был арестован на месте преступления за нарушение статьи 12 закона 6368/76 о борьбе с незаконным оборотом наркотиков. |
Contractual claims are not amongst the rights whose infringement in itself gives rise to claims in tort. |
Требования из договора не относятся к правам, нарушение которых само по себе дает основания для требований из деликта. |
In addition, the delictual infringement of a right of an injured State should be more clearly defined in article 40. |
Кроме того, деликтное нарушение права потерпевшего государства следует более четко определить в статье 40. |
The injury suffered by a State was understood simply as any infringement of its rights by a wrongful act of another State. |
Ущерб, понесенный государством, понимается просто как любое нарушение его прав в результате противоправного деяния другого государства. |
China holds persons found to be in infringement of the minimum wage regime legally responsible. |
В Китае установлена юридическая ответственность за нарушение режима минимальной заработной платы. |
The Constitution makes the infliction of torture an infringement of the fundamental rights. |
Конституция рассматривает пытку как нарушение основных прав. |
Georgia affirms the inviolability of property rights in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia and considers any infringement of these rights illegal. |
Грузия признает неприкосновенность права собственности в Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии и любое нарушение этого права считает незаконным. |
It is sufficient that the infringement is the result of a physical act by a public authority, that is, patently unlawful conduct. |
Достаточно того, что нарушение является результатом материального акта какого-либо государственного органа, т.е. неправомерного действия. |
1.4.2.2.4 If, during the journey, an infringement which could jeopardize the safety... |
1.4.2.2.4 Если в ходе рейса обнаруживается нарушение, которое может поставить под угрозу безопасность... |
Sub-indicator: Percentage of parties providing for sanctions for infringement of the notification procedure under Article 6. |
Вспомогательный показатель: процентная доля Сторон, прибегающих к санкциям за нарушение процедуры уведомления в соответствии со статьей 6. |