| These actions of the Russian Federation are a further infringement on Georgia's sovereignty and territorial integrity. | Эти действия Российской Федерации представляют собой дальнейшее нарушение суверенитета и территориальной целостности Грузии. | 
| If the infringement of personal rights resulted in material damage, the aggrieved party may demand redress in line with the general principles. | Если нарушение прав личности привело к материальному ущербу, пострадавшее лицо может потребовать возмещения в соответствии с общепринятыми нормами. | 
| The Law provides for criminal liability for infringement of certain provisions of the law. | Закон устанавливает уголовную ответственность за нарушение некоторых положений законодательства. | 
| As I've argued repeatedly, this is trademark infringement. | И как я неоднократно утверждал, это - нарушение торговой марки. | 
| The case was considered an infringement of the Portuguese competition law and the Treaty of the European Union. | Данный случай был расценен как нарушение португальского законодательства о конкуренции и Договора о Европейском союзе. | 
| It seems that the categories mentioned above may overlap, and one infringement may fall under several categories. | Представляется, что упомянутые выше категории могут частично совпадать, и одно нарушение может подпадать под несколько категорий. | 
| The High Court sentenced the employer a fine for infringement of the discrimination act. | Высокий суд приговорил работодателя к штрафу за нарушение Закона о дискриминации. | 
| The legislation provides for monitoring of the observance of the requirements of the Labour Code and establishes liability for its infringement. | Законодательство предусматривает контроль за соблюдением требований Трудового кодекса и ответственность за его нарушение. | 
| The preamble also makes the point that States are responsible under international law for infringement of their prevention obligations. | В преамбуле также отмечается то обстоятельство, что по международному праву государства несут ответственность за нарушение своих обязательств по предотвращению. | 
| The alleged infringement of treaty rights has given rise to various diplomatic claims for expulsion. | Предполагаемое нарушение договорных прав послужило основанием для возникновения различных дипломатических претензий в связи с высылкой. | 
| In those circumstances, the decision to deport Mrs Carpenter constitutes an infringement which is not proportionate to the objective pursued. | В этих обстоятельствах решение депортировать г-жу Карпентер представляет собой нарушение, которое несоразмерно преследуемой цели. | 
| The Supreme Court has in a number of cases awarded compensation for the infringement of fundamental rights. | По ряду дел Верховный суд вынес решение о предоставлении компенсации за нарушение основных прав. | 
| They also prescribe penalties for infringement of the copyright of others. | Они также предписывают санкции за нарушение авторских прав других. | 
| Any infringement thereof is both unacceptable and alien to the sensitivity of the Greek people and therefore punishable. | Любое нарушение этих норм неприемлемо и чуждо мироощущению греческого народа и, следовательно, наказуемо. | 
| Any infringement of the regulations or human rights violation was first investigated by an officer's immediate supervisor. | Любое нарушение предписаний или ущемление прав человека вначале расследуется непосредственным начальником полицейского работника. | 
| Tibetan women are often subjected to forced abortion when they are unable to pay the fines imposed for infringement of the birth control policies. | Тибетские женщины часто вынуждены делать аборты, если они не могут заплатить штрафы, налагаемые за нарушение политики регулирования рождаемости. | 
| Georgia views these acts as an infringement of our sovereignty and an attempt by some forces to subvert the peace process. | Грузия расценивает эти акты как нарушение нашего суверенитета и как попытку определенных сил сорвать мирный процесс. | 
| Purposeful infringement of the given point can lead to restriction of your access on a site arancmijnordi.am for a long term. | Целенаправленное нарушение данного пункта может привести к ограничению Вашего доступа на сайт arancmijnordi на длительный срок. | 
| So there was an infringement of hereditary traditions of Russian throne and the law. | Так произошло нарушение наследственных традиций русского престола и закона. | 
| This does not apply if the user is not responsible for the infringement. | Это не применяется, если пользователь не несет ответственность за нарушение. | 
| Microsoft released two public covenants not to sue for the infringement of its patents when using Moonlight. | «Microsoft» выпустила ограниченное публичное соглашение об отказе судебных преследований за нарушение её патентов при использовании Moonlight. | 
| In his lawsuit Peterson claims infringement of his copyrights and master rights. | В своем иске Петерсон указывает на нарушение авторских прав. | 
| Willful infringement, by extension, requires a higher degree of culpability. | Намеренное нарушение требует более высокой степени вины. | 
| But the ban was contested by the American Civil Liberties Union as an infringement of the First Amendment. | Но запрет был оспорен Американским Союзом Гражданских Свобод, как нарушение первой поправки к Конституции. | 
| He was convicted on 88 charges (infringement of rules on currency transactions). | Осуждён по 88 статье (Нарушение правил о валютных операциях) и 78 (Контрабанда) на 10 лет. |