These actions of the Russian Federation are a further infringement on Georgia's sovereignty and territorial integrity. |
Эти действия Российской Федерации представляют собой дальнейшее нарушение суверенитета и территориальной целостности Грузии. |
If the infringement of personal rights resulted in material damage, the aggrieved party may demand redress in line with the general principles. |
Если нарушение прав личности привело к материальному ущербу, пострадавшее лицо может потребовать возмещения в соответствии с общепринятыми нормами. |
The Law provides for criminal liability for infringement of certain provisions of the law. |
Закон устанавливает уголовную ответственность за нарушение некоторых положений законодательства. |
As I've argued repeatedly, this is trademark infringement. |
И как я неоднократно утверждал, это - нарушение торговой марки. |
The case was considered an infringement of the Portuguese competition law and the Treaty of the European Union. |
Данный случай был расценен как нарушение португальского законодательства о конкуренции и Договора о Европейском союзе. |
It seems that the categories mentioned above may overlap, and one infringement may fall under several categories. |
Представляется, что упомянутые выше категории могут частично совпадать, и одно нарушение может подпадать под несколько категорий. |
The High Court sentenced the employer a fine for infringement of the discrimination act. |
Высокий суд приговорил работодателя к штрафу за нарушение Закона о дискриминации. |
The legislation provides for monitoring of the observance of the requirements of the Labour Code and establishes liability for its infringement. |
Законодательство предусматривает контроль за соблюдением требований Трудового кодекса и ответственность за его нарушение. |
The preamble also makes the point that States are responsible under international law for infringement of their prevention obligations. |
В преамбуле также отмечается то обстоятельство, что по международному праву государства несут ответственность за нарушение своих обязательств по предотвращению. |
The alleged infringement of treaty rights has given rise to various diplomatic claims for expulsion. |
Предполагаемое нарушение договорных прав послужило основанием для возникновения различных дипломатических претензий в связи с высылкой. |
In those circumstances, the decision to deport Mrs Carpenter constitutes an infringement which is not proportionate to the objective pursued. |
В этих обстоятельствах решение депортировать г-жу Карпентер представляет собой нарушение, которое несоразмерно преследуемой цели. |
The Supreme Court has in a number of cases awarded compensation for the infringement of fundamental rights. |
По ряду дел Верховный суд вынес решение о предоставлении компенсации за нарушение основных прав. |
They also prescribe penalties for infringement of the copyright of others. |
Они также предписывают санкции за нарушение авторских прав других. |
Any infringement thereof is both unacceptable and alien to the sensitivity of the Greek people and therefore punishable. |
Любое нарушение этих норм неприемлемо и чуждо мироощущению греческого народа и, следовательно, наказуемо. |
Any infringement of the regulations or human rights violation was first investigated by an officer's immediate supervisor. |
Любое нарушение предписаний или ущемление прав человека вначале расследуется непосредственным начальником полицейского работника. |
Tibetan women are often subjected to forced abortion when they are unable to pay the fines imposed for infringement of the birth control policies. |
Тибетские женщины часто вынуждены делать аборты, если они не могут заплатить штрафы, налагаемые за нарушение политики регулирования рождаемости. |
Georgia views these acts as an infringement of our sovereignty and an attempt by some forces to subvert the peace process. |
Грузия расценивает эти акты как нарушение нашего суверенитета и как попытку определенных сил сорвать мирный процесс. |
Purposeful infringement of the given point can lead to restriction of your access on a site arancmijnordi.am for a long term. |
Целенаправленное нарушение данного пункта может привести к ограничению Вашего доступа на сайт arancmijnordi на длительный срок. |
So there was an infringement of hereditary traditions of Russian throne and the law. |
Так произошло нарушение наследственных традиций русского престола и закона. |
This does not apply if the user is not responsible for the infringement. |
Это не применяется, если пользователь не несет ответственность за нарушение. |
Microsoft released two public covenants not to sue for the infringement of its patents when using Moonlight. |
«Microsoft» выпустила ограниченное публичное соглашение об отказе судебных преследований за нарушение её патентов при использовании Moonlight. |
In his lawsuit Peterson claims infringement of his copyrights and master rights. |
В своем иске Петерсон указывает на нарушение авторских прав. |
Willful infringement, by extension, requires a higher degree of culpability. |
Намеренное нарушение требует более высокой степени вины. |
But the ban was contested by the American Civil Liberties Union as an infringement of the First Amendment. |
Но запрет был оспорен Американским Союзом Гражданских Свобод, как нарушение первой поправки к Конституции. |
He was convicted on 88 charges (infringement of rules on currency transactions). |
Осуждён по 88 статье (Нарушение правил о валютных операциях) и 78 (Контрабанда) на 10 лет. |