Английский - русский
Перевод слова Infringement
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Infringement - Нарушение"

Примеры: Infringement - Нарушение
The need to strictly adhere to the law on arrest or detention has been emphasized by the Supreme Court and any breach of such provisions could amount to an infringement of the Fundamental Right enshrined in Article 13 of the Constitution of Sri Lanka. Необходимость строго соблюдать законодательство об аресте или помещении под стражу подчеркивалась Верховным судом, и любое нарушение этих положений может быть приравнено к посягательству на основополагающие права, провозглашенные в статье 13 Конституции Шри-Ланки.
His former partners sued him for trademark infringement, and the German Reichsgericht (Supreme Court) ruled that the Horch brand belonged to his former company. Его бывшие партнеры подали в суд на него за нарушение прав на товарный знак, и немецкий Reichsgericht (Верховный суд) постановил, что бренд Horch принадлежал его бывшей компании.
The User's profile can be deleted from mYconsultant.ru for infringement of the regulations of the present Agreement, the Confidentiality policy. За нарушение положений настоящего Соглашения, Политики конфиденциальности профиль Пользователя может быть удален из mYconsultant.ru. Кроме того, Пользователь несет ответственность за нарушение положений настоящего Соглашения в соответствии с законодательством страны, в которой пользователь проживает.
Poland has never promulgated nor applied in relation to Cuba any laws or measures which might entail infringement of the latter's sovereignty or violate the freedom of trade and navigation. Польша никогда не принимала и не применяла в отношении Кубы никаких законов или мер, которые могут повлечь за собой ущемление ее суверенитета и нарушение принципов свободы торговли и судоходства.
He called on States parties to the 1951 Convention to meet their obligations, in particular the principle of non-refoulement, violations of which brought into question the whole institution of asylum and constituted an infringement of the Universal Declaration of Human Rights. Он призывает государства - участники Конвенции 1951 года выполнять свои обязательства, в частности, соблюдать принцип, запрещающий принудительное возвращение, нарушение которого ставит под вопрос весь институт убежища и является нарушением Всеобщей декларации прав человека.
In the latter case (infringement of norms essential to the proceedings) the law provides the following sanctions: В последнем случае (нарушение норм, имеющих важное значение для судебного процесса) закон предусматривает следующие санкции:
The relevant treaty rules and standards relating to the expulsion of aliens may reflect general international law to some extent. "The alleged infringement of treaty rights has given rise to various diplomatic claims for expulsion. Соответствующие договорные нормы и стандарты, касающиеся высылки иностранцев, возможно, в определенной степени отражают общее международное право. "Предполагаемое нарушение договорных прав послужило основанием для возникновения различных дипломатических претензий в связи с высылкой.
It recognises this practice as a gross infringement of the fundamental Human Rights of the affected citizens and is committed to its total eradication in the shortest possible time by implementing the Acts on Education and Employment stringently. Оно рассматривают эту практику как грубое нарушение основных прав человека в отношении граждан, вовлеченных в такой труд, и твердо придерживается курса на его полное искоренение в кратчайшие сроки путем неукоснительного осуществления законодательства в сфере образования и занятости.
The court however did not agree that a violation of public policy could be invoked when the infringement of the right to be heard related to procedures aimed at merely correcting obvious spelling mistakes and other formal deficiencies. В то же время суд не согласился с тем, что может быть применено положение о нарушении публичного порядка, если нарушение права на заслушивание в суде связано с процедурами по исправлению явных опечаток и других формальных неточностей.
Some very simple steps could be taken to ensure that those engaged in commerce are aware of the existence of IPRs and the penalties for infringement: Для ознакомления участников коммерческой деятельности с существованием ПИС и штрафными санкциями за их нарушение можно принять следующие очень простые меры:
A notice could be distributed to all directors and managers of state and private enterprises providing basic information on the nature and scope of IPRs and the penalties for infringement. Среди директоров и управляющих всех государственных и частных предприятий можно распространить памятку с основной информацией о характере и масштабах ПИС и штрафных санкциях за их нарушение.
While it was theoretically possible under treaty law to denounce the Convention, such a step would constitute an infringement of the Polish constitutional norm prohibiting the use of torture and inhuman and degrading treatment. Хотя, согласно договорному праву, теоретически имеется возможность денонсировать Конвенцию, такой шаг представлял бы собой нарушение польской конституционной нормы, запрещающей бесчеловечное и унижающее достоинство обращение.
For infringement of laws or other legal acts the Central Bank may apply liability measures towards the PS organization, up to the suspension of validity of license or revocation of license. За нарушение законов и иных подзаконных актов Центральный банк может применять к платежно-расчетной организации меры наказания вплоть до приостановления действия лицензии или ее отзыва.
The presentation described a typical TIR infringement, in which goods were directly delivered at the premises of a consignee instead of at the Customs office of destination. В выступлении было описано типичное нарушение МДП, суть которого состоит в том, что груз доставляется непосредственно грузополучателю, а не в таможню места назначения.
This legislation is fully in force and any infringement by persons responsible for detention has been confronted through applications for amparo, which are dealt with normally by the courts of appeal. Это законодательство действует в полном объеме, и любое его нарушение со стороны персонала, которому поручено содержание под стражей, может быть обжаловано путем представления заявлений по процедуре ампаро, которые рассматриваются апелляционными судами в обычном порядке.
Article 77 gives everyone the right to compensation for any harm done by an organ of public authority in contravention of the law. Furthermore, laws may not bar the recourse of any person to the courts in pursuit of claims alleging infringement of freedoms or rights. Статья 77 предоставляет каждому право на компенсацию любого ущерба, причиненного ему не соответствующим закону действием какого-либо органа государственной власти. Кроме того, законы не могут запрещать никакому лицу обращаться в суды с жалобами на нарушение своих свобод или прав.
Her claim that confinement to a psychiatric institution without her consent amounted to cruel, inhuman and degrading treatment could have been examined as an infringement of her rights under articles 39, 40, and 41 of the Constitution. Ее жалоба в отношении того, что помещение ее в психиатрическое учреждение без ее согласия равносильно жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению, могла бы быть рассмотрена как нарушение ее прав согласно статьям 39, 40 и 413 Конституции.
While noting that migrant workers detained for infringement of migration laws are placed in administrative custody, the Committee is concerned about the lack of information received on the length and conditions of their detention. Отмечая, что трудящихся-мигрантов, задержанных за нарушение миграционных законов, помещают под административный арест, Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием информации о продолжительности и условиях их содержания под стражей.
He stressed that questioning the foundations of the Algerian court's decision would constitute an unacceptable infringement on the sovereignty of a Member State and a sign of disrespect for the independence of its judicial system. Он подчеркнул, что постановка под сомнение обоснованности решения алжирского суда будет означать неприемлемое нарушение суверенитета государства-члена и явится знаком неуважения к независимости его судебной системы.
The organization of or participation in a strike may not be regarded as an infringement of labour discipline by a worker or trigger the administrative acts provided for in the Labour Code. Организация или участие в забастовках не может рассматриваться как нарушение работником трудовой дисциплины и повлечь применение мер дисциплинарного воздействия, предусмотренных Кодексом.
Kazakhstan is beginning to introduce the practice of temporary suspension by court order of an economic activity which leads to infringement of the environmental protection legislation (this measure has been applied to 203 enterprises). Мы начали применять практику временного приостановления в судебном порядке хозяйственной деятельности, ведущейся в нарушение природоохранного законодательства (эта мера была применена к 203 предприятиям).
Such forms of infringement of personal honour and dignity as slander, insults or breach of the inviolability of the home are criminally punishable acts (Criminal Code, arts. 137,138 and 141). Уголовно наказуемыми деяниями являются такие формы посягательства на честь и достоинство личности, как клевета, оскорбление, нарушение неприкосновенности жилища граждан (Уголовный кодекс, статьи 137,138 и 141).
If the injured State demonstrated that a violation by peacekeeping troops was an infringement of their United Nations mandate, the conduct in question should be attributed to the contributing country. Если потерпевшее государство докажет, что нарушение со стороны миротворческих сил стало результатом нарушения мандата, предоставленного им Организацией Объединенных Наций, то рассматриваемое поведение должно быть присвоено государству, которое предоставило такие войска.
Action On 31 July 1996, the Brazilian authorities warned the firms concerned that the proposed conduct might be considered an infringement of the economic order, within the terms of Brazilian competition law. 31 июля 1996 года бразильские власти предупредили указанные компании о том, что запланированные действия могут рассматриваться как нарушение правил экономической деятельности в соответствии с положениями бразильского законодательства в области конкуренции.
Two member States had argued that, although they had breached an obligation under the constituent instrument, their infringement was excused by the fact that the Council of the European Economic Community had previously failed to comply with one of its obligations. Два государства-члена заявили о том, что нарушение с их стороны обязательства по учредительному договору было оправдано тем обстоятельством, что Совет Европейского экономического сообщества ранее не выполнил одно из своих обязательств.