The Committee has contributed to awareness-raising and developing appropriate ways to work with and inform industry and the public regarding the obligations derived from laws related to resolution 1540 (2004) that have been adopted by States. |
Комитет способствовал повышению уровня осведомленности и разработке надлежащих путей налаживания взаимодействия с промышленными кругами и населением в целях информирования их об обязанностях, вытекающих из принятых государствами законов, имеющих отношение к резолюции 1540 (2004). |
Prospective applicants are, where appropriate, encouraged to undertake proactive efforts to identify and inform the public concerned and enter into discussions with them at an early stage of planning, allowing for the effective participation of all interested members of the public. |
Разработчики проектов должны, при необходимости, поощряться к принятию активных усилий для выявления и информирования заинтересованной общественности и налаживания контактов с нею с целью проведения обсуждений на раннем этапе планирования с созданием условий для эффективного участия в нем всех ее заинтересованных представителей общества. |
These tasks, along with self-evaluations, audits and other reviews, are aimed to support the expansion of field missions, improve and strengthen the logistics support system, inform policymakers and facilitate allocation of resources. |
Решение этих задач наряду с самооценкой, проверкой и другими обзорами направлено по поддержку расширения деятельности полевых миссий, совершенствование и укрепление системы материально-технического обеспечения, информирования руководителей и упрощения распределения ресурсов. |
The United Nations Development Programme is advising the Afghan Government on how to register voters and inform them about the election, and it is doing so with great skill and creativity. |
Программа развития Организации Объединенных Наций консультирует правительство Афганистана в отношении порядка проведения регистрации избирателей и информирования их о выборах и подходит к этой работе очень умело и творчески. |
Use different forms of media, including social media and opinion polls, to expand participation, inform and engage the public and identify potential points of contention. |
задействовать различные средства массовой информации, в том числе социальные сети и социологические опросы, для расширения участия, информирования и вовлечения общественности и выявления потенциальных спорных вопросов. |
In its resolution 1540 (2004), the implementation of which is the responsibility of States, the Security Council called upon all States to develop appropriate ways to work with and inform industry and the public regarding their obligations emanating from the resolution. |
В своей резолюции 1540 (2004), ответственность за осуществление которой лежит на государствах, Совет Безопасности призвал все государства разработать надлежащие методы работы с промышленными и общественными кругами и их информирования относительно обязательств, вытекающих из этой резолюции. |
The Centre has played an active part in public events in order to reach as many young people as possible and inform them of security risks and responses; |
Центр играл активную роль в общественных мероприятиях, ориентированных на как можно большее число молодых людей, с целью информирования их о рисках в плане безопасности и мерах по их устранению. |
To adequately inform those potentially affected, information on safe and legal means of emigration as well as on methods used by human traffickers is to be compiled and distributed thoroughly and without exception. |
Для надлежащего информирования тех лиц, которые могут пострадать, надо собирать информацию о безопасных и законных способах эмиграции, а также о методах, используемых торговцами, и в полном объеме распространять такую информацию. |
The objective of the survey was twofold: to understand partners' needs and perceptions, and to provide a platform to increase dialogue and inform partners about UNOPS and its services. |
Проведение обзора преследовало двоякую цель: выяснить потребности партнеров и их мнения и создать платформу для расширения диалога и информирования партнеров о работе ЮНОПС и оказываемых им услугах. |
The review also pointed to the value of the Institute as a space for independent research and debate within the United Nations system, which makes effective use of mechanisms to feed research findings into intergovernmental and Secretariat processes, to influence important development debates and inform policy. |
В обзоре была также отмечена ценность Института как площадки для проведения независимых исследований и дискуссий в рамках системы Организации Объединенных Наций, способствующих эффективному использованию механизма учета результатов исследований в межгосударственных процессах и работе секретариата, для влияния на важные дискуссии по вопросам развития и информирования политиков. |
The report also outlines the need for direct engagement between health-care providers and pregnant women and their families regarding tobacco use to provide advice and inform them of the risks of exposure to tobacco smoke. |
В докладе отмечается также важность прямых контактов между учреждениями здравоохранения и беременными женщинами и их семьями для обсуждения вопросов потребления табака, консультирования и информирования их об опасности окружающего табачного дыма. |
SERNAM and the bodies responsible for regulating the health and safety of agricultural workers were together looking at ways to monitor their working conditions more effectively and inform them of their rights. |
СЕРНАМ и органы, отвечающие за охрану здоровья и безопасности работников сельского хозяйства, сообща изыскивают пути для более эффективного контроля за их условиями труда и информирования этих работников об их правах. |
The meetings provided interested parties with a forum in which to exchange views and inform about partnerships/initiatives that they are undertaking, as well as to clarify questions with regard to the scope and modalities of potential partnerships. |
Эти заседания стали для заинтересованных сторон форумом для обмена мнениями и информирования о партнерских отношениях/инициативах, осуществляемых ими, а также для разъяснения вопросов в отношении масштабов и возможностей потенциальных партнерских отношений. |
28.21 With a view to enhancing the capacity of the Organization to better inform peoples in all parts of the world about the United Nations, existing resources will be redirected to regional information hubs in strategic locations. |
28.21 В целях укрепления потенциала Организации для повышения эффективности информирования населения во всех странах мира об Организации Объединенных Наций имеющиеся ресурсы будут перенаправлены региональным информационным узлам в стратегических точках. |
In many countries, customary practices affecting women have, as has been seen, declined as a result of programmes designed to educate, inform, train and raise the awareness of the population generally and of the individuals involved in particular. |
Как мы убедились, во многих странах обычные виды практики, затрагивающие женщин, ушли в прошлое благодаря программам образования, информирования, подготовки и осведомления населения в целом и соответствующих лиц в частности. |
In order to better inform women about the avenues of legal recourse open to them in cases of discrimination, the Government provides financial support for public awareness activities and counselling to the Women's Information and Contact Office and to the Association of Working Persons. |
Для более полного информирования женщин о имеющихся у них правовых средств защиты в случае дискриминации правительство оказывает финансовую поддержку Сети информации и связи для женщин и Ассоциации работающих мужчин и женщин для проведения общественно-разъяснительных мероприятий и оказания консультативных услуг4. |
Programmes had also been developed in some regions to promote the economic, social and cultural integration of female immigrants, inform them of their rights and publish reports on progress made. |
В ряде регионов также были развернуты программы для содействия экономической, социальной и культурной интеграции женщин-иммигранток и для их информирования об их правах и публикации докладов о достигнутых успехах. |
National communications are submitted so that Parties inform each other of how they are meeting their commitments under the Convention and describe their climate change programmes and how these programmes will affect greenhouse gas emissions and sinks by the year 2000. |
Национальные сообщения представляются в целях информирования Сторон на взаимной основе о том, как они выполняют свои обязательства, вытекающие из Конвенции, и описания принятых ими программ в области изменения климата и последствий реализации этих программ для эмиссии и стока парниковых газов к 2000 году. |
(c) Available financial information analysed and monitored over time in order to detect funding patterns and trends, inform the policy dialogue and support GM/UNCCD resource mobilization efforts. |
с) анализ и наблюдение во времени имеющейся финансовой информации в целях обнаружения закономерностей и тенденций финансирования, информирования участников политического диалога и поддержки усилий ГМ/КБОООН по мобилизации ресурсов. |
More regularly inform the Executive Director and senior management, including on key areas of financial management risks or interest, to enhance and focus their monitoring function at the corporate level and inform decision-making |
для более регулярного информирования Директора-исполнителя и старших руководителей организации, в том числе по ключевым вопросам, связанным с рисками или интересами в сфере финансового управления, для укрепления и более четкой их ориентации их контрольной функции на общеорганизационном уровне и для подпитки принимаемых решений |
Our delegation greatly appreciates these meetings because the analysis already carried out by the members of the Security Council provides non-members with the information necessary to articulate a joint vision, to analyse the activities of the Council and to duly inform their Governments in an effective manner. |
Наша делегация высоко оценивает эти заседания, поскольку уже проведенный членами Совета Безопасности анализ предоставляет нечленам Совета информацию, необходимую для выработки совместного видения, для анализа работы Совета и должного и эффективного информирования ими своих правительств. |
They agreed with him that the United Nations must now fully tap the potential of the information revolution and help to bridge the gap between North and South by upgrading its information technology to better inform the world's people of the Organization's aims and achievements. |
Они согласились с ним в том, что Организация Объединенных Наций должна сейчас в полной мере задействовать потенциал информационной революции и помочь навести через эту пропасть мост между Севером и Югом путем совершенствования своей информационной технологии в интересах более эффективного информирования народов мира о целях и достижениях Организации. |
The Tanzanian delegation responsible for carrying out the preparations with the Burundian team had promised, at the end of its visit in early July 1997, to return in time to complete the consultations and inform the Burundian side of the state of the preparations. |
Делегация Танзании, которой было поручено заниматься подготовкой этой работы с бурундийской группой, пообещала по завершении своего визита в начале июля 1997 года вернуться в надлежащее время для завершения консультаций и информирования бурундийского партнера о ходе подготовительной работы. |
The Special Representative has held a series of briefings for the international and national media to sensitize them about the abuse and brutalization of children in the context of armed conflict and inform them about his activities. |
Специальный представитель провел серию брифингов для международных и национальных средств массовой информации в целях привлечения их внимания к тем злоупотреблениям и жестокостям, которым подвергаются дети в контексте вооруженных конфликтов, и информирования их о его деятельности. |
In order to educate and inform people and make them feel that they can be part of the solution and not only part of the problem, regular clean-up operations are carried out in many countries throughout the world. |
В целях просвещения и информирования людей и чтобы они ощущали, что они могут быть причастными к решению, а не только чувствовали себя частью проблемы, во многих странах мира проводятся регулярные операции по очистке. |