During the two years of employment under the new system, the industrial trainees receive equal protection of all labour-related laws, including the Labour Standard Act, as the natives. |
В течение тех двух лет, которые производственные стажеры отрабатывают по новой системе, на них на равной с уроженцами страны основе распространяются все нормы трудового законодательства, включая Закон о трудовых стандартах. |
The amendment also expands the regulation-making power of the Commissioner for Labour to require proprietors or contractors to develop management systems that relate to the safety of personnel in their relevant industrial undertakings. |
Данная поправка также наделяет Комиссара по вопросам трудовых отношений правомочиями требовать от владельцев и подрядчиков налаживания систем управления, предусматривающих обеспечение безопасных условий для работников, трудящихся на их соответствующих предприятиях. |
The same applies when the purpose of an industrial action is to support someone whose intent is to bring about a collective agreement with such a company. |
Эта же норма применяется в том случае, если целью меры воздействия в рамках трудовых взаимоотношений является оказание поддержки другому лицу, намеревающемуся заключить коллективный договор с такой компанией. |
In reply to the additional question whether changes in the industrial environment had reduced the bargaining power of trade unions, with a resultant adverse effect on women, the representative stated that current legislation continued the move from occupation-based to industry-based bargaining. |
Отвечая на дополнительный вопрос о том, ослабили ли позиции профсоюзов в отношении заключения трудовых договоров, имеющих неблагоприятные последствия для женщин, изменения в области промышленного производства, представитель заявила, что в действующем законодательстве продолжается переход от ведения переговоров на отраслевой, а не на профессиональной основе. |
To formulate and implement policies aimed at ensuring good employee-employer relations and to formulate and apply norms relating to industrial safety, in cooperation with the ministries concerned. |
формулирование и осуществление политики по обеспечению надлежащих трудовых отношений между работодателями и работниками и разработка и применение норм о безопасности в промышленности в координации с соответствующими министерствами. |
According to the Contracts of Employment Act, an employee's participation in a strike or other industrial action cannot be regarded as dependent on the employee, particularly weighty grounds entitling the employer to give notice to the employee. |
Согласно Закону о трудовых договорах участие работающего по найму лица в забастовке или других мероприятиях, организуемых для решения споров в промышленности, не может рассматриваться как зависящее от этого лица, при этом при наличии особо веских оснований наниматель может представлять работающему по найму лицу предупреждение об увольнении. |
To the extent that the success of investment in achieving industrial growth also depends on the quantity and quality of available resources, the programme component will examine the availability of labour and natural resources, and how they determine the direction and impact of investment. |
Поскольку успешность инвестиций для стимулирования промышленного роста зависит также от объема и качества имеющихся ресурсов, в рамках данного компонента планируется изучить взаимосвязь между наличием трудовых и природных ресурсов и характером и эффективностью инвестиций. |
The peace obligation entails (first and foremost) a "strike moratorium" for both employers and employers wishing to take industrial action in order to: |
Обязательство относительно разрешения трудовых конфликтов мирным способом (в первую очередь) влечет за собой "мораторий на забастовку" в отношении как работодателей, так и работников, желающих принять меру производственного воздействия в рамках трудовых взаимоотношений, чтобы: |
The Labour Relations and Industrial Disputes Act is being amended to facilitate the hearing of cases which involve non-unionized workers by the Industrial Disputes Tribunal (IDT). |
В настоящее время разрабатываются поправки для внесения в Закон о трудовых отношениях и трудовых конфликтах, которые призваны облегчить рассмотрение дел работников, не являющихся членами профсоюзов, в Суде по рассмотрению производственных конфликтов (СПК). |
Grievance or rights disputes, if not resolved through grievance procedure, must be resolved finally by arbitration without resort to industrial action, including strike or lock-out. |
Если трудовые споры или споры о правах не могут быть разрешены при помощи процедуры ведения трудовых споров, должны быть в конечном счете разрешены через арбитраж без проведения забастовок или локаутов. |
Restrictions 133. A strike is not illegal in Sri Lanka unless it is in violation of the Public Security Ordinance, the Industrial Disputes Act or the Essential Public Services Act. |
В Шри-Ланке забастовка считается законной, если ее проведение не является нарушением Указа об общественной безопасности, Закона о трудовых спорах и Закона об основных общественных услугах. |
An Act To Extend Protection To Labor, Strengthen The Constitutional Rights of Workers to Self-Organization, Collective Bargaining and Peaceful Concerted Activities, Foster Industrial Peace and Harmony, Promote the Preferential Use of voluntary modes of Settling Labor Disputes, and Reorganize the NLRC 21-Mar-89 |
Закон, направленный на расширение защиты трудящихся, укрепление конституционных прав трудящихся создавать объединения, заключать коллективные договоры и проводить совместные мирные мероприятия, на укрепление мира и гармонии в трудовых отношениях, содействие предпочтительному применению добровольных способов урегулирования трудовых споров и реорганизацию НКТО |
Section 108 of the Industrial and Labour Relations Act, Chapter 269 of the Laws of Zambia, prohibits an employer from terminating the services of an employee on the ground of race. |
Статья 108 Закона о производственных и трудовых отношениях запрещает работодателю увольнять работника на основании его расовой принадлежности. |
Labour dispute committees have been established for solving individual labour disputes, and the Industrial Property Committee has been established for solving disputes related to intellectual property. |
Для решения индивидуальных трудовых споров созданы комиссии по трудовым спорам, а также апелляционная комиссия по вопросам промышленной собственности для решения споров, связанных с интеллектуальной собственностью. |
If progress is to be made towards achieving a fair share of employment (and unemployment), it will be necessary to find out whether, and how, the CBA's mandate could be extended with reference to the Joint Industrial Labour Council's plans. |
Для достижения прогресса в обеспечении справедливого уровня занятости (и безработицы) потребуется определить, следует ли продлевать мандат ЦСРС в связи с планами Объединенного совета по вопросам трудовых отношений в промышленности, и если да, то каким образом. |
The LRIDA sets out a procedure which involves the reporting of the dispute to the relevant Minister and referral of the dispute by the Minister to the Industrial Disputes Tribunal if he or she is unsuccessful in settling it. |
Законом о трудовых отношениях и производственных спорах закрепляется процедура, предусматривающая уведомление соответствующего министра о характере спора и передачу этим министрам дела на рассмотрение в Трибунал по спорам в промышленности, если он/она не в состоянии урегулировать спорный вопрос. |
The International Organization of Industrial, Artisanal and Service Producers' Cooperatives reports that there are currently 85,000 worker cooperatives in Europe, with 1.5 million worker-owners employed, compared to 2,500 in 1980. |
По данным Международной организации промышленных и кустарных кооперативов и обслуживающих кооперативов, в настоящее время в Европе насчитывается 85000 трудовых кооперативов, в которых заняты 1,5 млн. работников-владельцев, в то время как в 1980 году в Европе насчитывалось лишь 2500 таких кооперативов. |
Other duties of the Labour Officers are to mediate disputes and report labour disputes to Industrial Court through the Minister. |
Помимо этого, уполномоченные по охране труда компетентны исполнять посреднические функции в трудовых спорах и уведомлять Суд по трудовым делам относительно трудовых конфликтов, используя для этого министерский канал связи. |