The fundamental legal conditions of trade unions and employers' federations in Iceland are laid down in the Trade Unions and Industrial Disputes Act. |
Основные правовые условия, регулирующие деятельность профсоюзов и федераций работодателей в Исландии, изложены в Законе о профсоюзах и трудовых спорах. |
1967-69 Consultant, Division of Industrial and Human Relations, AIC Ltd. |
Консультант, отдел трудовых и межличностных отношений, «АИК Лтд.» |
As far as local legislation is concerned the Labour Relations and Industrial Disputes Act also gives one the right to join a trade union. |
Что касается местного законодательства, то Закон о трудовых отношениях и урегулировании трудовых споров также предоставляет каждому человеку право на вступление в профсоюз. |
2.4 On 8 November 1994, the author filed a claim with the Labour Tribunal under the Industrial Disputes Act, which considered his case on 11 January 1997. |
2.4 8 ноября 1994 года в соответствии с Законом о трудовых спорах автор подал иск в Суд по трудовым спорам, который рассмотрел его дело 11 января 1997 года. |
Similarly in Rajasthan through Industrial Disputes Act, 1958 and in Bihar in 1959, the Central Labour Advisory Board passed a resolution which was later amended in 1968 provided for recognition of trade unions. |
Аналогичным образом, в штате Раджастан - в контексте Закона о трудовых спорах 1958 года - и в штате Бихар в 1959 году Центральный консультативный совет по вопросам труда провел резолюцию о признании профессиональных союзов, в которую позднее, в 1968 году, были внесены поправки. |
The Trade Unions have also expressed concern over the proposals of amendment of Industrial Disputes Act, 1947, Contract Labour (Regulation and Abolition) Act, 1970. |
Профессиональные союзы выражали также обеспокоенность в связи с предложениями о внесении поправок в Закон о трудовых спорах 1947 года и Закон о контрактных работниках (регулирование и отмена) 1970 года. |
This constitutional right is buttressed by the Labour Relations and Industrial Disputes Act ("the LRIDA") under which every worker is also guaranteed the right to take up membership and participate actively in a trade union of his or her choice. |
Это конституционное право подкреплено Законом о трудовых отношениях и трудовых спорах (ЗТОТС), в соответствии с которым каждому трудящемуся также гарантируется право становиться членом профсоюза и активно участвовать в профсоюзах по его или ее выбору. |
With the Industrial Risks Department of the National Insurance Institute, it is working to make employers aware of the need to pay the risk insurance for work in the home for their domestic workers. |
Совместно с управлением трудовых рисков Национального института страхования ведется работа по разъяснению работодателям необходимости отчислений в счет страхования домашних работников от производственных рисков. |
In terms of the Industrial Disputes Act, the employers and the workers in the organized sector could enter into collective agreements in order to pay higher wages than the minimum wage, and to make the workers entitled to better terms and conditions of employment. |
В соответствии с Законом о трудовых спорах работодатели и работники организованного сектора могут заключать между собой коллективные договора о повышении заработной платы выше минимального размера и о предоставлении работникам права на улучшение условий труда. |
Article 173 of the Law on Civil, Administrative and Industrial Procedures states that "the courts shall cooperate with and assist each other in the execution of all legal procedures to be carried out within their jurisdiction at the request of the court of another jurisdiction". |
В статье 173 Закона о рассмотрении гражданских, административных и трудовых дел говорится, что «суды оказывают содействие и помощь друг другу для осуществления всех тех судебных действий, которые должны совершаться на их территории и с просьбой о совершении которых к ним обращаются суды другого округа». |
They are the Industrial Dispute Tribunal, the Military Court, the Rent Tribunal and the Family Courts. |
Имеется Трибунал по рассмотрению трудовых споров, Военный суд, Трибунал по рассмотрению вопросов аренды, а также семейные суды. |
They are the Industrial Dispute Tribunal; the Military Court; the Rent Tribunal; the Family Courts. |
Таковыми являются: суд по рассмотрению трудовых споров, военный суд, суд по вопросам арендной платы и суды по семейным делам. |
Please inform the Committee whether the Labour Relations and Industrial Disputes Act 2006 will be amended to expressly provide for the right to strike. |
Просьба сообщить Комитету о том, будут ли в Закон 2006 года о трудовых отношениях и производственных спорах внесены поправки, с тем чтобы он конкретно предусматривал право на забастовку. |
22.1 The State party reports that compliance with the Employment Act and Industrial and Labour Relations Act is monitored by the Labour Inspections Unit under the Ministry of Labour and Social Security. |
22.1 Государство-участник сообщает, что за соблюдением Закона о производственных и трудовых отношениях следит Отдел трудовых инспекций министерства труда и социального обеспечения. |
However, after considering the broader context, particularly the approach advocated by the Joint Industrial Labour Council, the Government saw no reason to introduce contract compliance. |
Однако, учитывая более широкий контекст, в особенности подход, предлагаемый объединенным советом по вопросу трудовых отношений в промышленности, правительство сочло нецелесообразным заключение договоров, содержащих дополнительные требования. |
For example, under the South Australian Industrial and Employee Relations Act, which came into effect on 8 August 1994, all employees and employers are free to choose whether or not to become, or remain, a member of a union or association. |
Например, в соответствии с Законом Южной Австралии о трудовых отношениях между работодателями и работниками, вступившим в силу 8 августа 1994 года, все работники и работодатели имеют право свободно решать вопрос о вступлении или о сохранении членства в каком-либо союзе или ассоциации. |
The State party further has in place a constitutional provision that guarantees the right to assemble by any person and has domesticated the provisions of ILO Conventions Nos. 87, 98 and 151 through a 1997 legislative amendment to the Industrial and Labour Relations Act. |
Государство-участник имеет также конституционное положение, гарантирующее права любого лица на ассоциацию, и законодательной поправкой 1997 года к Закону о производственных и трудовых отношениях включило в свое национальное законодательство положения Конвенций МОТ Nº 87, 98 и 151. |
The report notes that the right to employment is guaranteed through the Employment Act and the Industrial and Labour Relations Act. |
В докладе отмечается, что право на занятость гарантировано Законом о занятости и Законом о производственных и трудовых отношениях. |
Labour-related laws and regulations, such as the Labour Standards Act, Industrial Safety and Health Act, and Equal Employment Opportunity Act, are applied to dispatched workers. |
На работников, занятых на непостоянной основе, распространяется действие связанных с трудовыми отношениями законов и нормативных актов, таких как Закон о трудовых нормах, Закон о технике безопасности и гигиене труда и Закон об обеспечении равных возможностей в сфере занятости. |
The Labour Inspectorate of the Department of Industrial and Employment Relations has the power to interrogate any employer and may demand that any books, registers or other documents be produced in order to ascertain that the workers are ensured the basic conditions of work, including pay. |
Инспекция труда Департамента по вопросам производственных и трудовых отношений имеет право обращаться с вопросами к любому работодателю и может потребовать предъявления любых книг, журналов регистрации и прочих документов на предмет проверки того, обеспечиваются ли работникам базовые условия труда, в том числе оплата. |
A legal and justified strike called for the betterment of the service conditions of workers may become unjustified if workers turn unruly and violent and it is declared illegal by the government under the various provisions of the Industrial Disputes Act, 1947. |
Законная и обоснованная забастовка, объявленная с целью улучшения условий труда работников, может стать необоснованной, если действия работников приобретут неконтролируемый и насильственный характер, и в этом случае она объявляется правительством незаконной в соответствии с различными положениями Закона о трудовых спорах 1947 года25. |
The Trade Union Act, 1926, Clause III of Code of Discipline, and the Industrial Disputes Act, 1947 are special legislations, which underline the principle of freedom of association and effective recognition of right to collective bargaining. |
К числу конкретных законодательных актов, в которых подчеркивается принцип свободы ассоциации и эффективного признания права на ведение коллективных переговоров, относятся Закон о профсоюзах 1926 года, часть III Дисциплинарного кодекса и Закон о трудовых спорах 1947 года. |
Under Section 2 (p) of the Industrial Disputes Act, 1947, settlement means "a settlement arrived at in the course of conciliation proceedings and includes a written agreement between the employers and workers arrived at otherwise than in the course of conciliation proceedings". |
Согласно разделу 2 (р) Закона о трудовых спорах 1947 года урегулирование означает "урегулирование, достигнутое в рамках процедуры примирения, и включает в себя письменное соглашение между работодателями и работниками, заключенное иначе, чем в рамках процедуры примирения". |
The Industrial Dispute Tribunal, after examining the facts of the case in the light of the Termination of Employment Law and the Protection of Maternity Law, awarded damages to the applicant for wrongful dismissal on the following grounds: |
Трибунал по урегулированию трудовых споров, рассмотрев фактическую сторону дела в свете Закона об увольнении с работы и Закона об охране материнства, постановил возместить истице ущерб за незаконное увольнение с работы, обосновав свое решение следующим: |
(c) Amend sections 9, 10 and 11(A) of the Labour Relations and Industrial Disputes Act, in accordance with the observations of the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations. |
с) внести изменения в статьи 9, 10 и 11(А) Закона о трудовых отношениях и трудовых спорах в соответствии с замечаниями Комитета экспертов МОТ по применению конвенций и рекомендаций. |