Moreover, the increasing globalization of production and the pursuit of flexible forms of labour to retain or increase competitiveness, as well as changing job structures in industrial enterprises, favour the feminization of employment. |
Феминизации занятости также способствуют растущая глобализация производства и поиск гибких форм трудовых отношений в целях сохранения или увеличения конкурентоспособности, а также изменения в структуре женского труда на промышленных предприятиях. |
One participant was of the view that the detrimental effects of industrial restructuring on female employment could be transformed into opportunities once appropriate training and access to technology had been secured. |
Один из участников выразил точку зрения, что неблагоприятные последствия промышленной перестройки для занятости женщин можно перевести в плоскость трудовых возможностей, если будет обеспечена надлежащая профессиональная подготовка и доступ к технологии. |
(a) To develop the educational and information infrastructure necessary to improve the skills of the labour force required for the industrial transformation that needs to take place; |
а) разработать образовательную и информационную инфраструктуру для совершенствования трудовых навыков, необходимых для проведения назревших промышленных преобразований; |
Regarding the right to work, the Ministry of Labour and Social Security has placed emphasis on fostering and maintaining industrial peace by addressing disputes through negotiation and improvements in procedures for claiming rights. |
Если говорить о праве на труд, то Министерство труда и социального обеспечения придает первостепенное значение установлению и поддержанию спокойных и стабильных отношений между работодателями и работниками на основе разрешения трудовых споров путем переговоров и совершенствования процедур, связанных с истребованием прав. |
The Labour Court has requested a preliminary ruling from the European Court of Justice on matters of law including whether Swedish regulations on industrial action are in conformity with provisions on free movement of services in the EC Treaty. |
Трудовой суд просил Европейский суд вынести предварительное заключение по вопросам права, в частности в отношении того, согласуются ли шведские нормативные положения о мере воздействия в рамках трудовых взаимоотношений с положениями о свободном перемещении услуг, включенными в Договор об учреждении Европейского союза. |
The Committee is concerned that provisions of the Building and Construction Industry Improvement Act 2005 seriously affect freedom of association of building and constructions workers, by imposing significant penalties for industrial actions, including six months of incarceration. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что положения Закона о совершенствовании трудовых отношений в секторе строительства 2005 года серьезно ограничивают право на свободу ассоциации строительных рабочих, поскольку вводятся серьезные меры наказания за организацию забастовок, в том числе тюремное заключение на шесть месяцев. |
The Government considers that provisions of the Fair Work Act 2009 in relation to collective bargaining and industrial action are consistent with Australia's international obligations, and achieve the right balance between the interests of Australian employees, employers and their representatives. |
Правительство считает, что положения Закона о справедливых трудовых отношениях 2009 года, касающиеся заключения коллективных договоров и производственных конфликтов, соответствуют международным обязательствам Австралии и обеспечивают надлежащий баланс интересов австралийских работников, работодателей и их представителей. |
In its current status, Australia's fair work act of 2009 does not adhere to a comprehensive approach that addresses discriminatory workplace practices and schemes, and cultural barriers embedded in industrial and wider social structures. |
В своей действующей редакции Закон о справедливых трудовых отношениях 2009 года не соответствует комплексному подходу, который устраняет дискриминационные виды практики и схем на рабочем месте, а также культурные барьеры, заложенные в промышленных и более широких общественных структурах. |
In addition, Mr. Avtonomov noted with satisfaction that the industrial internship programme had in 2004 been replaced by a system of three-year contracts for foreign labour. |
Кроме того, г-н Автономов с удовлетворением констатирует, что программа стажеров для промышленности была заменена в 2004 году системой трудовых соглашений для иностранцев сроком в три года. |
The right to take industrial action does not mean that the employer or employee has a right to commit acts that violate penal law or other regulations. |
Право на принятие меры воздействия в рамках трудовых взаимоотношений не означает, что работодатель или работник имеют право совершать действия в нарушение уголовного законодательства или других нормативных положений. |
In October 1998, the Government issued a directive, entitled "Guidelines on the Protection of Foreign Workers", which brought foreign migrant workers, including undocumented workers, within the scope of labour-related laws concerning labour standards, a minimum wage and industrial safety. |
В октябре 1998 года правительство приняло постановление под названием "Руководящие принципы защиты иностранных трудящихся", в соответствии с которым на иностранных трудящихся-мигрантов, в том числе не имеющих документов, распространяются положения трудового законодательства о трудовых стандартах, минимальной заработной плате и технике производственной безопасности. |
The Labour Disputes Act of 1927 and the Public Service Disputes Act of 1958 impose a duty to maintain industrial peace for the duration of a collective agreement. |
Закон 1927 года о трудовых спорах и Закон 1958 года о спорах на государственной службе содержат обязательство поддерживать мирные отношения на производстве в период действия коллективного соглашения. |
A presentation on the labour relations scene pertinent to the project, the steps taken by the sponsor to minimise industrial disputes and the allowances provided for such disputes in the planning and cost areas should be included. |
В доклад следует включить информацию о трудовых отношениях, связанных с осуществлением проекта, о шагах, предпринятых спонсором в целях сведения к минимуму промышленных споров, и о дополнительных средствах, предусматриваемых для решения таких споров на этапах планирования и расчета издержек. |
On the occasions that industrial trainees are paid for their labour, eight provisions of the Labour Standards Act apply to them, pursuant to the above-mentioned Ordinances of the Ministry of Labour. |
В тех случаях, когда лица, проходя профессиональную подготовку, получают вознаграждение за выполняемую при этом работу, их положение в соответствии с вышеуказанными приказами министерства труда регулируется восемью статьями Закона о трудовых стандартах. |
In particular, the Committee recommends that the State party abrogate the provisions of the Building and Construction Industry Improvement Act 2005 that imposes penalties, including six months of incarceration, for industrial action and consider amending the Fair Work Act 2009. |
В частности, Комитет рекомендует государству-участнику отменить положения Закона о совершенствовании трудовых отношений в секторе строительства 2005 года, устанавливающие меры наказания, включая тюремное заключение на шесть месяцев за организацию забастовок, и рассмотреть вопрос о внесении поправок в Закон о справедливых условиях труда 2009 года. |
UNCT noted that there are sufficient labour laws in place in the industrial and commercial sector, but no legal protection exists for workers in the large informal sector such as for agricultural workers and home-based workers. |
СГООН сообщила о том, что в производственном и коммерческом секторах имеется достаточное количество трудовых законов, однако никаких правовых мер защиты не предусматривается в отношении трудящихся, занятых в крупном неформальном секторе, таких как сельскохозяйственные работники и трудящиеся-надомники. |
Pay attention to vocational training, career-orientation education, raising the sense of discipline and industrial working style of labourers working abroad while preparing the labour resources for high-skilled labour market. |
Обратить внимание на профессиональную подготовку, профессиональную ориентацию в процессе образования, укрепление дисциплины и совершенствование стиля работы промышленных рабочих, работающих за рубежом, при подготовке трудовых ресурсов для высококвалифицированных рынков труда; |
The limits also covered contracts of employment, personal injury and damage to property, intellectual and industrial property, participation in companies, and ships owned or operated by a State (arts. 11 to 16). |
Предусмотрены также ограничения (статьи 11 - 16) в отношении трудовых договоров, ущерба личности и ущерба собственности, прав собственности, интеллектуальной и промышленной собственности, участия в компаниях, а также находящихся в собственности государства или эксплуатируемых им судов. |
For instance, article 6 of the Federal Act of 12 February 1949 concerning the Federal Department of Conciliation in Collective Labour Disputes forbids all industrial action during the first 45 days of conciliation or arbitration proceedings. |
Так, например, статья 6 Федерального закона от 12 февраля 1949 года относительно Федерального бюро примирения в области коллективных трудовых конфликтов, запрещает прибегать к любому средству борьбы в течение первых 45 дней процедуры примирения или арбитража. |
further provision is made for ballots and notices prior to industrial action and the Trade Union and Labour Relations (Northern Ireland) Order 1995 is amended in a similar manner to that set out in paragraph 8.11 above; |
еще одно положение касается голосований и уведомлений, предшествующих забастовочным действиям; в Указ 1995 года о профсоюзах и трудовых отношениях (Северная Ирландия) внесены поправки, аналогичные тем, о которых говорится выше в пункте 8.11; |
According to the Settlement of Collective Labour Disputes Act, the trade unions most often represent the factory and office workers in collective labour disputes which have arisen between them and the employers on issues concerning industrial and social-security relations and living standards. |
В соответствии с Законом об урегулировании коллективных трудовых споров профсоюзы чаще всего представляют промышленных и офисных работников в ходе коллективных трудовых споров, возникающих между ними и работодателями по вопросам, которые связаны с производством, социальным обеспечением и уровнем жизни. |
South Australian industrial and employee relations legislation created the first Office of Employee Ombudsman in Australia in 1994 to, inter alia, assist employees in industrial bargaining and scrutinize proposed enterprise agreements. |
В соответствии с законодательством Южной Австралии о трудовых отношениях между работодателями и работниками в 1994 году было создано первое в Австралии бюро омбудсмена по трудовым отношениям, которое, в частности, оказывает работникам содействие в ведении производственных переговоров и анализе предложенных соглашений на уровне предприятия. |
Lesotho, on the other hand, introduced an independent and full-time Directorate of Industrial Dispute Prevention and Resolution to handle industrial disputes impartially. |
С другой стороны, в Лесото создан постоянно функционирующий независимый Департамент по предупреждению и разрешению трудовых споров для объективного рассмотрения таких споров. |
In 2010, the GON adopted and enforced the Code of Conduct against GBV at Workplace in Industrial Enterprises with a view to controlling GBV at workplaces in industrial enterprises. |
В 2010 году в целях борьбы с этим явлением на производстве ПН разработало и ввело в действие кодекс поведения, запрещающий НГП в трудовых коллективах на промышленных предприятиях. |
Section 2 of the State Civil Servants Collective Agreements Act contains an exhaustive list of purposes for which State civil servants may legally take industrial action; consequently, civil servants are prohibited from, inter alia, taking industrial action for political purposes. |
Статья 2 Закона о коллективных договорах государственных гражданских служащих содержит исчерпывающий перечень целей, для достижения которых государственные гражданские служащие могут на законных основаниях возбуждать коллективные трудовые споры; соответственно, гражданским служащим запрещено, в частности, участвовать в коллективных трудовых спорах для достижения политических целей. |