b) Sections 23-29 of the Public Employment Act regulate industrial actions in the public sector. |
Разделы 23-29 Закона о занятости в государственном секторе регулируют вопросы принятия мер воздействия в рамках трудовых взаимоотношений в государственном секторе. |
Labour regulation includes the setting of minimum wages and other employee benefits, union rights, regulation of working conditions, rights of employers to "hire and fire", and procedures for settlement of industrial disputes. |
Регулирование трудовой деятельности включает установление минимальной заработной платы и других льгот работникам, профсоюзные права, регулирование трудовых отношений, права нанимателей "нанимать и увольнять" и процедуры урегулирования трудовых споров. |
The Australian approach is to provide conditions of employment through industrial awards and workplace agreements. |
Политика Австралии состоит в том, чтобы создать условия для занятости с помощью отраслевых договоров и трудовых соглашений. |
The Basic Agreement includes a special section C regarding industrial actions, etc. |
В Базовом договоре содержится специальный раздел С, посвященный мерам воздействия в рамках трудовых взаимоотношений и т.д. |
Section 8 of the Act on Mediation in Labour Disputes contains a provision on the temporary prohibition of the execution and expansion of industrial action. |
Статья 8 Закона о посредничестве в трудовых спорах содержит положение о временном запрещении организации или продления коллективного трудового спора. |
During the two-year working period, foreign industrial trainees are fully covered by labour-related laws, including the Labour Standards Act. |
В течение указанного двухлетнего периода на иностранных стажеров в полной мере распространяются положения трудового законодательства, включая гарантии Закона о трудовых стандартах. |
The High Court of Arbitration is a special court able to hear cases concerning the regulation of industrial disputes. |
Верховный арбитражный суд является специализированным судом, правомочным рассматривать дела, касающиеся урегулирования коллективных трудовых споров. |
The welfare of workers has been enhanced during times of industrial restructuring through retraining, redeployment and social protection measures. |
В периоды структурной перестройки промышленных предприятий благосостояние трудящихся улучшается путем переподготовки кадров, перемещения трудовых ресурсов и принятия надлежащих мер социальной защиты. |
Strike or other industrial action thus may not be taken in cases where the parties are under a peace obligation. |
Таким образом, забастовка или другая мера воздействия в рамках трудовых взаимоотношений не может быть использована в тех случаях, когда стороны связаны обязательством о разрешении споров мирными средствами. |
The parties are also obliged under separate regulations to provide advance notice of a planned industrial action. |
В соответствии с отдельными нормативными положениями стороны также обязаны предоставлять заблаговременное уведомление о планируемой мере воздействия в рамках трудовых взаимоотношений. |
Sections 23-24 contain special rules imposing certain limitations on the right to implement industrial action. |
В разделах 23-24 содержатся специальные нормы, накладывающие определенные ограничения на право применять меры воздействия в рамках трудовых взаимоотношений. |
The Collective Agreements Act provides for a prohibition of industrial action while a collective agreement is in force. |
Закон о коллективных договорах предусматривает запрещение коллективных трудовых споров на время действия коллективного договора. |
Section 8 of the Act provides that the only legal means of industrial action directed against an existing service relationship are lockout and strike. |
Согласно статье 8 Закона, единственными законными средствами организации коллективных трудовых споров, направленных против существующих служебных отношений, являются локаут и забастовка. |
The Ministry of Human Resources carried out routine workplace inspections and regularly investigated complaints by immigrant workers to ensure that employers were complying with the labour laws and industrial regulations. |
Министерство трудовых ресурсов проводит текущие инспекции рабочих мест и регулярно расследует жалобы рабочих-иммигрантов, с тем чтобы работодатели соблюдали трудовое законодательство и производственные инструкции. |
Nor may the industrial action include personnel who are necessary for employees who belong to the excluded category to perform their tasks. |
Права на использование мер воздействия в рамках трудовых взаимоотношений не имеет и персонал, который необходим служащим, относящимся к исключенной категории, для выполнения ими своих функций. |
Aid someone else who is not permitted to implement an industrial action. |
оказать помощь тем, кто не имеет права на принятие мер воздействия в рамках трудовых взаимоотношений. |
The period of institutional advance notification prior to an industrial action was extended from seven days to seven business days. |
Период для направления предусмотренного законом предварительного уведомления до принятия меры воздействия в рамках трудовых взаимоотношений был увеличен с семи календарных до семи рабочих дней. |
A case is presently before the Labour Court concerning an industrial action by a Swedish union against a Latvian company aimed at bringing about a Swedish collective agreement. |
На рассмотрении Трудового суда в настоящее время находится дело о принятии одним из шведских профсоюзов меры воздействия в рамках трудовых взаимоотношений против одной из латвийских компаний с целью добиться заключения шведского коллективного договора. |
The agreement provides among else that the areas and functions for which the right to take industrial action should be used with particular caution may be stipulated in advance. |
В нем, среди прочего, предусмотрено, что те области и функции, в отношении которых право на принятие мер воздействия в рамках трудовых взаимоотношений должно использоваться с особой осмотрительностью, могут быть оговорены заранее. |
Chapter 3 contains rules aimed at preventing industrial actions that would threaten the public interest by which the parties must refer such questions to a special board, the Public Service Council. |
В главе З содержатся нормы, направленные на предотвращение мер воздействия в рамках трудовых отношений, способных поставить под угрозу общественные интересы, в соответствии с которыми сторонам предписывается обращаться с подобными вопросами в специальный орган - Совет по делам государственной службы. |
Labor unions have the right to, inter alia: formulating a memorandum of understanding with the company, representing labour and workers in industrial and employment relations. |
Профсоюзы, в частности, имеют право на разработку меморандума о взаимопонимании с компанией и на представление работников на переговорах по поводу трудовых отношений и отношений найма. |
As an effective facilitator, he represented the government in leading several ministerial meetings with Myanmar on industrial investment, capacity building of workforce and poverty alleviation programs. |
От имени правительства Таиланда провел ряд совещаний с министрами Мьянмы для обсуждения вопросов промышленных инвестиций, развития трудовых ресурсов и осуществления программ сокращения масштабов нищеты. |
In his interaction with various stakeholders on labour issues, the Special Rapporteur was concerned to hear that some workers and trade union leaders had faced threats and acts of intimidations as a result of their involvement in industrial actions. |
Взаимодействуя с различными заинтересованными сторонами по вопросам трудовых отношений, Специальный докладчик выразил озабоченность в связи с информацией о том, что некоторые работники и лидеры профсоюзов сталкивались с угрозами и актами запугивания за свое участие в промышленных мероприятиях. |
Under the previous industrial training programme, the trainees were susceptible to human rights violations due to their underprivileged status under the Immigration Control Act and limited entitlement to protection guaranteed by the Labour Standard Act. |
При прежней программе подготовки производственных кадров стажеры имели второсортный статус согласно Закону о контроле над иммиграцией и были ограничены в своих возможностях претендовать на защиту, обеспечиваемую Законом о трудовых стандартах, что создавало почву для нарушения их прав человека. |
Furthermore, the proposed appointment of a Mediation and Arbitration Commission would assist considerably, inter alia, in the elimination of industrial action in the form of a strike as the only action available when a labour dispute arose. |
Она также отметила, что планируемое создание посреднической арбитражной комиссии будет в значительной степени способствовать, в частности, прекращению на производстве практики проведения забастовок как единственных возможных акций при возникновении трудовых споров. |