Statistics from the substantive session of 2001 of the Economic and Social Council indicate that 88 reports were submitted; 64 missed the deadline of 24 April 2001, and the late reports were submitted an average of 39 days late. |
Статистические данные по основной сессии Экономического и Социального Совета 2001 года говорят о том, что всего было представлено 88 докладов; 64 доклада были представлены после 24 апреля 2001 года, крайнего срока представления документов, и средняя задержка по этим документам составляла в среднем 39 дней. |
Recent reports indicate that Athor may have several hundred militiamen operating in the western portion of the 27 September, Athor's forces reportedly looted food supplies stored in a World Food Programme warehouse in Jiech, Jonglei State. |
Последние рапорты говорят о том, что под началом Атора, возможно, находятся несколько сотен ополченцев, которые действуют в западной части штата. 27 сентября войска Атора, согласно сообщениям, разграбили продовольственный склад Всемирной продовольственной программы, находившийся в городе Джиек, штат Джонглей. |
In Africa, findings indicate that local changes in precipitation lead to more frequent and devastating droughts and floods, reduced groundwater replenishment, variation in the surface flow of rivers, alterations in water levels of lakes and high evaporation rates (17). |
Данные говорят о том, что в Африке местные изменения в количестве осадков приводят к более частым и губительным засухам и наводнениям, уменьшают возможности пополнения запасов грунтовых вод, приводят к изменениям русла рек и уровня воды в озерах и интенсивному испарению воды (17). |
Just six years from the deadline set by the international community for achieving the Millennium Development Goals, several reports indicate that most of the sub-Saharan African countries are not on track to attain all of the goals by 2015. |
Всего лишь за шесть лет до срока достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, установленного международным сообществом, появились сообщения, которые говорят о том, что большинство стран Африки к югу от Сахары не вышли на путь достижения всех этих целей к 2015 году. |
The statistics indicate that 38.8 per cent of all non-wage-earning working women come between the first and fourth deciles while the figure for non-wage-earning men in the same section is 24.6 per cent. |
Статистические данные говорят о том, что к первой - четвертой группам из дециля доходов относятся 38,8 процента всех работающих женщин, занятых неоплачиваемым трудом, в то время как мужчин, занятых таким трудом, - 24,6 процента. |
Regarding import performance, preliminary estimates indicate that the ESCWA region's imports grew from $93.3 billion in 1995 to $101.8 billion in 1996. |
Что касается импорта, то предварительные данные говорят о том, что объем импорта в странах региона ЭСКЗА вырос с 93,3 млрд. долл. США в 1995 году до 101,8 млрд. долл. США в 1996 году. |
However, Ministry of Social Development statistics do indicate that the numbers of child-care facilities have increased in recent years: there are now 825 such facilities at private firms that employ women or private agencies or associations. |
Вместе с тем статистические данные Министерства социального развития говорят о том, что число таких учреждений по уходу за детьми в последние годы увеличилось: в настоящее время при частных компаниях, в которых трудятся женщины, или частных агентствах или объединениях, создано 825 подобных учреждений. |
Enquiries carried out by the Mission indicate that the investigating security forces did not canvass or carry out enquiries at local cybercafes with a view to determining the origin of the alleged data located on the computer of Mr. Abu Adas; |
Опросы, проведенные членами Миссии, говорят о том, что следователи из сил безопасности не опросили работников местных Интернет-кафе для того, чтобы установить происхождение данных, якобы обнаруженных в компьютере г-на Абу Адаса; |
The facts on the ground indicate, however, that Al Qaeda, the Taliban and their associates still have well organized networks for procuring weapons and explosives when the need arises. Witness, for example, the intensification of deadly attacks against the coalition force in Afghanistan. |
Однако, факты на местах говорят о том, что «Аль-Каида», «Талибан» и их сообщники до сих пор пользуются четко организованными сетями, через которые, в случае необходимости, они приобретают оружие и взрывчатые вещества. |