Reports indicate that these tendencies appear in two guises: the application of emergency legislation such as anti-terrorist laws, and accusing social protestors of common misdemeanours (such as trespassing) to punish social protests. |
Поступающие сообщения говорят о том, что эта тенденция проявляется в двух формах: применение чрезвычайных законов, в частности законов о борьбе с терроризмом и предъявление обвинений общественным активистам в совершении обычных уголовных правонарушений (в частности, посягательство на чужую собственность) с целью пресечения социальных протестов. |
If we did not have the IAEA today, we would need to create it; but our recent deliberations clearly indicate that we almost certainly could not do so. |
Если бы у нас сегодня не было МАГАТЭ, нам нужно было бы его создать, однако дискуссии последнего времени ясно говорят о том, что нам вряд ли удалось бы это сделать. |
These facts indicate that in the Slovak Republic population ageing is an issue that concerns women rather than men, while the old age feminization process is deepening. |
Эти факты говорят о том, что старение населения Словацкой Республики - это проблема, касающаяся в большей мере женщин, чем мужчин, причем процесс феминизации пожилого населения приобретает все большие масштабы. |
The ILO projections of working poverty across the world indicate that 200 million workers are at risk of joining the ranks of people living on less than $2 per day between 2007 and 2009. |
Прогнозы МОТ относительно нищеты среди трудящихся во все мире говорят о том, что в период с 2007 по 2009 год 200 миллионов трудящихся могут присоединиться к числу тех, кто живет менее чем на 2 долл. США в день. |
Projections for 2012 following a rapid crop assessment conducted in August indicate that in 2012, the cereal deficit could reach more than 400,000 metric tons, double the estimated 2011 deficit. |
Прогнозы на 2012 год по итогам оперативной оценки урожаев, проведенной в августе, говорят о том, что дефицит зерновых в 2012 году может составить более 400000 метрических тонн, что в два раза превышает расчетный дефицит 2011 года. |
These results indicate a minimum return on malaria control investment of 28 per cent, providing unprecedented evidence that businesses can and should be involved in malaria control efforts. |
Эти результаты говорят о том, что минимальная отдача от инвестиций на борьбу с малярией составляет 28 процентов, что является беспрецедентным свидетельством того, что коммерческие предприятия могут и должны участвовать в деятельности по борьбе с малярией. |
These facts indicate that the right to life and the right to health, as the most important and fundamental of human rights, are seriously affected by environmental degradation. |
Эти факты говорят о том, что ухудшение состояния окружающей среды серьезно влияет на осуществление права на жизнь и права на здоровье, являющихся важнейшими и основными правами человека. |
18.12 Some of the major lessons learned from the recent past indicate that the economies of the region ought to maintain macroeconomic prudence, strengthen macroeconomic management, continue to progress towards sustainability in their fiscal and external accounts and reinforce the macro-prudential treatment of finance flows and credit. |
18.12 Некоторые из основных уроков, извлеченных из недавнего прошлого, говорят о том, что страны региона должны сохранять макроэкономическое благоразумие, укреплять механизмы макроэкономического управления, продолжать продвигаться к цели устойчивости своих бюджетных и внешних счетов и укреплять макропруденциальный подход к финансовым потокам и кредитованию. |
However, expenditures made in 2014 indicate that the travel costs per person have been, on average, around $3,750 per person per meeting. |
Тем не менее, расходы за 2014 год говорят о том, что путевые расходы на одного человека в среднем составляли около 3750 долл. США для одного совещания. |
On the basis of the aim that women and men should share unpaid work equally, the statistics indicate that women and men in Sweden are more gender equal today than in the past. |
Исходя из цели, согласно которой женщины и мужчины должны поровну осуществлять неоплачиваемый труд, статистические данные говорят о том, что сегодня в Швеции женщины и мужчины в большей степени являются равными с гендерной точки зрения, чем в прошлом. |
Gunpowder residues indicate that you were shot at point-blank range, yet you testify that Eugene Visser was |
Следы пороха говорят о том что выстрел в вас был произведен в упор, при этом вы заявили, что Юджин Визер был |
A number of replies indicate the vital role of partnerships with sports organizations, private sector partnerships and other organizations can play to make better use of sport as a tool for development and peace. |
Некоторые ответы говорят о том, что жизненно важную роль играют партнерские отношения со спортивными организациями, частным сектором и другими структурами, которые могут содействовать использованию спорта на благо развития и мира. |
The statistics currently available indicate that the adult education centres run by the Ministry of Education, either alone or in cooperation with NGOs, are aimed primarily at women: there are 273 centres for women, compared to only 22 for men. |
Имеющиеся статистические данные говорят о том, что усилия центров обучения для взрослых, организуемых Министерством образования либо самостоятельно, либо во взаимодействии с НПО, адресованы в первую очередь женщинам: в стране открыто 273 центра для женщин и лишь 22 - для мужчин. |
Numerous data points indicate that the local labour market may indeed have the skills required to fill anticipated vacancies in the immediate and near future at New York Headquarters: |
Многочисленные данные говорят о том, что местный рынок труда может действительно дать необходимых кандидатов для заполнения ожидающихся в самое ближайшее и близкое время вакансий в Центральных учреждениях в Нью-Йорке: |
I am very concerned about recent incidents that indicate that the safety and security of such materials is not being ensured and that an illicit market in them may have been established. |
Я очень озабочен недавними инцидентами, которые говорят о том, что безопасность таких материалов не обеспечена и что, возможно, был создан незаконный рынок таких материалов. |
The aforementioned facts clearly indicate that the Croatian Serb paramilitary forces are a proxy of the "Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)" - organized, equipped, controlled, trained and commanded by the "Army of Yugoslavia". |
Вышеупомянутые факты ясно говорят о том, что полувоенные силы хорватских сербов находятся на службе у "Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория)" - "Армия Югославии" организует, экипирует, контролирует и обучает их и командует ими. |
Overall, these estimates indicate that the long-range transport is a substantial contributor to the total exposure of Europeans to airborne particulates. |
эти оценки говорят о том, что перенос на большие расстояния существенно влияет на общий уровень воздействий, оказываемых на европейцев переносимыми по воздуху частицами. |
From a political standpoint, the events of recent months indicate that there is a growing conviction among the main political parties and many elements of civil society that the outcome of the referendum has not diminished the legitimacy and validity of the main goals of the Peace Agreements. |
С точки зрения политической оценки события последних месяцев говорят о том, что среди главных политических партий и большинства групп гражданского общества сохраняется убежденность в том, что легитимность и действенность главных целей мирных соглашений ничуть не ослабли в результате всенародного референдума. |
However, a reading of the trial transcript and discussions with other local and international observers about the witnesses' evidence produced in court that day indicate that none of the witnesses called produced credible material evidence to link the accused with the charges against them. |
Однако чтение стенограмм судебных заседаний и обсуждение с другими местными и международными наблюдателями показаний, которые дали в этот день в суде свидетели, говорят о том, что ни один из вызванных свидетелей не дал существенных доказательств, которые могли бы связать подсудимых с предъявляемыми им обвинениями. |
Recent reports indicate that security agents from the National Security Agency and public security agency have stepped up their surveillance and infiltration at borders aimed at halting religious activities. |
Свежие сообщения говорят о том, что сотрудники Агентства национальной безопасности и Агентства государственной безопасности активизировали в пограничных районах свою работу, направленную на наблюдение и инфильтрацию, с тем чтобы положить конец религиозной деятельности. |
At this point, while 2000 was initially forecast as a year that would witness the continued return to an overall more positive financial position, the key financial indicators used to judge the health of the Organization indicate that the opposite may be happening. |
Хотя 2000 год первоначально рассматривался как год продолжающегося возвращения к более благоприятной в целом финансовой ситуации, ключевые финансовые показатели на данный момент, которые используются для оценки финансового здоровья Организации, говорят о том, что возможна обратная тенденция. |
Recent trends indicate that capital flows to emerging economies, particularly those in East Asia, were short-term capital flows, which are volatile in nature. |
Последние тенденции говорят о том, что потоки капитала в страны с формирующейся экономикой, например в страны Восточной Азии, были потоками краткосрочного капитала, т.е. непостоянными по своему характеру. |
The latest data indicate that 69 per cent of children aged between 6 and 12 years were in attendance in 1997, compared to 75 per cent in 1990. |
Самые последние данные говорят о том, что в 1997 году 69 процентов детей в возрасте от 6 до 12 лет посещали школу, в то время как в 1990 году школу посещали 75 процентов детей в этой же возрастной группе. |
The above workload statistics indicate that, while the procurement volume decreased by approximately 2 per cent when compared with that of 1996, the number of contracts remained almost the same, declining by only 0.04 per cent (from 256 to 246). |
Вышеприведенные статистические данные о рабочей нагрузке говорят о том, что, хотя объем закупок сократился примерно на 2 процента по сравнению с 1996 годом, количество контрактов оставалось практически прежним и уменьшилось только на 0,04 процента (с 256 до 246). |
Preliminary data and estimates indicate that the region's exports and imports in 1996 were positively affected by the significant rise in oil prices, by the overall economic growth and by the increase in non-oil exports. |
Предварительные данные и оценки говорят о том, что в 1996 году на экспорте и импорте стран региона положительно сказались значительное повышение цен на нефть, всеобщий экономический рост и увеличение экспорта товаров, помимо нефти. |