| The findings from many surveys indicate that attitudes to the composition of food widely depend on one's knowledge of the food products. | Результаты многих обследований говорят о том, что отношение к рациону питания во многом зависит от имеющейся информации о пищевых продуктах. |
| The statistics indicate that 2007 audit reports supporting $801 million were available for audit review by the Board. | Эти статистические данные говорят о том, что на ревизию Комиссии были представлены отчеты за 2007 год на 801 млн. долл. США. |
| Key findings indicate that the Declaration is an important framework and a critical tool for advocacy. | Основные выводы говорят о том, что Декларация является важной концептуальной основой и незаменимым инструментом для пропагандистской деятельности. |
| These findings indicate that key requirements regarding the interview process, content and documentation have not been consistently established. | Эти данные говорят о том, что не обеспечено последовательное выполнение всех ключевых требований, касающихся процесса проведения интервью, его содержания и оформления. |
| Trends indicate that capital inflows through official development assistance are almost equivalent to outflows in terms of debt servicing. | Существующие тенденции говорят о том, что приток капиталов через официальную помощь на цели развития почти эквивалентен оттоку средств на обслуживание долга. |
| Preliminary findings indicate that African Risk Capacity could provide significant savings in the contingency capital required for drought-related response compared with individual country responses. | Предварительные результаты говорят о том, что эта организация может обеспечить существенную экономию резервных средств, требующихся для принятия мер реагирования в случае засухи, по сравнению с мерами, принимаемыми отдельными странами. |
| Cases documented since 2006 indicate that TMVP has a tradition of recruiting boys almost exclusively. | Данные, собранные с 2006 года, говорят о том, что ТМВП вербует почти всегда только мальчиков. |
| Reports indicate that patients and staff had to flee the fighting. | Поступающие сообщения говорят о том, что пациенты и медицинский персонал вынуждены были спасаться бегством. |
| The surveys clearly indicate that social integration/inclusion is not a vague concept. | Результаты обследования однозначно говорят о том, что социальная интеграция/инклюзивность не является некоей размытой концепцией. |
| Interview data indicate that activities for learning lessons often require additional efforts beyond an already quite heavy workload. | Данные по результатам бесед говорят о том, что деятельность по учету накопленного опыта зачастую требует дополнительных усилий при и без того тяжелой рабочей нагрузке. |
| Survey and interview data indicate that most programmes do not systematically share lessons with other programmes. | Данные по результатам обследований и бесед говорят о том, что в большинстве программ не обеспечен систематический обмен опытом с другими программами. |
| Security assessments indicate that the current situation presents a low threat to the safe and secure environment and freedom of movement. | Данные оценки говорят о том, что нынешняя ситуация представляет собой низкую угрозу безопасности и свободе передвижения. |
| Nevertheless, ad hoc studies indicate that it is an everyday part of women's lives. | В то же время, результаты отдельных исследований говорят о том, что для женщин такое насилие является повседневной реальностью. |
| However, numerous reports indicate that the housing conditions of domestic workers are often grossly inadequate, without running water or adequate sanitary facilities. | Однако многочисленные доклады говорят о том, что жилищные условия домашних работниц часто слишком неадекватны, так как они не имеют возможности пользоваться водопроводом или надлежащими санитарными условиями. |
| Witness statements and documentation indicate that the security forces had no justification for resorting to the use of lethal means. | Заявления очевидцев и имеющиеся документы говорят о том, что силы безопасности не имели оснований для применения средств смертельного действия. |
| Although casualties could not be confirmed, preliminary reports indicate that many villages have been affected by the fighting. | Хотя нельзя получить подтверждения о числе пострадавших, предварительные сообщения говорят о том, что эти столкновения затронули многие деревни. |
| Initial figures for 2007 indicate that this new arrangement has been successful. | Предварительные данные за 2007 год говорят о том, что эти меры оказались успешными. |
| Both of these factors would indicate that the gap will be met. | Оба эти фактора говорят о том, что разрыв будет преодолен. |
| Reports indicate that a government aircraft bombed Hassan village near Kulkul on 29 July, killing at least one civilian and injuring seven others. | Поступившие сообщения говорят о том, что 29 июля один из самолетов правительственных войск бомбил деревню Хасан около Кулкула, в результате чего по крайней мере один мирный житель погиб и еще семь человек были ранены. |
| The lessons from the past indicate that a one-size-fits-all approach is counterproductive. | Уроки прошлого говорят о том, что универсальный подход контрпродуктивен. |
| 10.23 While Tuvalu has achieved Universal Primary and Secondary education, figures indicate that the number of people pursuing post-graduate studies is very low. | 10.23 Хотя Тувалу добилось всеобщего начального и среднего образования, цифры говорят о том, что число лиц, продолжающих обучение в аспирантурах, является очень низким. |
| Recent reports indicate that there may soon be signs of recovery in the global economy. | Недавние исследования говорят о том, что вскоре могут появиться признаки восстановления мировой экономики. |
| Petechial hemorrhaging in the eyes and the marks around the neck indicate that she was strangled. | Точечное кровоизлияние в глазах и следы на шее говорят о том, что она была задушена. |
| They also indicate that, while respondents claimed to report issues to their direct supervisor regularly, such issues were not apparently being reported to the Internal Audit and Investigations Group. | Они также говорят о том, что, хотя, по утверждению респондентов, они регулярно сообщают о проблемах своим непосредственным руководителям, такие проблемы, очевидно, не доводятся до сведения Группы по внутренней ревизии и расследованиям. |
| These scratches on her face indicate that she tried to move. | Царапины на ее лице говорят о том, что она пыталась двигаться |