Английский - русский
Перевод слова Indicate
Вариант перевода Говорят о том

Примеры в контексте "Indicate - Говорят о том"

Примеры: Indicate - Говорят о том
In fact, reports by authoritative sources and international press clearly indicate that it is the Greek Cypriot-controlled Southern Cyprus which serves as a centre for such illicit activities. На самом деле сообщения из заслуживающих доверия источников и международной прессы четко говорят о том, что центром такой незаконной деятельности является контролируемый киприотами-греками Южный Кипр.
The presence and disposition of the remaining Government forces indicate a strategy based on containing pockets of resistance and on control of high ground and the main arterial routes in areas dominated by Kosovo Albanian paramilitary units. Наличие и расположение остающихся правительственных сил говорят о том, что используемая стратегия предусматривает сдерживание очагов сопротивления и контроль над высотами и основными магистралями в районах, в которых господствуют военизированные подразделения косовских албанцев.
The intensive contacts between the two institutions and the Office of the High Commissioner, which followed, indicate that an integrated approach to human rights and economic and social development is becoming a reality. Установившиеся после этого активные контакты между двумя указанными организациями и Управлением Верховного комиссара говорят о том, что комплексный подход в отношении прав человека и экономического и социального развития становится реальностью.
Data from January-September 1995 indicate that one in three of Romanies seeking housing was in an acute need of accommodation, having for instance moved to a new area and therefore having nowhere to live. Данные за январь-сентябрь 1995 года говорят о том, что каждый третий рома, ищущий жилье, испытывает в нем острую потребность, например, после переезда в новый район, где ему негде жить.
The conclusions of the nationwide investigations that prosecutors have conducted since 1995 indicate that - except for a few isolated cases - the treatment of convicts in general satisfies the expectations formulated in international conventions and complies with the criteria set by the relevant Hungarian legal provisions in force. Выводы расследований, проведенных прокуратурами по всей стране с 1995 года, говорят о том, что - за исключением нескольких отдельных случаев - обращение с заключенными в целом отвечает целям, сформулированным в международных конвенциях, и соответствует критериям, установленным в действующем венгерском законодательстве.
The replies received indicate that most of the respondent countries have taken measures to implement, at least to a certain extent, the rights contained in the Guidelines. Полученные ответы говорят о том, что бóльшая часть приславших их стран уже приняли меры к осуществлению, хотя бы, до некоторой степени, прав, предусмотренных Руководящими принципами.
The unrest within the armed forces and recent violent protests indicate that the progress achieved to date, which has been considerable, has not resolved the country's difficulties. Беспорядки в рядах вооруженных сил и недавние насильственные протесты говорят о том, что достигнутые на данный момент успехи, хотя и значительные, не смогли решить проблем этой страны.
Preliminary studies indicate that this decrease in demographic growth is due mainly to the fact that fertility rates have fallen to lower levels, since the second half of the 1970s. Предварительные исследования говорят о том, что это снижение демографического роста связано главным образом с тем фактом, что начиная со второй половины 1970-х годов снизился уровень фертильности.
The figures clearly indicate that a majority of Fijians lived in rural areas, particularly in most remote places, where there is often difficulty of access to basic social services, including health, education, roads, water supplies, sanitation, electrification and so on. Эти цифры ясно говорят о том, что большинство коренных фиджийцев проживали в сельской местности, особенно в наиболее отдаленных местах, в которых зачастую затруднен доступ к основным социальным услугам, включая здравоохранение, образование, дороги, водоснабжение, канализацию, электроснабжение и т.д.
The results for a Fisher index indicate that the price changes from the sub-sample followed similar, but not necessarily identical patterns, to those in the full scanner data (see Fig. 1). Результаты применения индекса Фишера говорят о том, что изменения цен согласно подвыборке имеют структуру, аналогичную изменениям при полном наборе данных сканирования, но не обязательно совпадают с ней (см. диаграмму 1).
We are concerned about the statistics which indicate that the number of climate-related or hydro-meteorological hazard events, such as floods, hurricanes and droughts, had increased dramatically, particularly in Africa, over the last 20 years. У нас вызывают озабоченность статистические данные, которые говорят о том, что число бедствий, вызванных климатическими или гидрометеорологическими причинами, такими, как наводнения, ураганы и засухи, резко возросло за последние 20 лет, особенно в Африке.
They also clearly indicate how much refugees have been part of our century's history. So have been - I hope - our efforts to address their problems. Они также четко говорят о том, какой вес в истории столетия занимали проблемы беженцев и, как я надеюсь, наши усилия по разрешению этих проблем.
Forecasts for 1997 indicate that the balance of trade will deteriorate slightly for the region as a whole and for the GCC group of countries. Данные прогноза на 1997 год говорят о том, что состояние торгового баланса в странах региона в целом и в странах группы ССЗ в частности несколько ухудшится.
Staff surveys indicate that concerns about security and medical facilities have a great impact on staff members' decisions regarding mobility for themselves and their families. Проведенные обследования персонала говорят о том, что решения сотрудников по вопросам своей мобильности и мобильности своих семей в значительной степени зависят от вопросов безопасности и медицинского обслуживания.
In 2008, WHO and UNICEF launched the World Report on Child Injury Prevention, whose findings indicate that road traffic injuries are the leading cause of death among children aged 10 to 19 years of age. В 2008 году ВОЗ и ЮНИСЕФ провели презентацию Всемирного доклада о профилактике детского травматизма, данные которого говорят о том, что дорожно-транспортный травматизм является главной причиной смертности среди детей в возрасте от 10 до 19 лет.
The policy findings of the case studies indicate that, despite the many and complex obstacles they face, there is considerable scope for many LDCs to join the group of successful exporters in these non-traditional export areas. Принципиальные выводы этих исследований говорят о том, что, несмотря на многочисленность и сложность стоящих проблем, многим НРС вполне под силу присоединиться к группе успешных экспортеров этих нетрадиционных экспортных товаров.
Responses to the UNCTAD questionnaire indicate that the level of sophistication in economic analysis used varies case by case and ranges from the very basic to complex and quantitative analysis. Ответы на вопросник ЮНКТАД говорят о том, что уровень сложности экономического анализа различается от случая к случаю от самого базового до очень сложного количественного анализа.
Estimates on the penetration of radio and television indicate that, by 2009, 75 per cent of households in the Asia-Pacific region had a television set. Данные о распространении радио- и телевещания говорят о том, что к 2009 году телеприемник в Азиатско-Тихоокеанском регионе имели 75 процентов семей.
Although earlier efforts were successful in creating a safe environment for the distribution of humanitarian relief assistance to those suffering from the widespread famine, the recent events, which indicate that the circumstances have changed, show how sensitive the situation is in that region. Хотя предпринимавшиеся ранее усилия были успешными и привели к созданию благоприятной атмосферы для распределения чрезвычайной гуманитарной помощи среди широких слоев населения, страдающих от голода, недавние события, свидетельствующие об изменившихся обстоятельствах, говорят о том, насколько сложной стала ситуация в этом регионе.
Simulations indicate, for instance, that to maintain the size of its population of working age constant, Europe would have to increase its net migration intake fourfold. Проводимые на основе моделирования расчеты, например, говорят о том, что для сохранения постоянного количества жителей трудоспособного возраста Европа должна в четыре раза увеличить приток чистых мигрантов.
The geographical coordinates that are embedded in the footage along with the date and time indicate that the UAV was operated from Dongola airport by military personnel on 26 May and 4 June 2008 (photos 34 and 35). Географические координаты, указанные на изображениях вместе с датой и временем съемки, говорят о том, что данный беспилотный аппарат управлялся из аэропорта Донголы военными 26 мая и 4 июня 2008 года (фотографии 34 и 35).
The preliminary findings of the investigation indicate that, within a very short period of time, the perpetrators were able to conclude their surveillance and mobilize a vehicle-borne improvised explosive device in order to carry out the attack. Предварительные выводы следствия говорят о том, что в течение весьма короткого времени преступники смогли провести наблюдение и получить в свое распоряжение автомобиль с самодельным взрывным устройством для осуществления нападения.
Thus, routine surveillance data indicate that at least 29 out of 109 countries around the world are on course to meet targets for reducing the burden caused by malaria by 2010. Эти данные текущих наблюдений говорят о том, что по меньшей мере 29 из 109 стран мира приближаются к достижению целевых показателей, установленных для сокращения масштабов заболеваемости малярией к 2010 году.
The soldiers' testimonies indicate that the process of doing this produces grossly disproportionate harm by way of casualties to innocent civilians and devastation of the urban environment. Свидетельские показания солдат говорят о том, что такой процесс наносит чрезвычайно несоизмеримый ущерб с точки зрения потерь среди невинных мирных жителей и разрушения городской инфраструктуры.
Yet the most recent findings of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) indicate that their frequency and magnitude are likely to increase as a consequence of global warming. Тем не менее последние выводы Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК) говорят о том, что вследствие глобального потепления стихийные бедствия будут учащаться и усиливаться.