The resurgence and persistence of such inhumane attitudes and detrimental practices indicate that we have not done enough to stem the tide. |
Рецидив и сохранение такого негуманного отношения к другим людям и такой пагубной практики говорят о том, что мы еще сделали недостаточно много для их обуздания. |
Others indicate concern about being able to maintain the income levels of small forest owners. |
Другие страны с озабоченностью говорят о том, что сомневаются в своей способности обеспечить поддержание уровня дохода мелких лесовладельцев. |
Ligature marks on their wrists and ankles indicate they were bound. |
Следы на их запястьях и лодыжках говорят о том, что они были связаны. |
These calculations indicate that, even with higher discounting, the Stern Review's estimates of future benefits and costs imply that mitigation makes economic sense. |
Эти расчеты показывают, что даже с более высокой скидкой, оценки отчета Стерна будущих выгод и затрат говорят о том, что уменьшение выбросов имеет экономический смысл. |
Overall the data given in tables 64-69 indicate that most of the prisoners are in custody to serve sentences of four or less years. |
Данные таблиц 64-69 в целом говорят о том, что большинство преступников отбывают наказание сроком до четырех лет. |
Projections indicate our success in lifting 12 million people out of poverty by 2015, thereby reducing poverty by half by then, as targeted in MDG 1. |
Прогнозируемые показатели говорят о том, что мы можем добиться успехов в деле избавления от нищеты 12 миллионов человек к 2015 году и тем самым сократим к этому сроку численность населения, живущего в нищете, в соответствии с ЦРДТ-1 наполовину. |
Sectoral reviews carried out by UNCTAD indicate that the ability to participate and benefit from new and dynamic sectors depends on productive capacity, competitiveness and market access and entry conditions. |
Проведенные ЮНКТАД секторальные обзоры говорят о том, что способность участвовать в развитии новых и динамичных секторов и получать отдачу от такого участия зависит от производственного потенциала, конкурентоспособности, а также условий доступа на рынок и обоснования на нем. |
Such reports indicate that the Democratic People's Republic of Korea is failing to fulfil its obligations under international human rights law to protect the right to adequate food. |
Такие сообщения говорят о том, что Корейская Народно-Демократическая Республика не выполняет свои обязательства соблюдать международные нормы в области прав человека, касающиеся защиты права на достаточное питание. |
Various studies indicate that major investment in energy infrastructure will be required to provide access to modern energy services for those currently relying on traditional fuels. |
Различные исследования говорят о том, что надо будет осуществить крупные инвестиции в энергетическую инфраструктуру, чтобы создать современную энергетику в тех странах, которые в настоящее время полагаются на традиционные виды топлива. |
Projections indicate that in ten years time, through this scheme, as many as 250,000 households may benefit. |
Расчеты говорят о том, что через десять лет благодаря этой системе поддержку смогут получить 250 тыс. домохозяйств. |
Their empirical results indicate that domestic investment stimulates FDI, although there is also evidence that FDI has a positive effect on domestic investment. |
Эмпирические результаты данного исследования говорят о том, что внутренние инвестиции стимулируют ПИИ, хотя были также найдены доказательства того, что ПИИ позитивно влияют на внутренние инвестиции. |
In Pakistan, where injecting drug use is a key driver of the epidemic, studies indicate that HIV prevalence more than tripled between 2005 and 2011, from 11 per cent to 38 per cent. |
Исследования говорят о том, что в Пакистане, где употребление инъекционных наркотиков является одним из основных факторов роста масштабов эпидемии, распространенность ВИЧ в период 2005 - 2011 годов увеличилась более чем в три раза - с 11 до 38 процентов. |
From that debate, the Chair highlighted two fundamental aspects where consensus had been made: first, the unprecedented demographic challenges throughout the world, which indicate that as never before, older persons are and will be visible and present in our societies. |
Что касается этих прений, то Председатель отметил два основных аспекта, по которым был достигнут консенсус: во-первых, беспрецедентные демографические проблемы во всем мире, которые говорят о том, что присутствие пожилых людей будет заметно в наших обществах, как никогда ранее. |
Although some Government initiatives are recent and their impacts not yet subject to evaluation, their goals and proposals indicate that they will be extremely important in meeting the goals set down in the National Employment and Decent Work Plan for 2015. |
Хотя некоторые инициативы правительства являются совсем еще новыми и их результаты пока еще трудно оценить, предусмотренные в них цели и предложения говорят о том, что они будут исключительно важны для выполнения задач, поставленных в Национальном плане по обеспечению занятости и достойной работы на 2015 год. |
However, responses to the survey indicate that the vast majority (96 per cent) of countries had drafted or implemented at least one national programme, policy or strategy that addressed the interrelationships between population and sustainable development. |
Однако ответы, полученные на вопросы обследования, говорят о том, что огромное большинство стран (96 процентов) составили или осуществляют по меньшей мере одну национальную программу или стратегию по вопросам взаимосвязи между народонаселением и устойчивым развитием. |
Projections indicate that by 2030, the vast majority of the world's poorest will live in countries affected by chronic violence and political instability, with a heavy concentration in Africa. |
Прогнозы говорят о том, что к 2030 году подавляющее большинство мировой бедноты будет жить в странах, страдающих от хронического насилия и политической нестабильности, прежде всего в Африке. |
The high level of this meeting and its impressive list of speakers indicate that the international community is well aware of the importance of strengthening our common efforts to combat the HIV/AIDS epidemic. |
Высокий уровень и внушительный список ораторов сегодняшнего заседания говорят о том, что мировое сообщество осознает важность консолидации совместных усилий для ведения эффективной борьбы с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
In some developing countries that are extensively linked to global supply chains, industry data indicate that affiliates of TNCs account for nearly one half or more of their manufacturing exports. |
В некоторых развивающихся странах, которые все шире участвуют в глобальных производственно-сбытовых системах, отраслевые данные говорят о том, что на филиалы ТНК приходится почти половина и более объема экспорта продукции обрабатывающей промышленности. |
A substantial literature on return migration and studies of diaspora indicate that there is often a high level of interest among many expatriates in eventually returning to their home country. |
Обширная литература по обратной миграции и посвященные диаспоре исследования говорят о том, что среди многих экспатриантов часто отмечается весьма большая заинтересованность в возвращении на родину. |
The studies also indicate that the decision to accept paid employment is made first and foremost by the young man or women concerned rather than by his or her parents, as will be seen from table 19 below. |
Результаты этих исследований также говорят о том, что решение выйти на оплачиваемую работу в первую очередь принимается самим соответствующим молодым мужчиной или женщиной, а не его или ее родителями, как это видно из таблицы 19, ниже. |
Statistics for Jordan as a whole indicate that the mean age of first marriage in the case of women has been rising (see paragraph 188 above). |
Статистические данные по Иордании в целом говорят о том, что средний возраст вступления в первый брак для женщин повышается (см. пункт 188, выше). |
The evidence of forest and steppe indicate the influence was not so drastic; some species of flora and fauna survived only in the Balkans. |
Следы, указывающие на наличие лесов и степей, говорят о том, что влияние оледенения было невелико, и ряд видов флоры и фауны выжили лишь на Балканах. |
Moreover, as UNCTAD analyses indicate, even full implementation of the Naples Terms would not in itself be sufficient to bring down debt service ratios for many least developed countries. |
Более того, результаты проведенного ЮНКТАД анализа говорят о том, что даже применения самих Неапольских условий в полном объеме будет недостаточно для снижения показателей обслуживания долга многих наименее развитых стран. |
Moving to the economy, do today's unemployment figures indicate recession? |
Говоря об экономике, сегодняшние показатели безработицы говорят о том что мы движемся к рецессии? |
Both the experience of practitioners in the asylum field and research indicate, however, that most of these children have been sent out by their families to provide an income for them. |
Однако и опыт специалистов по вопросам убежища, и данные исследований говорят о том, что в большинстве случаев эти дети направлены своими семьями, с тем чтобы добывать для них доход. |