Poverty is an increasingly female phenomenon, as studies have shown (National Institute of Statistics, 2003 and 2002; UNDP, 1995), and is greater in rural areas. |
Нищета все в большей мере становится женским феноменом, как это показали проведенные исследования (Национальный институт статистики, 2003 и 2002 годы; ПРООН, 1995 год), и носит более масштабный характер в сельской местности. |
UNV is increasingly working with governments and local stakeholders to build regional, national, and local volunteer mobilization capacity and volunteer infrastructure. |
ДООН все в большей мере взаимодействуют с правительствами и местными заинтересованными сторонами в наращивании регионального, национального и местного потенциала по мобилизации добровольцев и в создании добровольческой инфраструктуры. |
The Group also maintains that Ivorian Customs should increasingly refer to mutual assistance agreements and the administrative recommendations of WCO in order to establish information exchange mechanisms with neighbouring countries. |
Группа также считает, что ивуарийской таможне следует все в большей мере обращаться к соглашениям о взаимной помощи и административным рекомендациям ВТАО в интересах создания механизмов обмена информацией с соседними странами. |
The Division's substantive expertise is increasingly based on its comparative advantages, especially in relation to the United Nations Development Programme (UNDP). |
Основной экспертный потенциал Отдела все в большей мере базируется на его сравнительных преимуществах, особенно в том, что касается Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
This is one of the reasons United Nations peacekeeping operations have increasingly emphasized the need to establish effective and accountable security sectors. |
Это - одна из причин, по которой в рамках операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира все в большей мере подчеркивается необходимость создания эффективных и подотчетных секторов безопасности. |
It is therefore important for all organizations and bodies of the United Nations system to be increasingly involved in core dialogues on tackling ageing-related issues. |
Поэтому важно, чтобы все организации и органы системы Организации Объединенных Наций все в большей мере участвовали во всех основных диалогах, посвященных решению связанных со старением вопросов. |
United Nations funds, programmes and specialized agencies are increasingly trying to harmonize agency programme and planning cycles and documentation requirements at the country level. |
Фонды, программы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций все в большей мере пытаются согласовать программы учреждений и циклы планирования с требованиями в отношении документации на страновом уровне. |
Mr. Limon (Suriname) said that his Government's policy was increasingly geared to creating opportunities for women in all sectors. |
Г-н Лимон (Суринам) говорит, что правительство его страны все в большей мере ориентируется в своей политике на решение задачи создания возможностей для женщин во всех секторах. |
It is increasingly clear that developing countries cannot rely on aid alone to transform their economies and meet the needs of their citizens: they will have to increase efforts to mobilize domestic resources. |
Все в большей мере становится понятно, что развивающиеся страны не могут полагаться исключительно на помощь в трансформировании своих экономик и что им нужно удовлетворять нужды своего населения: им потребуется приумножить усилия по мобилизации внутренних ресурсов. |
Above all, its focus on inequality as a critical obstacle to poverty reduction is increasingly supported by evidence from other sources and has become a central pillar in debates about the future development agenda. |
Прежде всего его сфокусированность на неравенстве как основном препятствии для сокращения масштабов нищеты все в большей мере подтверждается свидетельствами из других источников и этот вопрос стал центральным в обсуждениях будущей программы действий в области развития. |
This will also increasingly call for improved support to slow onset emergencies (particularly but not exclusively recurring emergencies). |
В связи с этим все в большей мере будет требоваться эффективная поддержка в замедлении возникающих чрезвычайных ситуаций (в частности повторяющихся чрезвычайных ситуаций). |
Although WFP recognizes that budget support is increasingly the favoured aid modality, the guidelines stress the need to consider how WFP can position and support cooperation modalities given the means at its disposal. |
Хотя ВПП признает, что бюджетная поддержка все в большей мере является предпочтительным вариантом оказания помощи, в руководящих принципах подчеркивается необходимость рассмотрения вопроса о том, как ВПП может управлять и поддерживать методы сотрудничества с учетом имеющихся в ее распоряжении средств. |
The ideological and cultural values of the American way of life are being increasingly imposed on the whole world, which is particularly harmful, since the society of the United States is extremely prone to excessive individualism and violence. |
Идеологические и культурные ценности американского образа жизни все в большей мере навязываются всему миру, и это причиняет особый вред, поскольку обществу Соединенных Штатов в чрезвычайно высокой степени свойственны излишний индивидуализм и чрезмерное насилие. |
It is our belief that the concept of dialogue among civilizations naturally and logically leads to an affirmation of a value that increasingly unites us all: the universality of human rights. |
Мы убеждены в том, что концепция диалога между цивилизациями естественно и логично ведет к утверждению идеала, который все в большей мере объединяют нас всех: признанию универсальности прав человека. |
It was only after MINUSTAH neared its authorized level of military and police personnel that it was able to deploy throughout the country and increasingly take a more robust approach. |
МООНСГ смогла осуществить развертывание на всей территории страны и применять подход, в большей мере опирающийся на силу, только после того, как она приблизилась к санкционированной численности военного и полицейского персонала. |
Emphasis is increasingly shifting from the provision of outside experts to the building of knowledge networks using newly available technologies that allow developing country professionals direct access to the guidance and best-practice information that they need to act themselves. |
В настоящее время акцент все в большей мере перемещается с предоставления внешних экспертов к созданию информационных сетей, основанных на использовании новейших технологий, что позволяет специалистам из развивающихся стран самим знакомиться с необходимыми им для принятия решений рекомендациями и информацией о передовом опыте. |
The Board would wish to propose a global strategy to strengthen the General Fund of UNITAR and pose some guidelines, so that future programme developments will, increasingly, meet the priority needs of Member States. |
Совет хотел бы предложить глобальную стратегию укрепления Общего фонда ЮНИТАР и сформулировать некоторые руководящие принципы, с тем чтобы при разработке будущих программ все в большей мере учитывались приоритетные потребности государств-членов. |
In recent years, the international community has increasingly utilized sanctions to achieve a wide range of objectives in accordance with the provisions of the Charter of the United Nations. |
В последние годы международное сообщество все в большей мере использует санкции для достижения широкого круга целей в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
In recent years, growing global economic interdependence and the flourishing of regional agreements have increasingly cast doubt on the old theory of the "neutrality" of rules of origin. |
Усиливающаяся на протяжении последних лет глобальная экономическая взаимозависимость и быстрое распространение региональных соглашений все в большей мере ставят под сомнение применимость в нынешних условиях старой теории "нейтралитета" правил происхождения. |
In recent years, it has been increasingly recognized that the reporting obligations under international treaties and the wide range of requests for information or clarifications, emanating from the various public or confidential procedures, has placed an onerous burden on many States, particularly developing countries. |
В последние годы все в большей мере признается, что обязательство представлять доклады в соответствии с международными договорами и большое количество запросов об информации и разъяснениях, связанных с различными открытыми или конфиденциальными процедурами, легли тяжелым бременем на многие государства, особенно на развивающиеся страны. |
His delegation shared the view of the Ministers of Trade that in the future a new cooperation between developed and developing countries would rely increasingly on technical and technological assistance, with private sector participation, to promote development. |
Его делегация разделяет мнение министров торговли о том, что в будущем новое сотрудничество между развитыми и развивающимися странами будет все в большей мере опираться на техническую и технологическую помощь, при участии частного сектора, в целях содействия развитию. |
International efforts were now focusing increasingly on demand reduction, and the first step was to assess the scale of the problem; the involvement of local non-governmental organizations was also necessary. |
Международные усилия сейчас все в большей мере направлены на сокращение спроса, и первым шагом в этом направлении была оценка масштабов проблемы. |
In Lebanon, continued restrictions on obtaining work permits further reduced self-reliance and has hampered the developmental initiatives of local communities supported by UNRWA, as limited local resources are increasingly used to address basic needs. |
В Ливане сохраняющиеся ограничения на предоставление разрешений на работу еще больше ухудшили ситуацию с самообеспеченностью и препятствовали реализации поддерживаемых БАПОР инициатив местных общин в области развития, поскольку ограниченные местные ресурсы все в большей мере используются для удовлетворения основных потребностей. |
In Morocco, WFP is supporting a nationwide primary school feeding programme which has enabled the Government and communities increasingly to assume the responsibility for supplying the school canteens from their own resources. |
В Марокко МПП оказывает поддержку общенациональной программе организации питания в начальных школах, по мере осуществления которой правительство и общины все в большей мере берут на себя ответственность за снабжение школьных столовых за счет своих собственных ресурсов. |
Fortunately, the advantages of the diplomatic approach are not lost in the United Nations, which increasingly is using the good offices of the Secretary-General and his representatives to induce solutions to long-standing conflicts. |
К счастью, преимущества дипломатического подхода не забыты в Организации Объединенных Наций, которая все в большей мере прибегает к добрым услугам Генерального секретаря и его представителей в целях изыскания решений застарелым конфликтам. |