Except census and survey, national statistical agencies and other government departments are also increasingly interested in administrative data as sources of information on the population. |
За исключением переписей и обследований, национальные статистические учреждения и другие государственные ведомства все в большей мере проявляют интерес к административным данным как к источнику информации о населении. |
The importance of promoting enterprise development for women is increasingly recognized in poverty alleviation and economic development strategies. |
Все в большей мере признается важность содействия развитию у женщин предпринимательских навыков в рамках стратегии сокращения масштабов нищеты и экономического развития. |
Public consultations have increasingly become an instrument of governance in the Bahamas particularly with regard to the decisions impacting international trade and national development issues. |
Консультации с населением все в большей мере становятся одним из элементов механизма управления на Багамских Островах, особенно это касается решений, затрагивающих сферы международной торговли и национального развития. |
It is clear that the game of international relations that used to be played exclusively among States increasingly involves that which we have agreed to refer to as civil society - represented by non-governmental organizations - and is extending to increasingly diverse fields. |
Ясно, что игра в международные отношения, в которой ранее принимали участие исключительно государства, все в большей мере вовлекает нового участника, которого мы согласились называть гражданским обществом - представляемым неправительственными организациями - и она распространяется на все более разнообразные сферы. |
To this end, private-sector investments in country offices will be increasingly focused on raising regular resources and investments, and technical support from PFP will be increasingly focused on key markets. |
С этой целью инвестиции из частного сектора в страновые отделения будут все в большей мере сосредоточены на мобилизации регулярных ресурсов и инвестиций, а техническая поддержка со стороны ОМЧП будет все в большей степени сконцентрирована на основных рынках. |
Several democratic elections were conducted in the past decade, and checks and balances on the executive branch of government increasingly took hold. |
За прошедшее десятилетие было проведено несколько демократических выборов, и системы сдержек и противовесов все в большей мере закреплялись в исполнительных органах власти. |
Furthermore, the proliferation of private and voluntary standards, though in pursuit of legitimate objectives, increasingly strains the ability of developing countries to effectively enter the markets. |
Кроме того, широкое распространение частных и добровольно применяемых стандартов, даже если их применение преследует законные цели, все в большей мере приводит к ограничению возможностей развивающихся стран в плане эффективного выхода на рынки. |
It indicated that African countries were increasingly engaging their development partners and, consequently, greater resources were being mobilized for aid for trade. |
Он указал на то, что африканские страны все в большей мере взаимодействуют со своими партнерами по процессу развития и что, следовательно, мобилизуются более значительные ресурсы для оказания помощи в торговле. |
Outside activities and affiliations, however, represent a larger area of concern and increasingly require a more tailored approach. |
Однако внеслужебная деятельность и отношения вызывают повышенную обеспокоенность, и для решения связанных с ними проблем все в большей мере требуется применение более целенаправленного подхода. |
The growth of sales was in double digits, and increasingly goods were being adapted for local consumers within the region. |
Прирост продаж измеряется двузначными числами, и все в большей мере продукция адаптируется к запросам местных потребителей своего региона. |
The intention was that "Government will rely less on instruments of direct control and increasingly on competitive elements in the economy". |
Предполагалось, что "правительство будет опираться в меньшей мере на рычаги прямого контроля и в большей мере на элементы конкуренции в экономике". |
Many other UNCTAD operations are increasingly targeting, through training and institutional support, the development of the endogenous capacity of beneficiaries. |
Многие другие направления деятельности ЮНКТАД также все в большей мере отвечают задаче развития внутреннего потенциала бенефициаров благодаря подготовке кадров и институциональной поддержке. |
Many of these studies found that human rights were often at heightened risk of abuse, even in democracies, where emergency powers were increasingly concentrated in the executive branch. |
На основании многих из этих исследований был сделан вывод о том, что нарушения прав человека часто и вероятнее всего происходят даже в демократических государствах в тех случаях, когда полномочия на введение чрезвычайного положения во все в большей мере концентрируются в руках исполнительной власти. |
They were also increasingly required to extend that scrutiny to the management of peacekeeping, both at Headquarters and in the field. |
Им также необходимо в большей мере уделять внимание как в Центральных учреждениях, так и на местах тщательному рассмотрению вопросов управления операциями по поддержанию мира. |
Women therefore increasingly appear to have the necessary commitment and self-confidence to form their own business or to independently manage an existing business. |
Таким образом, женщины все в большей мере проявляют способности и умения, необходимые для создания собственных предприятий или самостоятельного управления существующими предприятиями. |
Change is primarily driven by women, who to a greater extent than men have widened their occupational choices and increasingly sought out male-dominated professions that require higher education. |
Изменения произошли главным образом благодаря женщинам, которые, в отличие от мужчин, значительно расширили свой выбор профессий и все в большей мере стремились овладеть "мужскими" профессиями, для которых необходимо высшее образование. |
The emphasis for the team's activities is increasingly focused on sites determined to be of relevance for ongoing monitoring and verification purposes. |
Внимание Группы воздушных инспекций все в большей мере концентрируется на тех объектах, которые определены как имеющие отношение к деятельности по осуществлению постоянного наблюдения и контроля. |
The insurance needs of this sector should be increasingly taken up by private-sector companies, as this sector is expanding rapidly in many developing countries. |
Страховые потребности этого сектора должны все в большей мере удовлетворяться частными компаниями, поскольку во многих развивающихся странах этот сектор быстро расширяется. |
Although the process of industrialization is increasingly market driven and markets require strengthening in many instances, Governments continue to have a decisive role in furthering sustainable industrial development. |
Хотя процесс индустриализации все в большей мере ориентируется на рыночные отношения, а рынки необходимо укреплять по многим направлениям, правительства по-прежнему играют решающую роль в содействии устойчивому промышленному развитию. |
The Technical Cooperation Programme in the field of human rights increasingly benefits from this cooperation, both institutionally and by inviting experts to participate in specific projects. |
Такое сотрудничество, осуществляемое как на институциональной основе, так и посредством направления экспертов для участия в конкретных проектах, все в большей мере способствует успешному осуществлению Программы технического сотрудничества в области прав человека. |
In the recent past, the United Nations has been increasingly called upon to carry out peace-keeping and peacemaking operations. |
В недавнем прошлом Организацию Объединенных Наций все в большей мере призывали проводить операции по поддержанию мира и миротворческие операции. |
Reflecting many different cultures, the Agency is increasingly recognized as an important meeting point for the strengthening of cooperation and solidarity between peoples. |
Будучи отражением многих различных культур, Агентство все в большей мере воспринимается в качестве важного форума для укрепления сотрудничества и солидарности между народами. |
The Marshall Islands is a small nation, and we increasingly feel the strain caused by our expenditures on the United Nations. |
Маршалловы Острова являются небольшим государством, и мы все в большей мере ощущаем напряжение, вызываемое нашими взносами в Организацию Объединенных Наций. |
African leaders are increasingly embracing democratic practices; they are aware of the requirements of economic pragmatism to bring their countries out of the tunnel. |
Африканские лидеры все в большей мере приветствуют демократическую практику; они знают о требованиях экономического прагматизма вывести свои страны из замкнутого пространства. |
The Government and the people are increasingly turning their efforts to the development of their society and economy. |
Правительство и народ все в большей мере направляют свои усилия на сохранение своего общества и экономики. |