| Ms. AOUIJ noted that current discussions of development increasingly emphasized the importance of human resources development and the advancement of women. | Г-жа АУИДЖ отмечает, что в ходе нынешней дискуссии по вопросам развития все в большей мере подчеркивается важность развития людских ресурсов и улучшения положения женщин. |
| Measuring cultural, qualitative and attitudinal changes - outcomes increasingly sought by UNICEF programming - is an ongoing challenge that the organization is addressing through improved data collection, analysis and evaluation methods. | Определение культурных, качественных и мировоззренческих изменений, чего все в большей мере пытаются добиться в рамках разработки программ ЮНИСЕФ, - это постоянная проблема, которую Организация решает на основе улучшения методов сбора, анализа и оценки данных. |
| The plan should therefore take into account the fact that successful waste management will increasingly become an instrument for the achievement of export growth. | Поэтому в плане должно учитываться, что успешная утилизация и ликвидация отходов все в большей мере становится средством обеспечения роста экспорта. |
| As the Security Council is increasingly required to address economic, social and humanitarian crises that threaten global security, it may wish to consider invoking this mechanism. | Поскольку Совет Безопасности все в большей мере должен заниматься экономическими, социальными и гуманитарными кризисами, угрожающими общемировой безопасности, он может пожелать привести в действие этот механизм. |
| The experience of those complex emergencies has made United Nations entities and other assistance providers increasingly recognize the essential interdependence of their work, whether for relief, reconstruction or development. | Благодаря опыту работы в условиях этих сложных чрезвычайных ситуаций учреждения Организации Объединенных Наций и другие доноры все в большей мере признают, что осуществляемая ими деятельность является глубоко взаимосвязанной, касается ли дело оказания чрезвычайной помощи, реконструкции или развития. |
| The funding organizations of the United Nations system have increasingly been taking on substantive responsibilities, as authorized by their governing bodies. | В соответствии с полномочиями своих руководящих органов финансирующие организации системы Организации Объединенных Наций все в большей мере берут на себя основную ответственность. |
| Attention was drawn to the central problem that, with the decreasing role of the State and the demise of public housing, shelter had increasingly become a market commodity. | Было обращено внимание на центральную проблему, связанную с тем, что, по мере сокращения роли государства и передачи государственного жилищного фонда в частные руки, жилье все в большей мере становится товаром. |
| A number of bodies of the United Nations system have increasingly begun to deal with the issue of oceans and the law of the sea. | Ряд органов системы Организации Объединенных Наций все в большей мере начинает рассматривать вопросы океанов и морского права. |
| Denmark has increasingly placed its efforts for the prevention of violent conflict in the context of our comprehensive engagement in development cooperation and assistance. | Дания все в большей мере направляет свои усилия на предотвращение насильственных конфликтов в контексте нашего всеобъемлющего участия в сотрудничестве и помощи в целях развития. |
| The international community is increasingly recognizing the importance of addressing inter-linkages between relief, rehabilitation, reconstruction and longer-term development for building peace in a comprehensive manner. | Международное сообщество все в большей мере осознает важность всестороннего учета взаимосвязи между чрезвычайной помощью, восстановлением, реконструкцией и долговременным развитием для целей миростроительства. |
| For this reason, in many legal systems, perfection by possession has been increasingly replaced with other methods, and has become of reduced commercial significance. | Вследствие этого во многих правовых системах формализация путем вступления во владение все в большей мере заменяется другими методами и ее коммерческое значение уменьшается. |
| The existence of strategic defence doctrines that are increasingly based on the possession and use of such weapons is unacceptable and represents a serious danger to international peace and security. | Существование стратегических оборонных доктрин, все в большей мере опирающихся на наличие или применение такого оружия, неприемлемо и создает серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
| But, as a result of continued feedback, attention from the late 1970s turned increasingly to the training needs of operational and more junior personnel. | Однако в свете дальнейших откликов и предложений с конца 70-х годов основное внимание все в большей мере стало уделяться потребностям в подготовке оперативных работников и руководителей более низкого уровня. |
| Ensure that economic operators are increasingly involved in the sustainable management and conservation of forest ecosystems; | обеспечивать, чтобы деловые круги все в большей мере привлекались к процессу устойчивого управления и сохранения лесных экосистем; |
| The Office had gained the confidence of management and staff, and its input was increasingly being sought with a view to improving managerial performance. | Управление снискало доверие руководства и персонала и услуги Управления все в большей мере запрашиваются для повышения эффективности управления. |
| Those offices were mainly responsible for questions relating to narcotic drugs but also, increasingly, problems relating to crime prevention. | В обязанности этих отделений входят главным образом вопросы контроля над наркотиками, но все в большей мере они начинают также заниматься проблемами, связанными с предупреждением преступности. |
| The complaints procedure in the ILO has provided access for indigenous human rights concern, and is being increasingly used by the interested parties. | Процедура рассмотрения жалоб в МОТ обеспечивает возможность учета проблем в области прав человека коренных народов и все в большей мере используется заинтересованными сторонами. |
| Protected forest areas, which were previously managed by government forest departments, usually to the exclusion of surrounding communities, are increasingly being managed jointly with local resource users. | Охраняемые лесные массивы, которые ранее управлялись государственными структурами, занимающимися вопросами лесоводства, обычно за исключением живущих в окрестностях этих районов общин, все в большей мере управляются совместно с местными потребителями ресурсов. |
| Issues that were considered to be the exclusive domain of Governments are increasingly being addressed in multilateral settings where joint strategies and activities are agreed upon. | Проблемы, которые прежде относили к исключительной сфере ответственности государств, все в большей мере обсуждаются на международных форумах, где вырабатываются совместные стратегии и согласуются направления деятельности. |
| However, the model had increasingly become more focused on abatement technologies as inputs and greater improvements in this area were foreseen. | Однако, модель все в большей мере ориентируется на технологии борьбы с выбросами в связи с тем, что на них выделяются ресурсы и они становятся более совершенными. |
| The audit scope improved, in that the audit coverage was increasingly aligned with the audit terms of reference established by UNFPA. | Сфера ревизий улучшилась в том плане, что охват ревизиями все в большей мере согласуется с аудиторской сферой компетенции, установленной ЮНФПА. |
| In Latin America, traditional sources of exclusion are increasingly compounded by new forms of exclusion associated with democratization, economic transformation and globalization. | В Латинской Америке традиционные источники отчуждения все в большей мере усугубляются за счет новых форм отчуждения, связанных с демократизацией, экономическими преобразованиями и глобализацией. |
| In my previous reports, I underlined the paradoxical situation in West Africa, where elections are increasingly emerging as the route to both peace and violence. | В моих предыдущих докладах я подчеркивал парадоксальную ситуацию в Западной Африке, где выборы все в большей мере превращаются в путь, ведущий как к миру, так и к насилию. |
| Domestic law increasingly also focuses on objective indicators of the danger posed by suspects, which fit in better with the "protection of life" principle. | В настоящее время в национальном законодательстве все чаще делается упор на объективные показатели опасности, представляемой подозреваемыми, что в большей мере согласуется с принципом «охраны жизни». |
| The need to take domestic violence out of the private realm and recognize it as an issue of gender discrimination is being increasingly recognized across the continent. | По всему континенту все в большей мере признается необходимость вывести насилие в семье из частной сферы и признать его в качестве вопроса гендерной дискриминации. |