Allegedly, traces of 28 viruses including typhoid, salmonella, and polio, have been found, in addition to chemicals such as DDT and other pesticides. |
Как утверждается, в воде обнаружено присутствие 28 вирусов, в том числе возбудителей тифа, сальмонеллеза и полиомиелита, не считая химикатов типа ДДТ и других пестицидов. |
UNICEF will ensure that existing programme assets (including its own staff and staff from partner and contracted agencies, in addition to equipment and supplies) are made available as appropriate. |
ЮНИСЕФ обеспечит в соответствующих случаях использование всех имеющихся активов по программам (включая свой собственный персонал и персонал сотрудничающих и подрядных организаций, не считая оборудования и материалов). |
Considering it beneath my dignity to react to the very far from diplomatic tone of the letter, which is consistent with the policy of the Republic of Armenia, including its relations with my country, I wish to draw your attention to the following. |
Считая ниже своего достоинства реагировать на весьма далекий от дипломатической этики тон письма, характер которого соответствует политике Республики Армения, в том числе и в отношении моей страны, хочу привлечь Ваше внимание к следующему. |
(o) Considering that persons with disabilities should have the opportunity to be actively involved in decision-making processes about policies and programmes, including those directly concerning them, |
о) считая, что инвалиды должны иметь возможность активной вовлеченности в процессы принятия решений относительно стратегий и программ, в том числе тех, которые их прямо касаются, |
Examples of time limits generally applicable to preparation and submission of a plan include from 35 to 120 days from commencement, with some laws including provision for that time limit to be extended or shortened by the court in certain circumstances. |
Примеры продолжительности сроков, обычно применимых к подготовке и представлению планов, включают сроки от 35 до 120 дней, считая от открытия производства, причем в некоторых законах предусматривается возможность продления или сокращения этого срока судом при определенных обстоятельствах. |
As of 1871, the number of prefectures was 304, while the number of provinces was 68, not including Hokkaidō or the Ryūkyū Islands. |
К 1871 г. число префектур составляло 304, а число провинций - 68, не считая острова Хоккайдо и Рюкю. |
The assistance budget for 1996/97 is $1.8 million, not including the estimated $4 million in food assistance provided by WFP for 1996/97. |
Ассигнования на оказание помощи в 1996-1997 годах составляют 1,8 млн. долл. США, не считая продовольственную помощь в объеме примерно 4 млн. долл. США, предоставленную МПП в 1996-1997 годах. |
For example, nine management consultants were recruited as senior advisors, for the period from early 1994 to the middle of 1996, for a total of more than $1 million in consulting fees, not including overhead and travel costs. |
Например, с начала 1994 года по середину 1996 года был осуществлен набор в качестве старших консультантов девяти консультантов по вопросам управления, расходы на выплату вознаграждения которым за предоставленные консультации составили свыше 1 млн. долл. США, не считая накладных и путевых расходов. |
At the current rate of four reviews a year, it would take seven years to respond to all pending requests, not including new requests received each year for periodic reviews of earlier investment policy reviews, and 11 requests for follow-up technical assistance. |
При нынешних темпах работы потребовалось бы семь лет для удовлетворения всех полученных просьб, не считая поступающие каждый год новые просьбы о проведении периодических обзоров по итогам предыдущих обзоров инвестиционной политики и 11 просьб об оказании последующей технической помощи. |
In contrast, human rights with 36 new posts and peace and security with 35 new posts, not including the 34 additional posts for the Department of Political Affairs reform, had been treated more generously. |
Значительно более щедрый подход, напротив, применялся в таких областях, как права человека или поддержание международного мира и безопасности, где было учреждено соответственно 36 и 35 новых должностей, не считая 34 дополнительных должностей, учрежденных в контексте реорганизации Департамента по политическим вопросам. |
As for wages, scheduled salaries for women employees were 63.1 per cent of the salaries of their male counterparts (not including part-time workers) in June 1997. |
Что касается заработной платы, то в июне 1997 года оклады работающих по найму женщин составляли 63,1 процента от окладов работающих по найму мужчин (не считая работников, занятых неполный рабочий день). |
In response to an enquiry from one representative, the representative of the secretariat reported that the estimated cost for hosting subsequent meetings of the Conference of the Parties was $750,000, not including local costs. |
В ответ на поступивший от одного из представителей запрос представитель секретариата сообщил, что предполагаемая сумма расходов, связанных с организацией проведения последующих совещаний Конференции Сторон, составит 750 тыс. долл. США, не считая местных расходов. |
In all, there are 176 indicators in the system, reflecting the various aspects of gender development and gender equality, not including the components of any of those indicators. |
Всего в систему включено 176 показателей, отражающих различные аспекты гендерного развития и гендерной сбалансированности, не считая разрезности разработки тех или иных показателей. |
A total of 1719 asylum seekers are accommodated in the centres, not including the number of asylum seekers living in private accommodation with their spouse or family in other parts of Denmark. |
В настоящее время в них размещены 1719 просителей убежища, не считая просителей убежища, живущих в частном секторе со своими супругами или семьями в других районах Дании. |
Forty-six States parties (not including two States parties that have accepted the new optional reporting procedure) are currently at least five years overdue with either an initial or periodic report. |
В настоящее время у 46 государств-участников (не считая двух государств-участников, которые приняли новую факультативную процедуру представления докладов) имеется по меньшей мере пятилетнее отставание с представлением первоначального или периодических докладов. |
(b) The place at which the person has lived continuously for at least the last 12 months, not including temporary absences for holidays or work assignments, or intends to live for at least 12 months. |
Ь) место, в котором данное лицо проживало непрерывно по крайней мере в течение последних 12 месяцев, не считая кратковременного отсутствия на период отпуска или командировки, или в котором данное лицо намерено прожить еще не менее 12 месяцев . |
Over the years, the Department has accumulated more than 350 mandated activities, not including those to observe annually 21 international days and weeks, 13 decades and 5 international years, and to hold a series of international conferences. |
С течением времени мандат Департамента стал охватывать в общей сложности более 350 утвержденных мероприятий, не считая тех из них, которые связаны с ежегодным проведением 21 международного дня и недель, 13 десятилетий и 5 международных годов, а также ряда международных конференций. |
During his interview, the former PAAAF assistant veterinarian stated that he had vaccinated most of the claimant's horses in May 1990, and he estimated that the claimant owned in excess of 250 horses, not including foals, at that time. |
В ходе беседы бывший помощник ветеринарного врача ГКСРК заявил, что в мае 1990 года он провел вакцинацию большей части принадлежавших заявителю лошадей и что, согласно его оценкам, в тот момент заявителю принадлежали более 250 лошадей, не считая жеребят. |
In terms of delivery in 1997, it is estimated that the United Nations system, excluding the World Bank, disbursed about US$ 15 million and managed about US$ 25 million of total resources (including cost- sharing). |
Согласно оценкам, на цели реализации в 1997 году система Организации Объединенных Наций, не считая Всемирного банка, ассигновала около 15 млн. долл. США и контролировала распределение порядка 25 млн. долл. США общего объема ресурсов (в том числе на основе совместного финансирования). |
Considering that the Convention should be fully used for the purpose of combating criminal offences against cultural property, including by exploring other possible normative developments, when appropriate, |
считая, что Конвенцию следует использовать в полном объеме в целях борьбы с преступлениями против культурных ценностей, в том числе путем изучения, где это уместно, других возможных изменений в нормативной сфере, |
Unfortunately, the United States had rejected the terms of that Declaration, considering that matters relating to indigenous peoples, including in the Non-Self-Governing Territory of Guam, were domestic concerns and that the international community had no mandate to interfere in such matters. |
К сожалению, Соединенные Штаты отвергли условия этой Декларации, считая, что вопросы, относящиеся к коренным народам, включая несамоуправляющуюся территорию Гуам, являются внутренним делом и что международное сообщество не имеет права вмешиваться в такие вопросы. |
Considering that it is necessary to assist all stakeholders, including States, national human rights institutions, non-governmental organizations and individuals, to better understand and support the activities of mandate-holders, |
считая необходимым оказывать содействие всем заинтересованным сторонам, включая государства, национальные правозащитные учреждения, неправительственные организации и отдельных лиц, в интересах лучшего понимания ими и поддержки деятельности мандатариев, |
(c) Considering that transport is vital to present quality of life, to economic and social development as well as to the integration of regions and countries, including those which are peripheral and isolated; |
с) считая, что транспорт имеет жизненно важное значение для современного качества жизни, экономического и социального развития, а также интеграции регионов и стран, в том числе периферийных и изолированных, |
Considering also that application of technical methods of morphine production, including from unlanced poppy capsules, would contribute to the control and prevention from diversion of narcotic drugs to illicit channels, |
считая также, что применение технических методов производства морфина, в том числе из ненадрезанных коробочек мака, будет способство-вать укреплению контроля над наркотическими сред-ствами и предупреждению их утечки в незаконные каналы, |
leading the Special Rapporteur to believe that he can follow them in preparing his future reports, including the third, but without regarding them as a rigid guide and adapting and clarifying them as appropriate. |
что позволяет Специальному докладчику считать, что он может следовать им при составлении своих будущих докладов, включая третий доклад, но не считая их догмами и адаптируя или уточняя их в случае необходимости. |