The prosecutorial organ of the Tribunal, with a total budgeted staff (not including general temporary assistance) at The Hague of 346 and an average vacancy rate of approximately 13 per cent, is organized into two major divisions, the Investigations Division and the Prosecution Division. |
Этот обвинительный орган Трибунала, штат которого (не считая временного персонала общего назначения) в Гааге насчитывает в общей сложности 346 человек и средняя доля вакантных должностей в котором составляет приблизительно 13 процентов, состоит из двух крупных отделов - Следственного отдела и Отдела обвинения. |
16 Others (not including deaths in cols. 17 and 18) |
Прочие (не считая смертных случаев, перечисленных в строках 17 и 18) |
For the Ukrainian Danube Shipping Company alone, the actual losses resulting from the application of the sanctions regime against Yugoslavia amounted to $440 million, not including lost business. |
Только по Украинскому дунайскому пароходству фактические потери из-за осуществления режима санкций против Югославии составили 440 млн. долл. США, не считая потерь вследствие утраченной выгоды. |
6 Others (not including accidents of cols. 7 and 8) |
Прочие (не считая аварий, перечисленных в строках 7 и 8) |
Japan's assessment will be over 20 per cent, exceeding the sum of that of four permanent members of the Security Council, not including the United States. |
Взнос, начисленный Японии, составит более 20 процентов, превысив общую сумму взносов четырех постоянных членов Совета Безопасности, не считая Соединенных Штатов. |
Approximately 800 written advices were provided during the biennium (not including informal advices). Section 9 |
В рассматриваемом двухгодичном периоде было предоставлено в общей сложности 800 письменных консультаций (не считая неофициальных рекомендаций). |
Since 2005, our health care budget has grown from 4 per cent to more that 15 per cent of the total budget, not including significant outlays outside the budget. |
С 2005 года наш бюджет в области здравоохранения вырос с четырех до более 15 процентов от всех бюджетных средств, не считая существенных внебюджетных поступлений. |
In May 1919, the British and British Indian Army, not including frontier militia, totalled eight divisions, as well as five independent brigades of infantry and three of cavalry. |
В мае 1919 года британская и индийская армии, не считая ополченцев, насчитывали 8 дивизий, а также 5 бригад пехоты и 3 - кавалерии. |
1 5 years, not including the months it'll take to get to your post. Lancelot! |
15 лет, не считая тех месяцев, что понадобятся чтобы добраться до твоего поста. |
Not including the five minutes it takes to get out of this, right? |
Не считая пяти минут, которые займет процесс вылезания из костюма, так? |
The Islanders were charged 20 cents (New Zealand) per electrical unit, while the cost to the Investment Fund was 50 cents per unit, not including the cost of parts and maintenance of electrical generating equipment. |
За единицу электроэнергии жители острова платили 20 новозеландских центов, в то время как Инвестиционному фонду она обходилась в 50 центов, не считая расходов на запчасти и обслуживание энергетического оборудования. |
The President noted the continued steady progress towards the goal of universal participation in the Convention, recalling that since the previous Meeting one more State, the Niger, had ratified the Convention, bringing the total number of Parties to 166, including the European Union. |
Председатель отметил дальнейшее стабильное продвижение к цели всеобщего участия в Конвенции, напомнив, что за период после предыдущего Совещания Конвенцию ратифицировало еще одно государство - Нигер, в результате чего общее число ее участников (считая Европейский союз) достигло 166. |
Consequently, by the latter half of 2013, the average monthly revenue at the port had increased from approximately $3.8 million to in excess of $5.5 million in customs duties alone, not including port fees and additional charges on tax-exempt imports. |
В результате, ко второй половине 2013 года среднемесячные поступления в порту увеличились с примерно 3,8 млн. долл. США до более 5,5 млн. долл. США только за счет таможенных пошлин, не считая портовых сборов и дополнительных поступлений от ввозимых товаров, не облагаемых налогом. |
Attacks resulted in 27 dead and 41 injured, most of them women and children, bringing total casualties to 373 dead and 1,336 injured, not including the many victims still lying underneath the rubble in various places. |
В результате ударов 27 человек погибло и 41 был ранен, главным образом женщины и дети, после чего общее число людских потерь составило 373 убитыми и еще 1336 ранеными, не считая многих жертв, которые по-прежнему находятся под завалами в различных местах. |
Not including my little brother's. |
НУ не считая члена моего маленького братика. |
Serbia was committed to using its limited resources to create infrastructure. Its current priority was legislative reform, including harmonizing its legislation with European standards. |
Сербия, опираясь на имеющиеся у нее ограниченные ресурсы, стремится создать инфраструктуру, считая своим нынешним приоритетом проведение законодательной реформы, включающей, в частности, согласование ее законодательства с европейскими нормами. |
So... maybe I've been to see her a few times, including this morning. |
Скажем... может, я и навещал ее пару раз, считая нынешнее утро. |
Considering that prison overcrowding causes a variety of problems, including difficulties for overworked staff, |
считая, что переполненность тюрем является причиной возникновения ряда проблем, в том числе трудностей, связанных с чрезмерной загруженностью тюремного персонала, |
Before and during the First World War, French courts generally followed the abrogation doctrine, holding that all treaties, including those of a purely private law character, were abrogated by war. |
До и в течение Первой мировой войны французские суды «обычно следовали доктрине аннулирования, считая, что все договоры, включая имеющие исключительно частно-правовой характер, аннулируются войной. |
She has also embarked on a number of other projects including serving as a spiritual guru at the Tihar Jail, believing that she has been chosen as a peace envoy. |
Она также участвовала в ряде других проектов, включая служение в качестве духовного гуру в Тихарской тюрьме, считая, что она избрана посланницей мира. |
Concerned that effective judicial mechanisms should be accessible to the public, including organizations, so that its legitimate interests are protected and the law is enforced, |
считая, что эффективные судебные механизмы должны быть доступными для общественности, включая организации, с целью обеспечения защиты ее законных интересов и применения закона, |
Call upon other States to provide assistance in rehabilitating areas, including areas contaminated by radioactive waste, considering it necessary to ensure environmental security in their region; |
призывают другие государства оказать содействие в реабилитации территорий, в том числе загрязненных радиоактивными отходами, считая необходимым обеспечить экологическую безопасность в своем регионе; |
His delegation wished to support the statements made on the subject of the death penalty by a number of States, including Singapore and Egypt, considering it the right of every State to promulgate the legislation appropriate to its culture and religious principles. |
Его делегация хотела бы поддержать заявления, которые были сделаны по вопросу о смертной казни рядом государств, включая Сингапур и Египет, считая, что каждое государство имеет право принимать то законодательство, которое соответствует его культурным и религиозным принципам. |
The event was well attended, with 60 speakers, including nine ministers and vice-ministers in addition to the Secretary of State. |
Это было весьма представительное мероприятие, на котором выступили 60 участников, включая 9 министров и заместителей министров, не считая государственного секретаря Соединенных Штатов. |
However, the rights and needs of children living in situations of armed conflict, including foreign occupation, cannot be withheld and considered a privilege only for those who live in freedom. |
Как бы то ни было, детям, живущим в условиях вооруженных конфликтов, в том числе иностранной оккупации, нельзя отказывать в их правах и в удовлетворении их потребностей, считая последние привилегией лишь тех, кто живет в условиях свободы. |