In the Sudano-Sahelian zone, the fauna in the Waza National Park was already diminishing, agricultural and husbandry output was declining and the incidence of diseases such as malaria, meningitis, typhoid, diarrhoea and cholera was rising. |
В Судано-сахелианском районе уже исчезает фауна в национальном парке Ваза, сокращается производство сельскохозяйственной и животноводческой продукции и увеличиваются случаи таких заболеваний, как малярия, менингит, тиф, диарея и холера. |
Data published by the Department of Statistics indicate that the incidence of polygamy has declined: in 2008, there was only one wife in 91.7 per cent of Jordanian families, while no more than 7 per cent were characterized by the presence of more than one. |
Данные, опубликованные Управлением статистики, показывают, что случаи многоженства сократились: в 2008 году в 91,7 процента всех иорданских семей была лишь одна жена, и лишь не более 7 процентов из них имели более чем одну жену. |
The incidence of piracy off the coast of Somalia has a serious and negative impact on Kenya, the Horn of Africa and the international community at large, since piracy directly affects international shipping and commerce. |
Случаи нападений пиратов у побережья Сомали оказывают серьезное негативное воздействие на Кению, район Африканского Рога и все международное сообщество, поскольку пиратство непосредственным образом сказывается на международном судоходстве и торговле. |
The high frequency of various forms of violence against women and girls, including the growing incidence of femicide without recognition, attention and adequate prevention, and persistent impunity for the aggressors; |
сохраняется высокая распространенность и частота различных форм насилия в отношении женщин и девушек, включая случаи фемицида, и это явление замалчивается, остается без внимания и без надлежащих мер по предупреждению, а виновные по-прежнему остаются безнаказанными; |
The World Food Programme, on the other hand, did succeed in sending 26 convoys by barge transporting relief supplies to the southern states, despite the regrettable incidence of banditry by the rebels, who looted the barges and trains carrying relief supplies to the region. |
Мировая продовольственная программа, с другой стороны, смогла направить 26 конвоируемых барж, транспортирующих продовольственную помощь в южные штаты, несмотря на досадные случаи бандитизма со стороны повстанцев, которые грабили баржи и поезда, перевозившие помощь в этот регион. |
The incidence of disease had declined in 2000 compared with 1999, although there had been an increase in hepatitis A and B and tuberculosis, and cases of human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome. |
В 2000 году случаи заболеваний сократились по сравнению с 1999 годом, хотя наблюдалось увеличение случаев заболевания гепатитом A и B и туберкулезом, а также случаев вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита. |
In fact, a lower incidence of trafficking is reported where opportunities for regular migration are available within a multilateral framework or under a bilateral agreement between the sending and receiving States, or where there are otherwise established channels of migration. |
Действительно, в тех случаях, когда возможности для регулируемой миграции предусмотрены согласно многосторонним рамочным программам либо соответствующему двустороннему соглашению между направляющими и принимающими государствами, либо в тех случаях, когда имеются иным образом налаженные каналы миграции, случаи торговли людьми бывают реже. |
Epidemiological studies indicate that zolpidem is associated with relatively low incidence of abuse. |
Как показывают эпидемиологические исследования, случаи злоупотребления золпидемом встречаются относительно редко. |
The region is experiencing an increasing incidence of money-laundering. |
В этом регионе все чаще отмечаются случаи отмы-вания денег. |
The reduced protein intake has resulted in a greater incidence of rickets and anaemia in children. |
В связи со снижением потребления белка учащаются случаи рахита и малокровия у детей. |
Evaluation data received from women showed that these health interventions increased their social support, help-seeking behaviour and reduced the medium-term incidence of violence. |
Оценочные данные, полученные в ходе опроса женщин, свидетельствуют о том, что благодаря оказанной медицинской помощи повысился уровень социальной поддержки женщин, активизировалось их желание обратиться за помощью к соответствующим службам и сократились случаи насилия в семье. |
In the recent past, political conflict and civil wars have also led to a dramatic increase in the incidence of famine and massive movements of refugees. |
В последнее время в результате политических конфликтов и гражданских войн резко участились случаи голода и массовых перемещений беженцев. |
E The incidence of wheel detachment from |
Случаи потери колеса транспортными средствами неиндивидуального пользования |
However, recent studies based upon more robust methodologies suggest that incidence of LGT between Thermotogae and other groups including Archaea is not as high as suggested in earlier studies. |
Однако, недавние исследования, основанные на более надёжных методиках, показывают, что случаи горизонтального переноса генов между Thermotogae и другими группами, включая Archaea, не настолько распространены, как предполагалось в ранних исследованиях. |
The incidence of schistosomiasis has also dropped significantly; at the end of 2000, of the 413 counties where schistosomiasis occurs, some 243 had reached their targets of eradication or basic eradication. |
Заболеваемость шистосомозом также значительно сократилась; по состоянию на конец 2000 года, около 243 уездов из 413, где имеют место случаи заболевания шистосомозом, достигли цели по его частичному или полному искоренению. |
Incidence of separate acts belonging to this category is low, they usually coincide with crimes such as: |
Случаи совершения самостоятельных деяний, относящихся к этой категории, редки, поскольку обычно они сопровождаются совершением других преступлений, таких, как: |
In Fiji, filariasis, dengue, leprosy and diabetes have ravaging impacts and the incidence of tuberculosis is increasing. |
В Фиджи филяриоз, тропическая лихорадка, проказа и диабет сеют опустошение; участились случаи заболевания туберкулезом. |
This has increased the incidence of water-borne disease such as typhoid fever, dysentery, viral hepatitis, acute diarrhoeal diseases and parasitism, which seriously threaten children's health. |
В результате участились случаи заболеваний, вызываемых употреблением в пищу недоброкачественной воды, таких, как брюшной тиф, дизентерия, вирусный гепатит, острые желудочно-кишечные заболевания и паразитарные заболевания, которые серьезно угрожают здоровью детей. |
Scientists believe that cases of HIV infection diagnosed among 13 to 24-year-olds are indicative of overall trends in HIV incidence because this age group has more recently initiated high-risk behaviours. |
Ученые считают, что случаи ВИЧ-инфекции, диагностированные у молодых людей в возрасте 1324 лет, указывают на общие тенденции распространенности ВИЧ, поскольку у данной возрастной группы связанное с повышенным риском поведение проявилось относительно недавно. |
There was probably a link between incidence of the disease and immigration from the Horn of Africa; however, some cases had been discovered through airport screenings and the individuals had been deported. |
Существует, возможно, связь между этой инфекцией и иммиграцией из стран Африканского Рога; однако некоторые случаи были вскрыты в результате проверки в аэропорту и такие лица были депортированы. |
The sustainable management of fisheries has thus become increasingly urgent, as the demand for both subsistence and commercial fishery products have raised the incidence of overfishing. |
Поэтому все более актуальное значение приобретает практика неистощительного использования рыбных ресурсов, поскольку в результате повышения спроса как на нетоварную, так и на товарную рыбную продукцию участились случаи перелова рыбы. |
Malaysia noted that the incidence of violence against women migrant workers, in particular domestic maids, was relatively low compared to the total number of migrant maids. |
Малайзия отметила, что случаи насилия в отношении женщин, в частности прислуг, имели место относительно редко с учетом общего числа мигрантов-прислуг. |
Coupled with the incidence of over-expenditure and slow closure of projects on Atlas (the ERP system of UNOPS), the Board is concerned about the effectiveness of the cost control of projects and the potential for further losses or under-recoveries. |
Принимая также во внимание случаи перерасхода и медленное закрытие проектов на базе системы «Атлас» (система общеорганизационного планирования ресурсов ЮНОПС), Комиссия выражает озабоченность эффективностью контроля за проектными расходами и возможностью будущих убытков или недополучения средств, подлежащих возмещению. |
The Committee is concerned about the incidence of police brutality, particularly against street children, refugee children and those in conflict with the law. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на случаи жестокого обращения со стороны сотрудников полиции, в частности по отношению к беспризорным детям, детям-беженцам и детям, находящимся в конфликте с законом. |
With regard to zoonoses, the incidence of brucellosis rose slightly - from 11.57 to 13.01 per 100,000 - whereas that of leishmaniasis fell from 34.44 to 14.72 per 100,000 during the same period. |
Что касается болезней, передаваемых через животных, то случаи заболевания бруцеллезом продолжают несколько возрастать с 11,57 до 13,01 на 100000 человек, а случаи заболевания лейшманиозом явно уменьшились с 34,44 до 14,72 на 100000 человек в период с 1997 по 2000 год. |