The incidence of cost overruns resulting from delayed implementation due to unrealistic project budgeting, procedural complexities in procurement of materials and constraints in recruiting appropriate personnel is quite high. |
Весьма распространенными являются случаи перерасхода средств, являющиеся результатом задержки в осуществлении проектов по причине нереалистичного составления бюджета проектов, процедурных сложностей при закупке материалов и затруднений, связанных с набором соответствующего персонала. |
(c) Domestic violence, incidence of; |
с) случаи насилия в семье; |
It takes note of the incidence of violence directed against women in custody, including cases of kidnapping and disappearances. |
Комитет отмечает случаи насилия в отношении женщин-заключенных, а также случаи их похищения и исчезновения. |
It observed that incidence of cross-border referrals and service provisions were exceptional and that opportunities for displaced health workers to return to their original place of work were not materializing. |
Она отметила, что случаи вывоза больных за границу и оказания услуг являются исключительно редкими и что не материализуются возможности для перемещенных работников здравоохранения вернуться на свое первоначальное рабочее место. |
The incidence of anaemia and malnutrition is an indicator of the serious decline in the living conditions of the indigenous populations and the reduction of subsistence alternatives. |
Случаи анемии и недоедания свидетельствуют о серьезном ухудшении условий жизни коренных народов и уменьшении возможностей прокормить себя. |
Its role was to investigate and assess the incidence of violence against women and to prepare a Plan of Action on elimination of violence. |
Ей было поручено расследовать и анализировать случаи совершения насилия в отношении женщин и разработать план действий по искоренению такого насилия. |
Ms. O'Connor noted that, in Jamaica, the incidence of HIV/AIDS had increased greatly, particularly in the coastal regions where tourism was prevalent. |
Г-жа О'Коннор отметила, что на Ямайке значительно участились случаи ВИЧ/СПИДа, особенно в прибрежных районах, где широко практикуется туризм. |
The Constitution and the Criminal Procedure Code guarantee several rights for suspects, which are intended to minimize the incidence of torture. |
В Конституции и уголовно-процессуальном кодексе подозреваемым гарантирован ряд прав, призванных свести к минимуму случаи применения пыток. |
∙ What guidelines on the administration of tariff rate quotas would reduce the incidence of quota under-fill? |
Какие инструкции по управлению квотами тарифных ставок позволят снизить случаи недовыборки квот? |
He expressed the view that the responses to this item showed a degree of openness on the part of respondents. Fifteen countries had acknowledged the incidence of racism and xenophobia. |
По его мнению, ответы на этот вопрос позволяют получить представление о том, насколько откровенны те, кто их представил. 15 стран признали, что случаи проявления расизма и ксенофобии имеют место. |
While the incidence of HIV/AIDS in Paraguay is relatively low in comparison with other countries, there is a steady increase in the number of women infected. |
Хотя случаи ВИЧ/СПИДа в Парагвае относительно редки по сравнению с другими странами, наблюдается устойчивый рост числа инфицированных женщин. |
The incidence of those diseases in the population includes not only the diseases I have already mentioned but also mental illness and malnutrition. |
Случаи таких заболеваний среди населения включают в себя не только те, о которых я уже упомянул, но также психические расстройства и плохое питание. |
The incidence of inter-communal fighting remained low and the financial support received by UNAMID for the implementation of water projects designed to reduce community-based tension offers to go some way towards maintaining the status quo. |
Случаи межобщинных столкновений по-прежнему были немногочисленными и благодаря получению ЮНАМИД финансовой поддержки для осуществления проектов водоснабжения, призванных уменьшить межобщинную напряженность, удалось в некоторой степени поддерживать статус-кво. |
The Committee notes with serious concern the incidence of torture and ill-treatment in police stations and other detention facilities in the State party. |
Комитет с серьезной обеспокоенностью отмечает случаи применения пыток и неправомерного обращения в полицейских участках и других местах содержания под стражей в государстве-участнике. |
I am encouraged to note that, compared with the same period in 2011, there has been a marked decrease in the incidence of large-scale violence in South Sudan and the number of resulting civilian casualties. |
Я с удовлетворением отмечаю, что по сравнению с тем же периодом в 2011 году случаи крупномасштабного насилия в Южном Судане и число жертв среди гражданского населения в результате такого конфликта заметно сократились. |
This will significantly reduce the incidence of human rights violations, ensure that cases are considered within a reasonable period of time and help to improve the self-discipline of those conducting the pre-trial inquiry. |
Это позволит существенно уменьшить случаи нарушения права человека рассмотрение его дела в разумный срок и будет способствовать повышению внутренней дисциплины лиц, проводящих досудебное расследование. |
Otherwise, there was a risk of the resolution becoming so politically charged as to depart from its original and presumptively noble goal of effectively reducing the global incidence of statelessness. |
Иначе сохранится опасность того, что резолюция будет отягощена политическими соображениями до такой степени, что далеко уйдет от своей первоначальной и, безусловно, благородной цели - эффективно сократить случаи безгражданства во всем мире. |
Member States, regional groups and relevant humanitarian organizations of the United Nations system should prevent the incidence of gender-based violence in conflict and displacement settings, including through physical protection measures, training and public education. |
Государства-члены, региональные группы и соответствующие гуманитарные организации системы Организации Объединенных Наций должны предупреждать случаи насилия по признаку пола в условиях конфликта и перемещения населения, в том числе с помощью мер физической защиты, подготовки кадров и просвещения общественности. |
However, the incidence of forced marriage or obstructing free and progressive marriage still occur, especially in rural and highland areas and areas inhabited by ethnic groups. |
Вместе с тем, случаи насильственного заключения брака или противодействия свободному и добровольному вступлению в брак по-прежнему имеют место, особенно в сельских и горных районах и районах проживания этнических групп. |
In addition, the Office for Multicultural and International Affairs works closely with community organizations and government agencies to minimize the incidence of racist behaviour and to strengthen an understanding of the legislation relating to racism. |
Кроме того, Управление по вопросам культурного многообразия и международным отношениям тесно сотрудничает с общинными организациями и правительственными учреждениями с тем, чтобы свести к минимуму случаи расистского поведения и обеспечить более глубокое понимание законодательства по борьбе с расизмом. |
We believe that to be one of the main reasons why the incidence of the disease remains at a very low level in our country, with 0.1 per cent of the population being infected. |
Мы считаем это одной из главных причин, по которым случаи этого заболевания остаются в нашей стране на очень низком уровне, когда недугом затронута 0,1 процент населения. |
In Kirovgrad, Krasnouralsk, Sredneuralsk and the Sverdlovsk region, where the heavy metal concentrations in the air far exceed the permissible level, the incidence of toxicosis per 1,000 women is twice as high as in towns with a relatively clean atmosphere. |
В Кировограде, Красноуральске, Среднеуральске, Свердловской области, где содержание тяжелых металлов в воздухе значительно превышает ПДК, случаи токсикозов на 1000 женщин встречаются в два раза чаще, чем в городах с относительно чистой атмосферой. |
The vulnerability of the health sector has also been evident as frequent floods result in outbreaks of waterborne diseases, such as cholera, typhoid, dysentery and the increased incidence of malaria. |
Уязвимость здравоохранения также стала очевидной в результате частых наводнений, которые приводят к вспышкам таких передаваемым через воду заболеваний, как холера, тиф, дизентерия и участившиеся случаи малярии. |
The incidence of resettlement beyond camps of refugees who have not taken the option of acquiring citizenship in the host countries cannot continue to be ignored. |
Нельзя больше игнорировать случаи переселения тех беженцев, которые отказались принять гражданство принимающей страны, вне лагерей для беженцев. |
The Committee notes that, despite the State party's efforts to address manifestations of racial hatred during sports functions, the incidence of such activities remains high in the State party (art. 4). |
Комитет отмечает, что, несмотря на предпринимаемые государством-участником усилия по искоренению проявлений расовой ненависти во время спортивных мероприятий, такие случаи по-прежнему часто имеют место в государстве-участнике (статья 4). |