Lack of food and inadequate access to safe water and sanitation facilities, particularly in rural and poor urban areas, and deficient housing conditions overburden women and their families and pose a threat to their health. |
Нехватка продовольствия и неадекватный доступ к питьевой воде и санитарии, особенно в сельских и бедных городских районах, и плохие жилищные условия ложатся непомерным бременем на женщин и их семьи и представляют собой угрозу для их здоровья. |
The causes of payments difficulties include high levels of debt, high interest rates and high taxation; the inadequate and inexperienced financial sector; the lack of adequate export credit and export insurance facilities; and the difficulties in enforcing contracts and in implementing bankruptcy laws. |
К причинам кризиса неплатежей следует отнести высокий уровень задолженности, высокие процентные ставки и высокие налоги; неадекватный и не имеющей опыта финансовый сектор; отсутствие достаточных экспортных кредитов и механизмов страхования экспорта; а также трудности, связанные с обеспечением выполнения контрактов и практическим применением законов о банкротстве. |
Staff at duty stations other than Headquarters have inadequate access to external language courses and even at Headquarters, full reimbursement of tuition, travel and subsistence costs is not always granted to all participants for lack of funds. |
Сотрудники в местах службы вне Центральных учреждений имеют неадекватный доступ к внешним языковым курсам, и даже в Центральных учреждениях не всегда всем участникам полностью возмещаются расходы на обучение, проезд и проживание ввиду отсутствия средств. |
The CHAIRMAN said, by way of illustration, that a State party had not submitted a report for 15 years and then submitted an inadequate report and did not attend the Committee's session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приводит, в качестве иллюстрации, такой случай, когда, например, государство-участник не предоставляло доклад в течение 15 лет, а потом представило неадекватный вариант, но не прислало представителей на сессию Комитета. |
The reasons for such slow progress - insufficient and inefficient public spending, the heavy debt burden, inadequate access to the markets of developed countries and insufficient ODA - had to be addressed immediately. |
Необходимо незамедлительно принять меры для устранения причин, обусловливающих медленные темпы прогресса, в числе которых недостаточный объем и неэффективный характер государственного финансирования, тяжесть бремени задолженности, неадекватный доступ к рынкам развитых стран и недостаточный объем ОПР. |
The drawbacks of the present configuration are becoming more and more obvious: substantial disparities in the size of the various groups and an inadequate level of representation available to many subregions, including Australia's own geographical area of East Asia and the Pacific. |
Недостатки нынешней схемы становятся все более и более очевидными; это значительное несоответствие между размерами различных групп и неадекватный уровень представительства многих субрегионов, в том числе и географического региона Восточной Азии и бассейна Тихого океана, к которому принадлежит Австралия. |
Poverty is heavily concentrated in rural areas where development is impeded by the inadequate consideration given to it in national economic development policies and strategies, including poverty reduction strategies. |
Нищета сосредоточена в основном в сельских районах, где развитию препятствует неадекватный подход к рассмотрению политики и стратегий национального экономического развития, в том числе стратегий по сокращению масштабов нищеты. |
Examples of barriers to the integration of adaptation between sectors include a lack of data sharing between meteorological stations and local farmers, and the inadequate flow of information/data from research institutes to the farmers, foresters or fisherfolk. |
Примерами существующих препятствий на пути интегрирования адаптации между секторами можно, в частности, назвать недостаточно активный обмен данными между метеорологическими станциями и местными фермерами и неадекватный поток информации/данных, поступающий от научно-исследовательских институтов к фермерам, лесоводам или рыбакам. |
Other challenges mentioned in the application of IWRM and the protection of ecosystems were: inadequate administrative capacity, limited financial resources and a lack of information, in particular for policy development. |
и защитой экосистем, были упомянуты неадекватный административный потенциал, ограниченные финансовые ресурсы и отсутствие информации, в частности для целей разработки политики. |
That increase, in combination with the growing number of staff in the field, has stretched the resources of the Office to the point where inadequate follow-up or longer waiting times for new cases could result and thus have an adverse effect on the effectiveness of the Office. |
Это увеличение в совокупности с ростом численности сотрудников на местах создало большую нагрузку на ресурсы Канцелярии в такой степени, что неадекватный контроль исполнения или длительные сроки ожидания рассмотрения новых дел могут негативно сказаться на эффективности работы Канцелярии. |
Other constraints related to research capacity include: insufficient collaborative research; poor linkages between research and intended users; inadequate flow of information and access to scientific literature; low levels of remuneration for research and a lack of continuity in support for research programmes. |
К числу других трудностей, связанных с научно-исследовательским потенциалом, относятся: недостаточное сотрудничество в проведении исследований; плохая взаимосвязь между исследованиями и потребностями потенциальных пользователей; неадекватный поток информации и доступ к научной литературе; низкий уровень оплаты исследований и отсутствие стабильной поддержки научно-исследовательских программ. |
It was important for the Committee for Programme and Coordination to interact with managers with regard to programme implementation, and to draw the attention of the General Assembly to situations where inadequate resources affected programme delivery. |
Комитету по программе и координации важно взаимодействовать с руководителями по вопросам осуществления программ и обращать внимание Генеральной Ассамблеи на ситуации, в которых неадекватный объем ресурсов влияет на исполнение программ. |
Unsuitability of policies and laws at the national level for promoting the transfer of environmentally sound technologies, including inadequate integration of sustainable forest management issues and concerns into national, sectoral, regional and local development plans |
Непригодность политики и законов, поощряющих передачу экологически чистых технологий, на национальном уровне, включая неадекватный учет вопросов и проблем, связанных с устойчивым лесопользованием, в национальных, секторальных, региональных и местных планах в области развития |
Deeply concerned that despite the reform and restructuring being undertaken by the African countries, their economic development continues to be impeded, inter-alia, by an unfavourable economic environment, inadequate flow of resources and a heavy debt burden; |
будучи глубоко обеспокоена тем, что, несмотря на реформы и реорганизацию, проводимые в африканских странах, их экономическому развитию по-прежнему препятствуют, среди прочего, неблагоприятная экономическая среда, неадекватный приток ресурсов и тяжелое бремя задолженности, |
There has been some, albeit inadequate, progress made in reducing the debt burden on developing countries, most particularly the HIPCs, and some improvements in the treatment of external debt of the middle-income countries as well. |
Был достигнут, хотя и неадекватный, но прогресс в сокращении бремени задолженности развивающихся стран, главным образом бедных стран с крупной задолженностью, а также некоторый прогресс в обслуживании внешнего долга стран со средним уровнем доходов. |
Inadequate organizational capacity to formulate, implement and evaluate national and international climate change policies. |
Ь) неадекватный организационный потенциал в области разработки, осуществления и оценки национальной и международной политики по проблемам изменения климата. |
Inadequate economic progress is adding to political instability and to the outbreak of armed conflicts. |
Неадекватный экономический прогресс усугубляет политическую нестабильность и способствует возникновению вооруженных конфликтов. |
3.3 The author affirms, without giving further details, that his legal representation was inadequate, that his court-appointed lawyer was inexperienced and that the judge unjustly objected to several questions asked and points raised by this lawyer. |
З.З Не вдаваясь в подробности, автор заявляет, что его юридическое представительство носило неадекватный характер, что адвокат, назначенный судом для его защиты, был недостаточно опытным и что судья неправомерно отклонил ряд вопросов и замечаний, поднятых этим адвокатом. |
Unless the focus on health is expanded to include the consideration of both mental and physical health, any discussion of the interrelationships among health, education, and work is inadequate. |
Пока не будет расширен охват в области охраны здоровья с целью включения в него анализа как умственного, так и физического здоровья, любое обсуждение взаимоотношений между охраной здоровья, образованием и занятостью будет носить неадекватный характер. |
Other indigenous representatives stressed that the intent of article 10 and of the declaration was to provide protection to indigenous peoples, because at present there was inadequate protection of the collective rights of indigenous peoples. |
Другие представители коренных народов подчеркнули, что цель статьи 10 и декларации состоит в обеспечении защиты коренных народов, поскольку в настоящее время защита коллективных прав коренных народов носит неадекватный характер. |
Inadequate monitoring makes it difficult to quantify the overall damage to marine life from such activities. |
Неадекватный мониторинг затрудняет количественное определение общего ущерба, наносимого подобной деятельностью морской биоте. |
Inadequate capacity and resources, rather than a lack of political will were seen as the main hindrances to cooperation between African institutions. |
В качестве основных препятствий развитию сотрудничества между африканскими учреждениями бы назван неадекватный потенциал и ресурсы, а не отсутствие политической воли. |
Inadequate accounting often allows the undetected growth of surplus stockpiles and does not maintain a record of the condition of the ammunition. |
Неадекватный учет часто делает возможным скрытое увеличение избыточных запасов и не следит за состоянием боеприпасов. |
Inadequate access to land for human settlements |
неадекватный доступ к земельным ресурсам для населенных пунктов; |
Inadequate access to food and sub-optimal nutritional status may have multiple interacting causes, some of them deeply rooted in malfunctioning of the society. |
Неадекватный доступ к питанию и недоедание могут иметь множество взаимосвязанных причин и некоторые из них напрямую обусловлены имеющимися в обществе недостатками. |