According to non-governmental organizations, medical treatment was inadequate in Georgian prisons mostly because of corruption. |
По данным неправительственных организаций, неадекватный характер медицинского обслуживания в грузинских тюрьмах обусловлен главным образом коррупцией. |
The current arrangements were inadequate and far too cumbersome to meet the dynamic challenges now facing United Nations security. |
Нынешние механизмы носят неадекватный характер и являются слишком громоздкими для решения постоянно возникающих проблем, с которыми в настоящее время сталкивается система безопасности Организации Объединенных Наций. |
Prior attempts at bringing justice to victims of human rights abuses were inadequate. |
Предыдущие попытки обеспечить правосудие для жертв злоупотреблений прав человека носили неадекватный характер. |
Existing protection and special programmes for girls were inadequate and resulted in many girls being unable to complete the compulsory education programme. |
Существующие программы защиты и специальные программы для девушек носят неадекватный характер, и в результате многие девушки оказываются не в состоянии завершить обязательную образовательную программу. |
A mere declaratory statement by a nuclear-weapon State is insufficient and inadequate. |
Чисто декларативное заявление государств, обладающих ядерным оружием, носит недостаточный и неадекватный характер. |
The legal protection framework was fragmented; inadequate punishment of perpetrators and a lack of effective redress were issues of concern. |
Система правовой защиты носит фрагментарный характер; обеспокоенность вызывают неадекватный характер наказания правонарушителей и отсутствие эффективных механизмов возмещения вреда. |
Without a political agreement in this area, any solution of the present crisis will only be partial and inadequate. |
Без политического согласия в этой области любые меры по урегулированию нынешнего кризиса будут носить фрагментарный и неадекватный характер. |
It noted that there had been slow but inadequate progress towards ensuring accountability for both past and ongoing violations by members of the security services. |
Организация отметила, что прогресс, наблюдавшийся в области преследования сотрудников органов безопасности за их прошлые и нынешние нарушения, носил медленный и неадекватный характер. |
Thus, 35 per cent of university places were set aside for regions deemed to possess inadequate educational amenities or otherwise classified as less-developed. |
Так, 35% мест в высших учебных заведениях было выделено для представителей регионов, имеющих неадекватный уровень образовательной инфраструктуры или признанных менее развитыми по иным показателям. |
In addition, there are some basic and pervasive institutional weaknesses like inadequate accounting and auditing skills, poor quality of securities industry professionals and weaknesses in credit analysis. |
Кроме того, имеется ряд основных организационных недостатков универсального характера, таких, как неадекватный уровень бухгалтерских и ревизорских навыков, низкое качество подготовки специалистов по вопросам торговли ценными бумагами и недостатки в системе анализа кредитоспособности. |
Implementation in developed countries is, in some cases, inadequate and developing countries are only beginning to institute policies and actions to address the issues. |
В некоторых случаях имплементационный процесс в развитых странах носит неадекватный характер, а развивающиеся страны лишь приступают к разработке стратегий и принятию мер по решению этих вопросов. |
At a time when members of Parliament are striving to assume their responsibilities, technical, secretarial and infrastructural facilities are clearly inadequate. |
Члены парламента готовятся к исполнению своих обязанностей, между тем технические и секретариатские возможности, а также объекты инфраструктуры явно носят неадекватный характер. |
Previous bilateral and unilateral initiatives, however praiseworthy they are and despite their considerable effect on the process of dismantling nuclear weapons, have been piecemeal and inadequate. |
Тем не менее выдвигаемые ранее двусторонние и односторонние инициативы, какими бы обнадеживающими они ни были и несмотря на их значительное воздействие на процесс ядерного разоружения, носили половинчатый и неадекватный характер. |
However, owing to existing institutional arrangements and piecemeal adaptation to the changing nature of migration flows, the social protection of migrants and their access to social programmes are fragmented, partial and inadequate. |
Однако в силу особенностей существующих институциональных механизмов и постепенности адаптации к изменяющейся природе миграционных потоков социальная защита мигрантов и их доступ к социальным программам носят фрагментарный, частичный и неадекватный характер. |
We believe that the pace of disarmament is inadequate and we must pursue it in this forum, which has slowed down in recent years. |
Мы полагаем, что темпы разоружения носят неадекватный характер, и нам надо заняться этим на данном форуме, который в последние годы испытывает спад. |
In the developing countries, basic services such as health, education and security are still, unfortunately, scarce and inadequate. |
К сожалению, в развивающихся странах предоставление основных видов услуг в таких областях, как здравоохранение, образование и обеспечение безопасности, по-прежнему носит весьма ограниченный и неадекватный характер. |
Despite increases in social spending and the creation of new institutions to address land issues, public services remain vastly inadequate, rural development opportunities scarce and land conflicts persistent. |
Несмотря на увеличение объема расходов на социальные нужды и создание новых учреждений, занимающихся земельным вопросом, в целом коммунальное обслуживание по-прежнему носит неадекватный характер, возможности в области развития сельских районов ограничены, конфликты по поводу земли не прекращаются. |
However, the statistics in this area are inadequate since they only show activity sessions and not how many boys and girls take part in sports in the association. |
Однако статистические данные в этой области имеют неадекватный характер, поскольку они отражают только число активных занятий, а не число мальчиков и девочек, которые занимаются спортом в спортивных ассоциациях. |
There has not been an SDR allocation since 1981 and, at the present time, the reserves of many developing countries and countries in transition are clearly inadequate. |
С 1981 года распределение СДР не проводилось, и в настоящее время резервы многих развивающихся стран и стран с переходной экономикой носят явно неадекватный характер. |
If they succeeded, it is because these measures and means were inadequate and it is likely that, in addition, the orders given were not properly executed. |
Удалось им это потому, что эти меры и средства носили неадекватный характер и к тому же имело место неисполнение отданных приказов. |
The Board considers that, even with the above modifications, the system is inadequate and recommends that the Administration take prompt action to resolve the deficiencies in the Reality System so as to generate comprehensive management information. |
Комиссия считает, что даже с учетом вышеперечисленных модификаций система носит неадекватный характер, и рекомендует администрации принять срочные меры по устранению недостатков в системе "Риэлити" для получения всеобъемлющей управленческой информации. |
Inefficient and inadequate rent collection from public forests does not create enough revenue and reinvestments into the sector are inadequate. |
Неэффективный и неадекватный сбор поступлений за аренду государственных лесов не обеспечивает достаточных поступлений, а повторные инвестиции в этот сектор не соответствуют предъявляемым требованиям. |
The most important factors that undermine the transit environment in the newly independent States in Central Asia include inadequate capacity, impediments to trade and transport and inadequate regional cooperation. |
Наиболее важными факторами, подрывающими систему транзита в новых независимых государствах Центральной Азии, являются неадекватность потенциала, препятствия на пути развития торговли и транспорта, а также неадекватный уровень регионального сотрудничества. |
Major obstacles that need to be addressed through capacity-building include inadequate data collection, analysis and management systems with inadequate standardization and the limited use of existing scientific and traditional knowledge. |
Основными препятствиями, которые необходимо ликвидировать за счет наращивания потенциала, являются следующие: неадекватный сбор данных, системы анализа и сортировки данных с неадекватной стандартизацией и ограниченность использования существующих научных и традиционных знаний. |
Some of the main causes of this are inadequate skills and knowledge, the lack of access to productive resources and inadequate gender-responsive policies and programmes. |
Одной из основных причин является неадекватность их навыков и знаний, недостаточный доступ к производственным ресурсам и неадекватный учет гендерных аспектов в реализуемых стратегиях и программах. |