These included inadequate physical access controls and inadequate environmental controls at the server rooms, for example, no smoke and water detectors were installed and no fire extinguishers. |
К ним относятся: неадекватный контроль режима доступа и неадекватное оснащение таких помещений - детекторы дыма и воды не были установлены, отсутствовали средства пожаротушения. |
Common shortfalls in the monitoring of cross-border movement of cash and bearer negotiable instruments include: inconsistent implementation of the required legal regime; inadequate knowledge of applicable laws and authorities; and inadequate information-sharing between relevant authorities. |
Общие недостатки в контроле за трансграничным перемещением наличности и оборотных платежных средств включают: непоследовательное осуществление требующегося правового режима; недостаточное знание соответствующих законов и властей; и неадекватный обмен информацией между соответствующими властями. |
Those include stigma and discrimination in all settings, inadequate human resource capacity, the brain drain of skilled health-care professionals, inadequate infrastructure, cumbersome donor fund disbursement procedures and procurement conditionalities, and the high cost of antiretroviral medicines. |
К ним относятся стигматизация и дискриминация во всех ситуациях, неадекватный потенциал людских ресурсов, утечка квалифицированных медицинских специалистов, отсутствие надлежащей инфраструктуры, сложные процедуры выделения донорских средств и условия закупок, а также высокая стоимость антиретровирусных препаратов. |
The challenges during the implementation of the Plan of Action were persistence of traditions and beliefs, in some members of communities, inadequate financial resources and inadequate access of information especially in remote rural areas. |
При осуществлении Плана действий имели место проблемы, связанные с укоренившимися традициями и обычаями среди некоторых членов общин, нехваткой финансовых ресурсов, и неадекватный доступ к информации, особенно в отдаленных сельских районах. |
The High Commissioner highlighted the challenges faced by the Batwa community, including inadequate access to land; weak school attendance rates; inadequate housing; non-registration of marriages and births; alleged bias in judicial procedures and lack of revenue-generating activities. |
Верховный комиссар выделила проблемы, стоящие перед народом батва, включая неадекватный доступ к земле; низкие показатели школьной посещаемости; недостаточное жилье; отсутствие регистрации браков и рождений; предполагаемую предубежденность в ходе судебных процедур и отсутствие приносящей доход деятельности. |
The root causes of violence, including negative cultural attitudes and practices, poverty and inadequate access to education and health services, create barriers for girls particularly in the form of discrimination, insecurity and disempowerment. |
Коренные причины насилия, включая укоренившиеся в культуре отрицательное отношение и практические действия, нищету и неадекватный доступ к услугам в области образования и здравоохранения, создают препятствия для девочек, прежде всего в форме дискриминации, отсутствия безопасности и возможностей. |
In this regard, let me conclude by drawing the Council's attention to the deteriorating situation in Guinea, where poor governance and inadequate civilian control over security forces have contributed to a mounting crisis. |
Завершая свое выступление, я хотел бы в этой связи привлечь внимание членов Совета к ухудшающейся ситуации в Гвинее, где неэффективное управление и неадекватный гражданский контроль над силами безопасности привели к усугублению кризиса. |
In its report on the 1998 financial statements of UNHCR, the Board of Auditors drew attention to aspects of unrealistic planning and inadequate progress in implementing the Operational Management System project. |
В своем докладе по финансовым ведомостям УВКБ за 1998 год Комиссия ревизоров отметила такие моменты, как нереалистичное планирование и неадекватный прогресс в деле осуществления проекта по созданию оперативной системы управления. |
The United Kingdom is very concerned about the impact that inadequate access to water and poor sanitation has on the full enjoyment of human rights. |
Соединенное Королевство весьма обеспокоено тем воздействием, которое неадекватный доступ к воде и плохие санитарные условия оказывают на осуществление прав человека в полном объеме. |
The right to health should be addressed in a holistic way, not only by focusing on health infrastructure and access to health services but also by remedying the causes of poor health, such as inadequate access to safe water and sanitation. |
Необходимо решать вопрос о праве на здоровье на комплексной основе, уделяя внимание не только инфраструктуре в области здравоохранения, но также и устранению причин плохого здоровья, как, например, неадекватный доступ к безопасной воде и санитарии. |
General: Incidents of UXOs may be attributed to a variety of causes such as improper design of the munition and/or weapon system, inadequate quality control during manufacturing of the munition, improper storage, effects of the operational environment including terrain, human operational error, etcetera. |
Общая информация: Инциденты с образованием НРБ могут объясняться множеством причин, таких как ненадлежащая конструкция боеприпаса и/или оружейной системы, неадекватный контроль качества в ходе изготовления боеприпаса, ненадлежащее хранение, воздействие оперативной среды, включая характер местности, оперативные ошибки персонала и т.п. |
The Board's main concern is that the late issue of sub-allotment advices and inadequate monitoring of expenditures erodes the effectiveness of the allotment system as a tool for the control of expenditure. |
Основная озабоченность Комиссии заключается в том, что позднее выставление авизо распределения ассигнований и неадекватный контроль за расходами снижают эффективность системы распределения как механизма контроля за расходами. |
∙ Accommodation in conditions that are physically very inadequate and injurious to individual dignity and even safety, particularly for minors; |
содержание в условиях, имеющих весьма неадекватный характер и даже граничащих с посягательством на достоинство и даже физическую неприкосновенность лиц, особенно несовершеннолетних; |
The Committee is concerned about inadequate enforcement of existing legislation to ensure that children are treated with humanity and respect for the inherent dignity of the human person. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на неадекватный уровень исполнения действующего законодательства, предусматривающего гуманное обращение с детьми и уважение присущего человеку чувства человеческого достоинства. |
Nevertheless the Committee was still unhappy about the transference of responsibility for integration from central to local authorities, because it felt that supervision of the latter was inadequate. |
Тем не менее Комитет все же удручен передачей ответственности от центральных ведомств ведомствам местного звена, ибо он полагает, что надзор со стороны последних носит неадекватный характер. |
These include inadequate staffing at all subnational levels; poor knowledge of modern administration, management and planning methods; and poor knowledge of fund management and resource mobilization. |
К их числу относятся: неадекватный характер укомплектования штатов на всех субнациональных уровнях; плохое знание современных методов администрирования, управления и планирования; слабое понимание вопросов управления финансами и мобилизации ресурсов. |
It has also been observed that the separation of the end-user and the procuring entity increases such risks, as there is generally inadequate oversight of needs assessment and application of flexible procedures. |
Было также отмечено, что разделение конечного пользователя и закупающей организации увеличивает такие риски, поскольку в целом обеспечивается неадекватный надзор за оценкой потребностей и применением гибких процедур. |
The Committee is concerned that apart from Penal Code provisions with respect to abandonment, abduction and indecent assault with violence, existing legislation is inadequate, and there is no comprehensive plan with effective measures to prevent and treat cases of abuse. |
Комитет озабочен тем, что кроме положений Уголовного кодекса об оставлении, похищении и развратных действиях с применением насилия, действующее законодательство носит неадекватный характер, и что не существует никакого комплексного плана решительных мер по предупреждению и урегулированию случаев злоупотребления. |
If inadequate public health services and shortages of trained staff are factored into the situation, the impact of this year's drought will be felt for many years to come. |
Если присовокупить к этому неадекватный уровень услуг в области здравоохранения и нехватку подготовленного персонала, последствия засухи этого года будут ощущаться еще многие годы. |
Nevertheless, the administrative implementation of the reforms has been slow and uneven, hampered by internal and external opposition to change, a lack of qualified personnel, frequent changes in senior leadership and, in recent years, inadequate budgets. |
Тем не менее в административном плане процесс реформ шел медленно и неравномерно, его ход тормозили внутреннее и внешнее противодействие изменениям, нехватка квалифицированных кадров, частая смена сотрудников старшего руководящего звена и, в последние годы, неадекватный объем бюджетных ассигнований. |
As States seek ways of making a greater impact in addressing those issues, Indonesia reiterates that the current responses are inadequate, especially as most of the measures being taken are voluntary. |
Индонезия хотела бы вновь заявить, что, хотя государства стремятся внести более весомый вклад в решение этих вопросов, нынешние меры реагирования носят неадекватный характер, поскольку большинство из них принимаются на добровольной основе. |
My country believes that the statements from nuclear-weapon States referred to in Security Council resolution 984 (1995) are, in some cases, partial, conditional, and inadequate. |
Моя страна считает, что заявления государств, обладающих ядерным оружием, которые упомянуты в резолюции 984 (1995) Совета Безопасности, в некоторых случаях носят частичный, условный и неадекватный характер. |
AI indicated that human rights defenders and social activists face threats and harassment and that State-level investigations are usually inadequate and leave defenders at risk of further intimidation or attack. |
МА указала, что правозащитники и общественные деятели сталкиваются с угрозами и подвергаются преследованию и что расследования, проводимые на государственном уровне, как правило, носят неадекватный характер и ставят правозащитников под угрозу повторных запугиваний и нападений. |
While his delegation welcomed the Secretary-General's efforts to promote reforms in that area, progress had been slow, partial and inadequate and a more comprehensive and conscientious effort was needed. |
Хотя делегация оратора приветствует усилия Генерального секретаря по поощрению реформ в этой области, прогресс достигался медленными темпами, носил частичный и неадекватный характер, и в этой связи необходимо предпринимать более комплексные и добросовестные усилия. |
The realization of the right of migrants to adequate housing is often limited owing to a number of factors, such as marginalization and intolerance, inadequate housing policies or inadequate coverage of social housing schemes, cultural barriers and obstacles stemming from the legal status of migrants. |
Реализация права мигрантов на достаточное жилище часто ограничивается рядом факторов, таких, как маргинализация и нетерпимость, неадекватная жилищная политика или неадекватный охват программами, касающимися жилья социального найма, культурные барьеры или препятствия, вытекающие из правового статуса мигрантов. |