The other working groups were also making progress, and the Commission would thus be able to continue furthering the development of international legal instruments and extending and improving training and technical legislative assistance. |
Деятельность остальных рабочих групп также отмечена значительными успехами; Комиссия сможет и в дальнейшем совершенствовать международные правовые инструменты, расширяя и улучшая систему подготовки кадров и оказания технической помощи в законодательной сфере. |
By improving services and making them more accountable, participatory and transparent, the management programme will benefit all who receive services, especially the urban poor. |
Улучшая положение в области услуг, поставляя о них больше информации, вовлекая в них большее число людей, делая их более транспарентными, программа принесет благо всем, кто нуждается в этих услугах, и в первую очередь городской бедноте. |
Mr. AJWAD (Sri Lanka) said that women migrant workers contributed to the economic development of both their State of employment and their State of origin by sending remittances, improving their own skills and improving the education of the next generation. |
Г-н Аджвад (Шри-Ланка) говорит, что трудящиеся женщины-мигранты способствуют экономическому развитию как государств найма, так и своих государств происхождения, делая денежные переводы, повышая свою квалификацию и улучшая качество образования следующего поколения. |
We continue to work towards an EU code of conduct for regulating the charitable sector by improving financial information exchange and investigation, as well as by improving asset-freezing measures at both the EU and national level. |
Мы продолжаем работать над кодексом поведения ЕС, регулирующим поведение в благотворительном секторе, улучшая обмен финансовой информацией и качество проводимых расследований, а также совершенствуя меры по замораживанию активов как на уровне ЕС, так и на национальном уровне. |
The conclusion was that much needed to be done to overcome those shortcomings by improving the collection of indicators, improving the indicators themselves or augmenting them with additional ones, making them more comparable and using them more fully for analysis, policy-making and monitoring of impact. |
Эксперты пришли к выводу, что для преодоления этих недостатков необходимо приложить немалые усилия, улучшая сбор показателей и сами показатели, дополняя их новыми, повышая их сопоставимость и полнее используя их для целей аналитической работы, разработки политики и отслеживания результатов. |
Under such circumstances, it was in the interest of the developing countries to adopt appropriate policies to attract external financing and use it effectively, improving its structure in the process by channelling funds into long-term investment that would expand production and exports. |
При этих обстоятельствах развивающиеся страны должны в своих собственных интересах проводить соответствующую политику с целью привлечения и эффективного использования внешней финансовой помощи, улучшая в то же время структуру своей экономики путем направления средств на долгосрочные капиталовложения, способствующие расширению производства и экспорта. |
Green areas and vegetation also play an important part in reducing air pollution and in creating more suitable climatic conditions, thereby improving the living environment in cities. |
Зеленые территории и растительный покров также играют важную роль в сокращении загрязнения воздуха и создании более подходящих климатических условий, улучшая тем самым условия жизни в городах. |
In that connection, the Governments of some middle-income countries have been promoting foreign direct investment by providing institutional support and insurance and guarantee schemes, improving access to finance by export-import banks and deregulating such investment. |
В этой связи правительства некоторых стран со средним уровнем дохода поощряют прямые иностранные инвестиции, оказывая институциональную поддержку и предоставляя механизмы страхования и гарантии, улучшая доступ к финансированию, обеспечиваемому экспортно-импортными банками, и дерегулируя такие инвестиции14. |
In that connection, his delegation was grateful to the United Nations agencies and programmes that had provided humanitarian support to his country, thereby considerably improving material conditions for children. |
В этой связи его делегация благодарна учреждениям и программам Организации Объединенных Наций, которые оказывают гуманитарную помощь его стране, улучшая тем самым в значительной мере материальное положение детей. |
In spite of the harsh operational environments in which they are deployed, United Nations peacekeeping missions are making a difference by improving the lives of people in countries emerging from conflict. |
Несмотря на суровые оперативные условия, в которых они разворачиваются, операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира добиваются успеха, улучшая жизни людей в странах, переживших конфликты. |
The PPP process should put people first by increasing accountability and transparency in projects and through these improving people's livelihoods, especially the socially and economically disadvantaged. |
В процессе формирования ПГЧС на первое место следует ставить интересы людей, укрепляя подотчетность и повышая прозрачность проектов и тем самым улучшая условия жизни людей, в первую очередь социально и экономически ущемленных групп. |
Member States have assisted us with improving conditions and further training opportunities for our staff and we look forward to their continued support for further measures as we approach the downsizing phase of the Tribunal. |
Государства-члены оказывали нам содействие, улучшая условия службы и обеспечивая нашим сотрудникам возможности для дальнейшего повышения их квалификации, и, по мере приближения этапа сокращения штатного расписания Трибунала, мы с надеждой рассчитываем на их дальнейшую поддержку в плане дополнительных мер. |
As a result, the average stock price during the payoff period would more accurately reflect the stock's actual value, improving the link between pay and performance. |
В результате, средняя биржевая цена за период выплаты вознаграждения будет более точно отражать биржевую фактическую стоимость, улучшая тем самым связь между оплатой и работой. |
On the other hand, we reject measures that would in fact multiply the risk of incidents without improving the effectiveness of the work carried out by UNMOVIC and the IAEA. |
С другой стороны, мы отвергаем меры, которые по существу усилят опасность возникновения инцидентов, не улучшая эффективности работы ЮНМОВИК и ЮНСКОМ. |
UNDP tackles poverty through measures at both the institutional and grass-roots levels, simultaneously improving knowledge about poverty in Somalia and addressing it. |
ПРООН решает проблему нищеты путем осуществления мер как на институциональном, так и на низовом уровнях, одновременно улучшая осведомленность о проблеме нищеты в Сомали и предпринимая действия для ее решения. |
Although some marketing boards were highly ineffective and harmed agricultural production, it is important to note that well-managed agricultural boards can fulfil a very important role in improving rural livelihoods and food security. |
Хотя некоторые советы по сбыту работали крайне неэффективно и причиняли вред сельскохозяйственному производству, следует отметить, что хорошо работающие сельскохозяйственные структуры могут играть очень важную роль, улучшая условия жизни на селе и укрепляя продовольственную безопасность. |
The country will have made advances in the area of institutional development, strengthening State capacities for strategic planning, implementation, linkage and coordination among jurisdictions and public institutions, improving the transparency and efficiency of management and promoting citizen participation. |
Действие Рамочной программы: Страна продвигается по пути своего институционального развития, укрепляя государственные потенциалы в области стратегического планирования, исполнения, разработки мер и координации между юрисдикциями и общественными институтами, улучшая транспарентность и эффективность управления и содействуя гражданскому участию. |
DPI has made a commendable effort towards language parity through the recently introduced daily news-related video featured on the United Nations homepage, which is posted with captions in all official languages, thus improving multilingual access. |
ДОИ прилагает достойные похвалы усилия для обеспечения паритета языков посредством недавно введенной практики ежедневной трансляции новостных видеороликов на домашней странице Организации Объединенных Наций, которые размещаются с выдержками на всех официальных языках, улучшая тем самым многоязычный доступ. |
As the only international and legally binding instrument focussing on sustainable land management, the Convention to Combat Desertification requires all parties to engage through political, practical and financial investment in the maintenance of productive land by improving affected ecosystems and living conditions. |
Будучи единственным международным юридически обязательным документом, посвященным устойчивому землепользованию, Конвенция по борьбе с опустыниванием требует, чтобы все стороны принимали участие в ее осуществлении посредством внесения политического, практического и финансового вклада в сохранение плодородных земель, улучшая состояние пострадавших экосистем и условия жизни населения. |
The Committee strongly recommends that the State party promote employment opportunities while improving the working conditions in the informal economy and rural areas, in particular with regard to low wages and social security benefits. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику расширять возможности трудоустройства, улучшая при этом условия труда в неформальной экономике и в сельских районах, в частности в том, что касается низких уровней заработной платы и пособий по социальному обеспечению. |
Access to safe drinking water has a significant impact on the lives of women by reducing the time they spend collecting water, and by improving the health of whole communities. |
Доступ к безопасной питьевой воде оказывает существенное воздействие на жизнь женщин, экономя им время, затрачиваемое на сбор воды, и улучшая здоровье целых общин. |
The Republic now has the necessary political will and the resources to drive forward the social aspects of progress and transform its economic achievements so as to achieve equitable development of its human potential, while improving living standards and increasing opportunities for its citizens. |
Сегодня Республика обладает необходимой политической волей и ресурсами для того, чтобы более активно продвигать социальные аспекты прогресса и трансформировать экономические достижения в справедливое развитие человеческого потенциала, улучшая благосостояние и расширяя возможности своих граждан. |
In countries such as Viet Nam and Tajikistan, the World Bank was already helping women enhance their participation in the private sector by providing them with credit, improving their access to information, building capacities and providing job-skills training. |
В таких странах, как Вьетнам и Таджикистан, Всемирный банк уже помогает расширить участие женщин в частном секторе экономики, предоставляя им кредиты, улучшая их доступ к информации, наращивая потенциал и проводя профессиональную подготовку. |
The two foreign oil companies involved in the project are actually helping the people living along the route of the pipeline by providing new economic opportunities for the villagers, thus improving significantly the lives of the local populace. |
Две иностранные нефтяные компании, занятые реализацией этого проекта, в настоящее время оказывают помощь населению, проживающему вдоль трассы трубопровода, в предоставлении новых экономических возможностей для жителей деревень, тем самым значительно улучшая качество жизни местного населения. |
These projects are already bearing fruit, as they are making a considerable contribution to the implementation of the Government's social policy, thereby improving the human rights situation. |
Эти проекты уже дают результаты, так как они вносят существенный вклад в дело реализации социальной политики правительства, улучшая тем самым положение в области прав человека. |