By improving the operating conditions of these firms, such schemes may also have a positive influence on their ability to raise finance. |
Улучшая условия работы таких компаний, подобные схемы могут также оказывать положительное воздействие на их возможности в области мобилизации финансирования. |
That would encourage their cooperation to become complementary, improving the performance and increasing the credibility and the role of the Organization. |
Это будет способствовать обеспечению того, чтобы их сотрудничество носило более взаимодополняющий характер, улучшая тем самым результаты работы и повышая авторитет Организации. |
The Working Manual improving the operation of special procedures on the basis of best practices would articulate the working methods. |
Рабочее руководство, улучшая функционирование специальных процедур на основе передовой практики, будет определять методы работы. |
The Special Rapporteur recognizes that chemicals bring great benefits to society, improving our quality of life in innumerable different ways. |
Специальный докладчик признает, что химические вещества приносят обществу большие блага, улучшая качество нашей жизни в очень многих отношениях. |
The elections must therefore be flanked by actions that will realize the promise of democracy, improving the daily lives of the Afghan people. |
Поэтому выборы должны подкрепляться действиями, которые позволят реализовать обещание демократии, улучшая повседневную жизнь афганцев. |
Through several hundred IAEA projects, we are helping to increase food production in dozens of countries, often improving their export capacity in the process. |
По линии нескольких сотен проектов МАГАТЭ мы помогаем десяткам стран увеличить производство продовольствия, часто улучшая при этом их экспортный потенциал. |
Further efforts are needed to ensure timely debt relief for critically indebted developing countries, thus improving their chances of achieving the Millennium Development Goals. |
Необходимо приложить дальнейшие усилия для обеспечения своевременного облегчения долгового бремени для развивающихся стран с критической задолженностью, тем самым улучшая их шансы на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Guyana targets the reduction of malnutrition through the distribution of an iron supplement to serve the dual purpose of improving maternal and child health. |
Гайана стремится сократить масштабы недоедания при помощи распространения железосодержащей пищевой добавки, которая служит двойной цели, улучшая здоровье и матери, и ребенка. |
This would lead to the implementation of systems whereby the Fund would route work directly to the process fulfilment staff while improving management information. |
Эти меры приведут к внедрению таких систем, которые позволят Фонду осуществлять прямое распределение рабочих заданий исполнителям, ответственным за отдельные процессы, улучшая управленческую информацию. |
Avenues such as trade based on a fair and equal international trading regime can lead to sustainable income-generation cycles, thereby improving the socio-economic conditions of the impoverished. |
Такие средства, как торговля на основе справедливого и равноправного международного торгового режима, могут привести к устойчивым циклам, порождающим доход, улучшая тем самым социально-экономические условия неимущего населения. |
Ms. González expressed the hope that the Burundian Government would continue to work towards ensuring the adequate implementation of the Convention, thus improving the living conditions of women. |
Г-жа Гонзалес выражает надежду, что правительство Бурунди будет и впредь стремиться к обеспечению надлежащего осуществления Конвенции, тем самым улучшая условия жизни женщин. |
The staff spent their own time on the project to improve upon the original by adding more levels and weapons, as well as improving the graphics. |
Команда провела своё время над проектом занимаясь улучшением оригинала путем добавления новых уровней и оружия, а также улучшая графику. |
By improving standardized activities and processes, Kaizen aims to eliminate waste (see Lean manufacturing). |
Улучшая стандартизованные действия и процессы, цель кайдзен - производство без потерь (см. Бережливое производство). |
The Rt 12 features specially developed Ruf bodywork, giving the vehicle a unique appearance while functioning to increase downforce, improving high speed stability. |
Rt 12 оснащен специально разработанным кузовом Ruf, придающим автомобилю уникальный внешний вид при работе, чтобы увеличить прижимную силу, улучшая стабильность на высокой скорости. |
He often comes here to... fiddle around, repairing and improving things, even if they don't need fixing. |
Он часто приходит..., крутится вокруг, все ремонтируя и улучшая, даже то, что не требует ремонта. |
Even though reform bolstered economic growth by improving productivity in the non-agricultural economy, scant progress was made in raising the living standards of the poor. |
Хотя реформы подпирали экономический рост, улучшая продуктивность в не сельскохозяйственном секторе экономики, скудный прогресс был сделан в повышении уровня жизни бедных. |
The inability of unconventional monetary policies to prevent outright deflation partly reflects the fact that such policies seek to weaken the currency, thereby improving net exports and increasing inflation. |
Неспособность нетрадиционной денежно-кредитной политики, предотвратить откровенную дефляцию, отчасти отражает тот факт, что такая политика стремится ослабить валюту, тем самым улучшая чистый экспорт и рост инфляции. |
Companies will be able to reduce their headcount and production costs while improving customer service, which, like Uberization, will affect the wage-setting process. |
Компании смогут сократить свои производственные затраты и количество работников, в то же время улучшая обслуживание клиентов, которое, как и Уберизация, повлияет на процесс установления заработной платы. |
But, if implemented correctly, sound regulation can strengthen countries' growth capacity, while protecting citizens and improving their long-term living standards. |
Однако, если все будет сделано правильно, надежное регулирование может усилить потенциал роста стран, защищая граждан и улучшая их долгосрочные стандарты жизни. |
Pulling the string dispenses gravel from the hopper in front of the wheels, improving traction. |
Тянем за нить, гравий высыпаясь распределяется перед колесами, улучшая сцепление |
In this regard, the Government is strengthening the infrastructure for health-service delivery, developing the capacity of health workers and improving laboratory services to cope with the management of antiretroviral programmes. |
В этой связи правительство укрепляет инфраструктуру услуг в области здравоохранения, развивая потенциал медицинских работников и улучшая лабораторное обслуживание, для того чтобы справиться с задачей управления антиретровирусными программами. |
This would require Europe's governments to increase their deficits in the short run, while improving the long run outlook through serious pension reform. |
Для этого необходимо, чтобы правительства Европы увеличили свои займы в ближайшее время, улучшая при этом долгосрочную перспективу с помощью серьезной пенсионной реформы. |
School feeding offers an incentive for households to send their children to school and receive an education, while simultaneously reducing short-term hunger and improving their learning potential. |
Школьное питание дает домохозяйствам стимул посылать своих детей в школу и получать образование, одновременно уменьшая кратковременный голод и улучшая их способность к обучению. |
UNMIS and the United Nations country team supported the State government's efforts to promote political and inter-tribal reconciliation, while providing or improving basic infrastructure. |
МООНВС и страновая группа Организации Объединенных Наций поддерживали усилия правительства штата по поощрению политического и межплеменного примирения, обеспечивая или улучшая при этом базовую инфраструктуру. |
By improving farmers' access to information and knowledge, and by increasing farm productivity, rural electrification programmes can safeguard their livelihoods. |
Улучшая доступ сельскохозяйственных производителей к информации и знаниям, а также повышая производительность сельскохозяйственных предприятий, программы сельской электрификации способны защитить их источники средств к существованию. |