Accordingly, the Imprisonment Facility Management Board records and registers all detained and imprisoned persons. |
Соответственно, Руководящий совет пенитенциарных учреждений ведет учет и регистрацию всех содержащихся под стражей лиц и заключенных. |
The Code of Imprisonment safeguarded detainees' rights and improved conditions in the penitentiary. |
Кодекс о тюремном заключении гарантирует права заключенных и содействует улучшению условий содержания в пенитенциарных учреждениях. |
It noted the new Code of Imprisonment and that the improvement of living conditions for prisoners has been a priority. |
Она отметила новый Кодекс о тюремном заключении и то, что улучшение условий содержания заключенных является приоритетной задачей. |
The Georgian Law on Imprisonment regulates the situation of inmates in prisons. |
ЗЗ. В Законе Грузии о тюремном заключении регулируется положение заключенных в тюрьмах. |
In compliance with the Constitutional guarantees, the Imprisonment Code of Georgia implements a principle of equality of treating inmates notwithstanding their ethnic or religious belonging. |
Во исполнение конституционных гарантий в Законе Грузии о помещении под стражу закреплен принцип равного режима для заключенных независимо от их этнической или религиозной принадлежности. |
Supreme Court decisions on violations of prisoners' rights had resulted in several amendments being made to the Imprisonment Act. |
В закон о тюремном заключении были внесены поправки, отражающие решения Верховного суда по делам о нарушении прав заключенных. |
It is necessary to adjust the programme of financing, among others, because of raised costs, the establishment of regional prisons and the requirements imposed by the new Imprisonment Act, including the premises for the new assessment and placement units. |
Существует необходимость скорректировать программу финансирования с учетом, среди прочего, повышения расходов, требований нового Закона о тюремном заключении и учреждения региональных тюрем, включая помещения для отделов по оценке и размещению заключенных. |
The amendments made to the Imprisonment Act as a result of the Supreme Court's decisions in certain cases of violations of prisoners' rights marked real progress in detainees' rights. |
Внесение поправок в закон о тюремном заключении под влиянием решений, вынесенных Верховным судом по делам о нарушении прав заключенных, означает немалый шаг вперед в интересах заключенных. |
The reform also improves the situation of Roma prisoners, as the new Imprisonment Act requires more careful assessment of the prisoner's needs for activities and security measures. |
Среди прочего реформа призвана улучшить положение заключенных из числа рома, так как новый Закон о тюремном заключении предусматривает более тщательную оценку потребностей заключенных в деятельности и мерах безопасности. |
As part of overall reforms, the Imprisonment Act and the Remand Imprisonment Act would be supplemented with provisions to protect prisoners who were afraid of other prisoners. |
В рамках общей реформы Закон о тюремном заключении и Закон о предварительном заключении были дополнены положениями о защите заключенных, которые испытывают страх перед другими заключенными. |
Rates of imprisonment are increasing, not decreasing, and last year, Amnesty International reported that another 21 indigenous people died in custody or during police operations. |
Число заключенных растет, и в прошлом году организация "Международная амнистия" сообщила, что в заключении или в ходе полицейских операций погиб еще 21 человек из числа лиц, относящихся к коренным народам. |
The detention measure has been executed in this prison since 1.11.2000 and imprisonment since 1.1.2003. |
Содержание под стражей задержанных лиц осуществляется в этой тюрьме с 1 ноября 2000 года, а заключенных - с 1 января 2003 года. |
The development of a 'test of best interest' to determine placement of young female prisoners remanded or sentenced to imprisonment. |
Это обеспечит более объективное и открытое принятие решения о размещении заключенных. |
Pursuant to article 29 (4) of the Imprisonment Act, the prison administration is prohibited from inspecting prisoners' letters and phone calls to lawyers, the prosecutor, the court, the Legal Chancellor and the Ministry of Justice. |
Согласно статье 29 (4) Закона о тюремном заключении, тюремной администрации запрещено досматривать письма и прослушивать телефонные разговоры заключенных с адвокатом, прокурором, судьями, Канцлером юстиции и министерством юстиции. |
This task is mainly carried out by the Legal Department of the Ministry of Justice, which examines prisoners' complaints, as well as complaints from the employees of the Imprisonment Facility Management Board. |
В основном эта задача выполняется Правовым департаментом Министерства юстиции, который занимается рассмотрением жалоб заключенных, а также жалоб, поступающих от сотрудников Руководящего совета пенитенциарных учреждений. |
Among the general rules, we can refer to the principles that existed already earlier in the Imprisonment Act: 12 - principle of segregation; 39 - working conditions in prison; 43 - remuneration of work of prisoners. |
Среди общих норм можно упомянуть принципы, которые и ранее были включены в Закон о тюремном заключении: статья 12 - принцип раздельного содержания; статья 39 - условия труда в тюрьмах; статья 43 - вознаграждение заключенных за их труд. |
"Imprisonment with restrictions" could be ordered by a court if there was a danger of collusion, or by the prison authorities in order to maintain internal order or security or to protect the interests of certain prisoners. |
Распоряжение о "тюремном заключении с ограничениями" может быть отдано судом в том случае, если существует опасность сговора, или тюремной администрацией в целях поддержания внутреннего порядка или безопасности или защиты интересов некоторых заключенных. |
Under the revised Imprisonment Act, a prisoner would have the right to request complete or partial separation from other prisoners if he or she had reasonable cause to believe that his or her safety was threatened, or if there was another acceptable reason. |
В соответствии с пересмотренным Законом о тюремном заключении заключенный будет иметь право ходатайствовать о полном или частичном отделении от других заключенных, если у него есть разумные основания считать, что его безопасность находится под угрозой, или если есть иная убедительная причина. |
Has the Imprisonment Facility Management Board established a central register of inmates as indicated in the report of the United Nations Working Group on Arbitrary Detention on its visit to Latvia from 23 to 28 February 2004? |
Создал ли Руководящий совет пенитенциарных учреждений централизованный реестр заключенных, как это было рекомендовано в докладе Рабочей группы Организации Объединенных Наций по произвольным задержаниям о ее посещении Латвии с 23 по 28 февраля 2004 года? |
As a result, detainees were not examined before their imprisonment unless they were interrogated by GSS. |
В результате этого заключенных не осматривали перед направлением в тюрьмы, за исключением тех случаев, когда их допрашивали сотрудники СОБ. |
Grievances suffered during imprisonment constitute a special area of health care related complaints. |
Право заключенных на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья не может быть ограничено во время их пребывания в тюрьме. |
JS4 stated that defence counsel could not sincerely defend prisoners without risking harassments, expulsion from the bar and even imprisonment themselves. |
В СП4 было заявлено, что адвокаты защиты не могут честно защищать заключенных, не рискуя при этом подвергнуться преследованиям, быть исключенными из коллегии адвокатов и даже быть самим заключенными в тюрьму. |
During 2000,464 petitions from detainees were sent to the Department of Prisons, mostly outlining the unfavourable conditions of imprisonment. |
В 2000 году в Управление пенитенциарных учреждений было подано 464 жалобы заключенных, главным образом на неблагоприятные условия содержания. |
The Kinshasa amnesty was encouraging, but it did not affect all prisoners and the politically-motivated imprisonment of ministers, ambassadors and other high-level officials and persons who had been released continued. |
Объявленная Киншасой амнистия явилась положительной мерой, но она не распространялась на всех заключенных, а после нее возобновились аресты по политическим мотивам, в том числе министров, послов и высокопоставленных чиновников, а также лиц, которые были ранее освобождены. |
The Government has already adopted a decision to reform the system involving gradual transition to the cell-based system, building new imprisonment institutions and improving custody conditions for convicts. |
Правительством уже принято решение реформировать эту систему и постепенно перейти к системе камерного содержания заключенных, для чего потребуется строительство новых пенитенциарных учреждений и принятие мер к улучшению условий содержания заключенных. |