AI called on Belarus, inter alia, to commute without delay the death sentences of all prisoners currently on death row to terms of imprisonment and to promptly establish a moratorium on all executions with a view to abolishing the death penalty. |
Международная амнистия призвала Беларусь, среди прочего, незамедлительно заменить смертные приговоры в отношении всех заключенных, которые в настоящее время ожидают их исполнения, лишением свободы, и незамедлительно установить мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров с целью последующей отмены смертной казни. |
JS6 indicated that the lack of satisfactory conditions of detention for imprisoned minors (e.g. separation of children from adults) and failure to provide alternative measures to imprisonment was another major shortcoming. |
В СП6 было отмечено, что еще одним существенным недостатком является отсутствие подходящих условий для содержания в тюрьмах несовершеннолетних заключенных (например, совместное содержание несовершеннолетних лиц и взрослых) и неиспользование мер, альтернативных содержанию под стражей. |
In 2008, in commemoration of the sixtieth anniversary of the founding of the Republic, the State announced a general amnesty and released or reduced the terms of imprisonment of inmates serving correctional punishments. |
В 2008 году в честь празднования шестидесятой годовщины основания Республики государство объявило общую амнистию и освободило из-под стражи либо сократило сроки лишения свободы некоторых заключенных, отбывающих сроки исправительного наказания. |
The average time spent on remand by that cohort of prisoners awaiting sentencing by the courts, and who were eventually sentenced to imprisonment, has also increased from 70 days to 88 days between August 2004 and August 2006. |
Средняя продолжительность срока содержания под стражей категории заключенных, которые ожидали приговора суда и которые в конечном итоге были приговорены к тюремному заключению, также возросла с 70 до 88 дней за период с августа 2004 года по август 2006 года. |
However, 50 years later, prison overcrowding, the human rights of prisoners and providing for alternatives to imprisonment often remain a challenge owing to lack of resources, corruption, public opinion and media focus or lack of political will. |
Однако спустя 50 лет переполненность тюрем, права человека заключенных и предоставление альтернатив тюремному заключению часто остаются нерешенной проблемой вследствие нехватки средств, коррупции, невнимания общественности и средств массовой информации либо нехватки политической воли. |
With regard to imprisonment without parole, Japan considered that this may be a cruel and problematic system that has the possibility to destroy the personal character of prisoners; therefore the introduction of such a system needs to be considered very carefully. |
В связи с пожизненным заключением без права досрочного освобождения Япония считает, что такая система может оказаться жестокой и проблематичной и может привести к разрушению личности заключенных; поэтому вопрос о введении такой системы требует весьма тщательного изучения. |
condition of imprisonment and treatment of prisoners to ensure the personal safety of prisoners (CCPR-9(1), UDHL-3, EPR-52/2*, PCLA-21*); |
условия лишения свободы и обращение с заключенными, обеспечивающие личную безопасность заключенных (ПГПП-9(1), ВДПЧ-3, ЕТП-52/2*, ПКЛА-21*); |
For the first time, national authorities have access to comprehensive prison population figures, which has enabled authorities to issue the first national report on the prison population, including recommendations for further improvement, in particular regarding alternatives to imprisonment and rehabilitation and reintegration policies. |
Впервые органы власти страны получили доступ к всеобъемлющим статистическим данным о численности заключенных, что позволило им выпустить первый национальный доклад о численности заключенных, содержащий рекомендации относительно дальнейших мер по улучшению положения, в частности в том, что касается альтернатив тюремному заключению и политики реабилитации и реинтеграции. |
The piracy prisoners transfer programme, an effort encouraged by the Security Council in its resolution 2015 (2011), is aimed at ensuring humane and secure imprisonment conditions and facilitating the transfer to Somalia of individuals convicted of piracy in other States. |
Программа передачи заключенных, осужденных за пиратство, получившая одобрение Совета Безопасности в его резолюции 2015 (2011) и нацеленная на обеспечение гуманных и безопасных условий тюремного содержания и содействия передаче Сомали лиц, осужденных за пиратство в других государствах. |
However, it is considered that special imprisonment conditions for AIDS carriers and for inmates suffering from Hepatitis B are imperative not only for medical, but also for various other reasons, such as: |
При этом, однако, считается, что особые условия изолированного размещения носителей СПИДа и заключенных, больных гепатитом В, необходимы не только по медицинским, но и иным различным причинам, таким, как: |
There are also separate units for the small number of young male offenders under the age of 18 who have been sentenced to imprisonment for serious crimes and for a limited number of other prisoners under the age of 20 who have been identified as vulnerable. |
Имеется также 2 отдельных блока для небольшого числа молодых правонарушителей мужского пола в возрасте до 18 лет, которые были приговорены к тюремному заключению за серьезные преступления, и для ограниченного числа других заключенных в возрасте до 20 лет, которые были отнесены к категории уязвимых. |
The Prisons Act does not permit the accommodation of detainees over 18 but under 21 years of age in the central prisons together with persons sentenced to long terms of imprisonment (article 19 of the Prisons Act). |
Закон о тюрьмах не допускает размещения заключенных в возрасте от 18 лет до 21 года в центральных тюрьмах вместе с лицами, приговоренными к длительным срокам тюремного заключения (статья 19 Закона о тюрьмах). |
Adopts the Charter of Fundamental Rights of Prisoners, contained in the annex to the present resolution, with a view to ensuring its implementation by Member States, intergovernmental and non-governmental organizations and other entities and individuals concerned in all places of detention and imprisonment. |
принимает Хартию основных прав заключенных, содержащуюся в приложении к настоящей резолюции, с целью обеспечения ее выполнения государствами - членами, межправительственными и неправительствен-ными организациями, а также другими соответствующими органами и отдельными лицами во всех местах задержания и заключения. |
Invites Member States to consider, where appropriate and in accordance with national legislation, the use of alternatives to imprisonment, as well as early release for prisoners with advanced AIDS; |
предлагает государствам-членам рассмотреть в соответствующих случаях и согласно национальному законодательству вопрос об использовании альтернатив тюремному заключению, а также о досрочном освобождении заключенных со СПИДом на поздней стадии заболевания; |
During this reporting period, two prisoners were released after serving their respective sentences of six years and nine months of imprisonment and one prisoner was transferred to Italy to serve his sentence. |
За этот отчетный период два заключенных были отпущены на свободу после отбытия их соответствующих сроков тюремного заключения в шесть лет и девять месяцев, а один заключенный был переведен в Италию для отбытия своего срока тюремного заключения. |
Imprisonment of women is increasing at an alarming rate worldwide. |
Во всем мире наблюдаются тревожные темпы роста числа заключенных женщин. |
National Commission on Political Imprisonment and Torture |
Национальная комиссия по делам политических заключенных и фактам применения пыток |
One of the central measures of this proposal was the establishment in September 2003 of the National Commission on Political Imprisonment and Torture. |
Одной из важнейших мер, реализованных в контексте этих предложений, явилось создание в сентябре 2003 года Национальной комиссии по делам политических заключенных и пресечению применения пыток. |
The Committee welcomes the inquiry in 2003-2004 by the National Commission on Political Imprisonment and Torture into violations committed during the military rule. |
митет приветствует проведенное в 2003-2004 годах Национальной комиссией по делам политических заключенных и жертв пыток расследование нарушений, совершенных во время военного режима. |
Such assistance will include the development of alternatives to imprisonment such as early release and probation; the provision of assistance to and building the capacity of the penitentiary administration; facilitating the development of programmes for prisoners; and the training of prison administration and staff. |
Такая помощь будет охватывать развитие альтернатив тюремному заключению, таких как досрочное освобождение из заключения и пробация; оказание помощи администрации пенитенциарных учреждений и наращивание ее потенциала; содействие разработке программ для заключенных; а также учебную подготовку руководства и персонала исправительных учреждений. |
(b) Conviction for the offence of use of unnecessary force: sentence of disqualification from public employment or office for two years, and, for the misdemeanour of assault, a fine, or 30 days' imprisonment in case of failure to pay; |
Ь) один приговор за неоправданно строгое применение тюремных правил - лишение права в течение двух лет занимать государственные должности, а также штраф, или 30-дневный арест в случае неуплаты штрафа за причинение вреда здоровью заключенных; |
110.55 Take steps to improve detention conditions of prisoners and strengthen independent control mechanisms. Special emphasis should be on the identification of alternative approaches to imprisonment as well as on the societal reintegration of prisoners (Germany); |
110.55 принять меры по улучшению условий содержания заключенных и усилить независимые контрольные механизмы при уделении особого внимания выявлению альтернатив тюремному заключению, а также вопросам реинтеграции заключенных в жизнь общества (Германия); |
By implementing social adaptation and vocational rehabilitation programmes intended for convicts as well as persons returning from imprisonment, also persons suffering from psychotropic substances, national minorities, refugees and other persons |
осуществления программ социальной адаптации и профессионально-технической переподготовки для заключенных и лиц, отбывших наказание, а также лиц, страдающих от употребления психотропных веществ, представителей национальных меньшинств, беженцев и других лиц; |
Social support: Action to help inmates with initial adjustment to prison conditions and to encourage them to adopt strategies permitting their social integration in the prison community, in accordance with their particular characteristics and needs and promoting well-being and a good quality of life during imprisonment; |
Социальная помощь: комплекс последовательных мер, призванных на начальном этапе помочь приспособиться к условиям лишения свободы и мотивировать принятие стратегий, облегчающих социальную интеграцию в сообщество заключенных в соответствии с личными особенностями и потребностями, обеспечивая благополучие и качество жизни во время пребывания в заключении. |
The Imprisonment Act emphasizes mainly the resocialization process of prisoners. |
В Законе о тюремном заключении основной акцент делается на реинтеграцию заключенных в общество. |