In the criminal justice system, the rate of imprisonment and the application of the death penalty are disproportionately higher among them; |
В системе уголовного правосудия: число заключенных и лиц, приговоренных к смертной казни, среди цветных гораздо выше среднего показателя; |
The Special Rapporteur was repeatedly told that recently implemented mental health policies resulting in the deinstitutionalization of many mentally ill patients had contributed to increases in the imprisonment of the mentally ill. |
Специальному докладчику неоднократно говорили, что введенная недавно практика отказа от принудительного лечения многих психически больных пациентов привела к увеличению числа психически больных заключенных. |
Immigrants are seriously over-represented in the prison population and do not de facto benefit from access to alternatives to imprisonment to the same extent as Italian citizens do. |
Иммигранты значительно перепредставлены среди других заключенных и фактически не пользуются доступом к альтернативам тюремного заключения в той же степени, в какой это имеет место в случае итальянских граждан. |
(b) To review best practices in ensuring lawful detention and imprisonment and enhancing prisoners' access to justice; |
Ь) рассмотреть примеры наилучшей практики в обеспечении правомерности содержания под стражей и тюремного заключения и в расширении доступа заключенных к правосудию; |
Providing that these new solutions can be applied to about 15,000 convicts, in 2009 the whole system of enforcement of imprisonment sentences and preliminary detention could include about 112,000 detainees. |
С учетом того, что эти новые решения могут затронуть около 15000 заключенных, в 2009 году во всей системе исполнения наказаний в виде тюремного заключения и предварительного содержания под стражей сможет находиться примерно 112000 заключенных. |
The State party should also ensure that different categories of inmates are accommodated in separate facilities or units, taking into account their gender, age and the reason for their imprisonment; |
Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы различные категории заключенных размещались в раздельных центрах или помещениях с учетом их пола, возраста и причины лишения свободы; |
In this way, the project works for proportionate responses to crime in the South Caucasus, challenges the overuse of imprisonment, and contributes to a decrease in the prison population and improved conditions in currently overcrowded jails. |
Тем самым проект способствует соразмерному наказанию преступлений в Закавказье, борется с чрезмерным применением мер лишения свободы и способствует сокращению численности заключенных и улучшению условий в переполненных тюрьмах. |
Two political parties boycotted the elections, while two others withdrew their candidates, citing the continued imprisonment of individuals on political grounds, the limited role of parliament and the low level of confidence in the electoral process. |
Две политические партии объявили бойкот выборам и еще две партии сняли своих кандидатов, указав в качестве причин наличие в тюрьмах заключенных, осужденных по политическим мотивам, ограниченную роль парламента и низкий уровень доверия к избирательному процессу. |
On the fate of political prisoners, he reported that there had been no recent long-term imprisonment on political grounds, which was a possible sign of improvement in comparison with the aftermath of the 2010 presidential election. |
По вопросу о судьбе политических заключенных оратор сообщает, что за последнее время не было случаев лишения свободы на длительный срок по политическим мотивам, что является положительным признаком улучшения по сравнению с последствиями президентских выборов в 2010 году. |
In 2010, the Presidential Advisory Commission on recognition of the status of political prisoners who disappeared and were executed and the victims of political imprisonment and torture was established. Its report was submitted to the President of the Republic in August 2011. |
Кроме того, в 2010 году была создана Президентская консультативная комиссия по установлению судьбы исчезнувших и казненных политических заключенных, жертв лишения свободы по политическим мотивам и жертв пыток, доклад которой был представлен Президенту Республики в августе 2011 года. |
Yemeni law has amalgamated the various penalties of deprivation of liberty into the single penalty of imprisonment in order to protect prisoners against torture and degrading and inhuman treatment and to achieve the main objective of the penalty, which is to reform and rehabilitate the offender. |
В йеменском законодательстве вместо наказаний в виде лишения свободы разного рода было предусмотрено единое наказание в виде тюремного заключения, с тем чтобы защитить заключенных от пыток и унижающего достоинство и бесчеловечного обращения и обеспечить достижение основной цели наказания, которая состоит в исправлении и реабилитации правонарушителя. |
Initially, it will be directed at determinate sentence prisoners, but the aim is to extend it during 1995 to all prisoners serving a sentence of imprisonment of six months or more. |
Первоначально она будет касаться заключенных с установленными сроками, но ее цель состоит в охвате в течение 1995€года всех заключенных, отбывающих наказание в виде тюремного заключения сроком шесть месяцев или более. |
It stipulated that no child should be sentenced to imprisonment and that young people, if so sentenced, must not be allowed to associate with adult prisoners. |
В нем отмечается, что ребенок ни в коем случае не может быть приговорен к лишению свободы, а в случае лишения свободы подростков, они должны отделяться от взрослых заключенных. |
The Committee also expresses its concern over the application of article 35 of the Aliens Act, which does not provide for any possibility of appeal, and over conditions of detention in places of imprisonment. |
Кроме того, Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с применением статьи 35 Закона об иностранцах, в которой не предусматривается возможность обжалования, а также в связи с условиями содержания заключенных в местах лишения свободы. |
Article 427 provides that anyone who knows that a person is being held in premises other than those intended by the Government for imprisonment or arrest must so inform the Procurator-General or his deputy or the examining magistrate or the justice of the peace. |
Статья 427 гласит, что любое лицо, которому стало известно о содержании какого-либо лица в местах, не относящихся к числу тех, которые определены правительством для содержания заключенных или задержанных, должно информировать главного прокурора или его заместителя, либо следственного или мирового судью. |
Several speakers referred to alternatives to imprisonment, and considered building and improving current prisons as measures to address prison overcrowding; they called for education and vocational training for inmates to be strengthened to facilitate social reintegration. |
Ряд выступавших говорили об альтернативах тюремному заключению, и, по их мнению, строительство новых тюрем и модернизация существующих тюрем являются мерами решения проблемы переполненности тюрем; они призывали активизировать деятельность по просвещению и профессионально-техническому обучению заключенных для содействия их социальной реинтеграции. |
At the same time those in need of tuition, education, work training or other occupation or of medical, psychological or other treatment shall be offered such during their imprisonment if it can be done considering the length of the imprisonment and the qualifications of the inmate. |
В то же время для лиц, нуждающихся в обучении, образовании, профессиональной подготовке или других видах деятельности, а также в медицинском, психологическом или другом лечении, обеспечиваются соответствующие возможности в течение их сроков лишения свободы, если это оправдывается продолжительностью заключения и потребностями заключенных. |
Legislation and policies based on the principle of imprisonment as a last resort and the principle of proportionality can limit the overuse of imprisonment and contribute to a reduction in the size of prison populations. |
Чрезмерному использованию практики тюремного заключения и сокращению численности заключенных могут способствовать законодательство и меры, основанные на принципе применения тюремного заключения в качестве крайней меры и принципе пропорциональности. |
Certain criminal justice policies have been identified as major factors contributing to increases in prison populations and to prison overcrowding, including extension of the range of offences to which the penalty of imprisonment applies and the introduction of longer terms of imprisonment for certain offences. |
К числу основных факторов, способствующих росту численности заключенных и переполненности тюрем, относятся некоторые меры уголовного правосудия, включая расширение списка правонарушений, которые наказываются лишением свободы, и введение более длительных сроков за совершение определенных правонарушений. |
In the first three months following the signing of the Agreement, 750 people were imprisoned and 800 in the three months after, in addition to changing to administrative detention the mode of imprisonment of some of the prisoners. |
За первые три месяца, прошедшие после подписания Соглашения, тюремному заключению подверглись 750 человек, а в следующий трехмесячный период - 800 человек, помимо того, что в отношении ряда заключенных мера пресечения была изменена и они были подвергнуты административному задержанию. |
In cooperation with the Department for International Development of the United Kingdom, the Institute organized a seminar on the conditions of imprisonment on the Atlantic coast of Nicaragua in Bluefields, Nicaragua in August 2006; (c) Juvenile criminal violence programme. |
В сотрудничестве с Департаментом международного развития Соединенного Королевства в августе 2006 года в Блюфилдсе, Никарагуа, был проведен международный семинар по условиям содержания заключенных на Атлантическом побережье Никарагуа; с) программа борьбы с насилием среди малолетних преступников. |
It stresses that punitive sentencing policies, which lead to the increasing imprisonment of disadvantaged groups, need to be reassessed to reverse the dramatic increase of offenders with mental disabilities in institutions that were not designed to cater for the social reintegration needs of this vulnerable group. |
Подчеркивается необходимость заново оценить политику карательного правосудия, которая ведет к росту числа заключенных, относящихся к группе обездоленных, с тем чтобы прервать тенденцию к резкому увеличению численности психически больных правонарушителей в учреждениях, которые не предназначены для удовлетворения связанных с социальной реинтеграцией потребностей этой уязвимой группы. |
For developed countries, the challenge related to the exorbitant amount of resources spent on imprisonment, while in many parts of the developing world, the challenge was to provide for the most basic human needs of prisoners. |
В развитых странах проблема связана с непомерными расходами на содержание тюрем, тогда как во многих странах развивающегося мира задача заключалась в обеспечении самых основных человеческих потребностей заключенных. |
We mentioned the case earlier where the penitentiary violated the right to the highest possible standard of physical and mental health because the health care of the inmate could have been assured only outside the penitentiary system, but the suspension of imprisonment was not initiated ex officio. |
Ранее нами упоминался случай, когда в учреждениях пенитенциарной системы нарушалось право на наивысший возможный уровень физического и психического здоровья, поскольку медицинское обслуживание заключенных можно было обеспечить только за пределами этих учреждений системы, однако временное освобождение из тюрьмы официально запрещалось. |
The current trend towards prison labour camps as the only model of low security imprisonment in Australia, and a lack of minimum security prisons for women in Canada, means women are in higher security prisons, rather than the community, in order to undertake education. |
Отмечаемая в настоящее время в Австралии тенденция к использованию трудовых лагерей в качестве единственного типа тюремного учреждения общего режима и отсутствие в Канаде женских тюрем с минимальной изоляцией заключенных свидетельствуют о том, что женщины в отличие от других заключенных получают образование в тюрьмах с более строгим режимом. |