What are the lessons learned regarding the impact of imprisonment on mentally challenged prisoners? |
Какие можно сделать выводы относительно влияния тюремного заключения на состояние заключенных с психическими расстройствами? |
As a result of this, the President has recently pardoned many death row prisoners or commuted their death sentences to long-term imprisonment. |
В этой связи президент недавно помиловал многих заключенных, содержавшихся в камерах смертников, либо заменил смертную казнь длительными сроками тюремного заключения. |
The State party should, as matter of urgency, enhance its efforts to improve the conditions of detention in its prisons, in particular measures to overcome the high rate of overcrowding and to provide sentences alternative to imprisonment. |
Государству-участнику следует в безотлагательном порядке активизировать усилия по улучшению условий содержания заключенных, в частности принять меры для устранения переполненности мест заключения и предусмотреть приговоры, альтернативные приговорам к тюремному заключению. |
The specific needs of women prisoners and the impact of the imprisonment of parents on their children were taken into account in the determination of sentencing or pre-trial detention. |
При вынесении приговора или принятии решения о содержании в предварительном заключении учитываются особые нужды заключенных женского пола и влияние тюремного заключения родителей на их детей. |
All prisoners are vulnerable to a certain degree, a fact that derives from the very nature of imprisonment, prison conditions and their potential impact on the physical and mental well-being of prisoners. |
Все заключенные в определенной степени уязвимы, что вытекает из самой природы лишения свободы, условий содержания в тюрьмах и их потенциального воздействия на физическое и психическое здоровье заключенных. |
Fully implement the rights of convicts serving long-term imprisonment to communicate with their lawyers and their relatives, and to have access to health care (Germany); |
113.72 полностью реализовывать права заключенных, отбывающих длительный срок наказания, на общение со своими адвокатами и родственниками и на доступ к услугам здравоохранения (Германия); |
Lastly, UNODC provided technical advice to elaborate a prison reform strategy that would build institutional and staff capacity, set up mechanisms to reduce imprisonment and define services to prisoners. |
Наконец, ЮНОДК предоставило технические рекомендации в области разработки стратегии реформы пенитенциарной системы, предусматривающей наращивание институционального и кадрового потенциала, создание механизмов для уменьшения численности заключенных и выработку перечня услуг, оказываемых заключенным. |
They centred on how to improve prison management, treatment of prisoners and the implementation of alternatives to imprisonment, taking into account the high proportion of prisoners imprisoned for drug-related offences. |
Рекомендации касались прежде всего совершенствования управления пенитенциарной системой, обращения с заключенными и внедрения альтернатив тюремному заключению с учетом того, что значительная часть заключенных отбывает наказание в тюрьмах за правонарушения, связанные с наркотиками. |
The Special Rapporteur called on the Government to release political prisoners, particularly those whose imprisonment was based on their association with their relatives, and invite independent international organizations to visit so as to assess and monitor prison conditions and recommend reforms to the prison system. |
Специальный докладчик призвал правительство освободить политических заключенных, особенно лишенных свободы за связи со своими родственниками, и пригласить независимые международные организации посетить страну в целях оценки и обследования условий содержания в тюрьмах и выработки рекомендаций по реформированию пенитенциарной системы. |
JS3 recommended that the Government revise the criminal policy favouring criminalization and imprisonment, improve infrastructure and implement policies that guarantee the rights of persons deprived of liberty. |
Авторы СПЗ рекомендовали правительству пересмотреть свою уголовную политику, в соответствии с которой предпочтение отдается криминализации и лишению свободы, улучшить инфраструктуру и проводить политику, гарантирующую права заключенных. |
The causes of the situation seemed to include the abuse of pre-trial detention, the growing prison population and the failure to use alternatives to imprisonment or release during proceedings. |
Причины этого, по всей видимости, связаны с чрезмерным использованием заключения под стражу в качестве меры пресечения, недостаточно частым использованием мер, альтернативных лишению свободы, тюремным заключением в ходе судебного разбирательства и ростом числа заключенных. |
During the initial days of imprisonment, all 83 prisoners were allowed only one can of water and one portion of rice. |
В первые дни заключения на каждого из 83 заключенных полагалось не более одной фляжки воды и одной порции риса. |
As of late November 2012, a notable increase in imprisonment of Baha'is had been observed, with over 100 Baha'is detained apparently because of their religious beliefs. |
К концу ноября 2012 года было отмечено значительное увеличение числа бахаистов, заключенных в тюрьму: более 100 бахаистов было заключено под стражу, видимо, вследствие их религиозных убеждений. |
It further indicated that four of the eight had been convicted for a second time, and that Turkmenistan maintained a policy of repeated prosecution and imprisonment of young Witnesses for their conscientious objection to military service. |
Кроме того, организация сообщила, что четверо из восьми заключенных были осуждены вторично и что Туркменистан продолжает практику многократного привлечения к ответственности и лишения свободы молодых "свидетелей" за их нежелание нести военную службу по соображениям совести. |
A general education programme for prisoners who attended school before imprisonment and for those serving long sentences; |
общеобразовательную программу для заключенных, обучавшихся в школе до их заключения в тюрьму, и для заключенных, отбывающих длительные сроки наказания; |
The organization worked among various communities in the United States of America to educate, organize and mobilize support for those Puerto Ricans whose imprisonment for their political convictions and activities was a human rights violation. |
Организация работает в различных общинах в Соединенных Штатах Америки, чтобы вести просветительскую работу, организовывать и мобилизовывать людей в поддержку пуэрториканцев, заключенных в тюрьмы за их политические убеждения и деятельность, что является нарушением прав человека. |
Referring to the categories and treatment of prisoners in Qatar, she noted that "category B" prisoners were sentenced to imprisonment with hard labour or flogging. |
Ссылаясь на категории заключенных и обращение с заключенными в Катаре, она отмечает, что к заключенным "категории В" относятся лица, приговоренные к лишению свободы в виде каторжных работ или телесным наказаниям. |
The law allowing conditional release of prisoners under certain conditions is apparently very infrequently applied and consideration should be given to its application to the greatest extent possible to limit the social and personal damage caused by imprisonment. |
Очевидно, что закон, предусматривающий условное освобождение заключенных при определенных обстоятельствах, применяется очень нечасто, и следует рассмотреть вопрос о его максимально широком применении в целях уменьшения вреда, который причиняет лишение свободы как обществу, так и личности. |
In practice, the imprisonment and living conditions of prisoners and their preparation for returning to society are not properly ensured because of a lack of financial resources. |
На практике условия содержания в тюрьмах и жизни заключенных, их подготовка к возвращению в общество не обеспечиваются за неимением финансовых средств. |
The Scottish Prison Service introduced a similar sentence planning scheme in July 1992 for all prisoners serving sentences of imprisonment of two years and over, including life sentence prisoners. |
Служба тюрем Шотландии стала применять аналогичную схему планирования отбытия наказания в июле 1992€года в отношении всех заключенных, приговоренных к тюремному заключению сроком на два года и более, включая пожизненных заключенных. |
It is a process which, for convicted prisoners, begins at the point of sentence, continues through the sentence of imprisonment and ends when the licence is complete. |
Это процесс, который в отношении приговоренных заключенных начинается в момент вынесения приговора, продолжается в течение всего срока тюремного заключения и завершается выходом на свободу. |
The Special Rapporteur also considers as very positive the improvements introduced by the authorities in the conditions of imprisonment and the inmates' regimen. |
Кроме того, Специальный докладчик весьма положительно оценивает предпринятые властями усилия с целью улучшения материальных условий в тюрьмах и условий содержания заключенных. |
This reflects, inter alia, the consideration that costs of imprisonment are best borne by comprehensive penitentiary systems of Member States, on which the relative impact of accepting a limited number of prisoners would be virtually negligible. |
Этот механизм, в частности, отражает тот фактор, что оптимальным вариантом является несение расходов, связанных с лишением свободы, комплексными пенитенциарными системами государств-членов, для которых размещение ограниченного дополнительного числа заключенных не будет связано со сколько-нибудь ощутимыми последствиями. |
Those targets might include significantly reducing the rates of infant mortality, illiteracy, imprisonment and violence in the home, increasing investment in education and research and expanding the trade and spheres of independence of indigenous peoples. |
Было предложено значительно сократить уровень детской смертности, неграмотности, число заключенных в тюрьмах и случаев бытовых правонарушений, увеличить инвестиции для целей образования и исследовательской деятельности, а также расширить масштабы торговли и сферы независимости коренных народов. |
Generally speaking, it would seem that the physical conditions of imprisonment of these prisoners are at variance with prison methods aimed at their rehabilitation and could be considered prohibited treatment under article 16 of the Convention. |
В целом Комитет полагает, что физические условия содержания под стражей данной категории заключенных противоречат пенитенциарной методике перевоспитания и могут квалифицироваться как обращение, запрещенное статьей 16 Конвенции. |