Английский - русский
Перевод слова Impose
Вариант перевода Ввести

Примеры в контексте "Impose - Ввести"

Примеры: Impose - Ввести
The reason is that a large number of countries, including some of the world's major maritime nations, have a disagreement with Australia over its recent decision to impose compulsory pilotage on all non-military ships transiting the Torres Strait. Дело в том, что большое число стран, включая некоторые из крупнейших морских держав мира, не согласны с недавним предложением Австралии ввести в обязательном порядке на всех невоенных судах лоцманскую проводку при пересечении пролива Торреса.
The point was made that the paradox of sanctions, namely that they were easy to impose and difficult to lift, had tended to lead to unintended results. Было указано, что парадокс санкций, а именно то, что их легко ввести и тяжело снять, как правило, приводит к непреднамеренным результатам.
Nor could he see how public opinion could have forced the Government to impose that penalty for crimes that had only recently been introduced into the legislation of a country that had favoured its abolition, de facto, since 1981. Он также не понимает, как общественное мнение могло принудить правительство ввести это наказание за преступления, которые были лишь недавно включены в законодательство страны, где такая мера фактически не применяется с 1981 года.
However, it has also agreed that in circumstances where no agreement on a voluntary standstill can be reached with creditors, members may find it necessary, as a last resort, to impose one unilaterally. С другой стороны, он постановил также, что в ситуациях, когда достижение соглашения о добровольном замораживании долга с кредиторами не представляется возможным, члены МВФ могут счесть необходимым ввести добровольное замораживание долга, в качестве крайней меры, в одностороннем порядке.
In keeping with the recently passed resolution 1503, we strongly urge all States to impose similar measures to freeze the assets and restrict the travel of fugitive indictees, as well as of those individuals or groups that help them evade justice. В соответствии с недавно принятой резолюцией 1503 мы настоятельно призываем все государства ввести аналогичные меры для замораживания активов и ограничения поездок скрывающихся обвиняемых, а также тех отдельных лиц и групп, которые помогают им уклоняться от правосудия.
If they find Russia "guilty" of subsidizing its industry through low-cost energy, they can deem Russian goods as "dumped" and impose trade restrictions. Если они установят, что Россия «виновна» в субсидировании своей промышленности через дешевую энергию, они могут посчитать российские товары «демпингуемыми» и ввести торговые ограничения.
It got the United Nations Security Council to agree to impose increasingly onerous economic sanctions - and roped allies into even stronger sanctions. Они сделали так, чтобы Совет Безопасности ООН согласился ввести более обременительные санкции - и уговорил союзников ввести еще более значительные санкции.
Recently, the Canadian scholar-politician Michael Ignatieff urged US President Barack Obama to impose a no-fly zone over Syria, despite the near-certainty that Russia would veto the United Nations Security Council resolution needed to legalize such a move. Недавно канадский ученый-политик Майкл Игнатьев призвал президента США Барака Обаму ввести над Сирией бесполетную зону, несмотря на то что Россия почти наверняка наложит вето на резолюцию Совета Безопасности ООН, необходимую для легализации подобного шага.
Indeed, even Russia - whose military intervention in Ukraine has led the West to impose strict economic sanctions - offers annual yield of less than 6% on ten-year bonds. Действительно, даже Россия - чья военная интервенция в Украине вынудила Запад ввести строгие экономические санкции - предлагает годовую доходность по десятилетним облигациям ниже 6%.
This has compelled the Security Council to impose sanctions on UNITA in the hope that its leadership will reconsider its attitude and begin to cooperate in good faith to put an end to a conflict of catastrophic human proportions. Это вынудило Совет Безопасности ввести санкции против УНИТА в надежде, что его руководство пересмотрит свою позицию и начнет добросовестно сотрудничать, с тем чтобы положить конец конфликту, имеющему катастрофические гуманитарные масштабы.
Problems are again occurring at the present time: at the beginning of September it was reported that Bosnian Croats would attempt to impose a tax of 100 per cent on all fuel passing through territory under their de facto local control. Аналогичные проблемы вновь возникали и в последнее время: в начале сентября сообщалось о том, что боснийские хорваты намереваются ввести пошлину в размере 100 процентов на все горючее, перевозимое по территории, де-факто находящейся под их местным контролем.
In the present situation it is both possible and necessary to impose stricter regulations on such activities. a В нынешних условиях есть как возможность, так и необходимость ввести более строгие положения, регулирующие такую деятельность а/.
By seeking to impose a specific, step-by-step approach to reduce the nuclear threat it implicitly calls into question the current agenda of efforts in this regard, particularly those under way in the Conference on Disarmament. Стремясь ввести конкретный поэтапный подход к сокращению ядерной угрозы, она, безусловно, ставит под вопрос усилия в этой области в настоящее время, особенно те, которые прилагаются сейчас на Конференции по разоружению.
Fifth, we welcome the Secretary-General's comments on the fears of developing countries with respect to the implications of the Uruguay Round; the fear is that some developed countries may tend to impose protectionist measures under environmental pretexts. В-пятых, мы приветствуем замечания Генерального секретаря об опасениях развивающихся стран в отношении последствий Уругвайского раунда; они опасаются, что некоторые развитые страны могут под предлогом защиты окружающей среды ввести протекционистские меры.
If the peace accord negotiated in Lusaka is not signed by the end of October, the Security Council should immediately impose economic sanctions on UNITA, as agreed in resolution 864 (1993). Если мирное соглашение, подготовленное в Лусаке, не будет подписано до конца октября, Совет Безопасности должен незамедлительно ввести экономические санкции в отношении организации УНИТА, как это предусмотрено резолюцией 864 (1993).
We should impose a time limit on our statements, and we need to reform the structure of the committees and auxiliary bodies so as to avoid overlapping and duplication. Мы должны ввести регламент на выступления и изменить структуру комитетов и вспомогательных органов, чтобы избежать накладок и дублирования.
Why did they hasten to impose sanctions on us only two months after the start of this crisis? Почему они поспешили ввести санкции против нас лишь два месяца спустя после начала этого кризиса?
So, when you want to impose sanctions on a country, you have to go to the Security Council, which adopts these sanctions. Так вот, когда вы хотите ввести санкции против той или иной страны, вам нужно обратиться в Совет Безопасности, который и принимает такие санкции.
It was, however, the economic sanctions which the international community proposed to impose on it which could constitute a potential violation of the fundamental human and economic rights of Nigerians. Напротив, она считает, что именно экономические санкции, которые предлагает ввести против нее международное сообщество, могут представлять собой нарушение фундаментальных прав и экономических свобод нигерийцев.
We urge the countries that manufacture and sell arms to impose stricter arms control measures and provide assistance to vulnerable States to reduce this threat and increase the latters' capability to combat such illegal activity. Мы призываем страны, которые производят и продают оружие, ввести более строгие меры по контролю над оружием и оказать помощь уязвимым государствам для уменьшения этой угрозы и увеличения их возможностей в борьбе с этим незаконным видом деятельности.
On the issue of the global elimination of anti-personnel mines, the Forum welcomed the decisions of several States to impose moratoria and bans on the production, export and operational use of these weapons. По вопросу глобальной ликвидации противопехотных мин Форум приветствовал решения нескольких государств ввести моратории и наложить запрет на производство, экспорт и оперативное использование этих видов оружия.
In its resolution 1572 concerning Côte d'Ivoire, the Security Council decided to impose, beginning 15 December 2004, travel restrictions and an assets freeze affecting, inter alia, individuals determined by the sanctions committee to be in violation of the arms embargo. В своей резолюции 1572, посвященной Кот-д'Ивуару, Совет Безопасности постановил с 15 декабря 2004 года ввести запреты на поездки и меры, предусматривающие замораживание активов, в отношении, в частности, лиц, которые, как было установлено комитетом по санкциям, нарушают эмбарго на поставки оружия.
In particular, the Government has intensified contacts with the States members of the Southern African Development Community, which recently urged the international community to impose new measures against UNITA and called on Mr. Savimbi not to "prolong the suffering" of the Angolan people. В частности, правительство активизировало контакты с государствами - членами Сообщества по вопросам развития юга Африки, которое недавно настоятельно призвало международное сообщество ввести новые меры против УНИТА и обратилось с призывом к г-ну Савимби не "усугублять страдания" ангольского народа.
They included the imposition of non-tariff trade barriers, a confusing system of protectionist measures such as unwarranted dumping, obstacles of a technical nature and attempts to impose excessive regulations on the pretext of protecting workers or preserving the environment. Например, следует указать на введение нетаможенных торговых барьеров в хаотичной системе таких протекционистских мер, как неоправданный демпинг, на препятствия технического характера или на намерения ввести чрезмерные нормы под предлогом защиты трудящихся или охраны окружающей среды.
In the same vein, his delegation called for vigilance in resisting any attempts to impose labour, health, human rights and other standards which were calculated solely to weaken further the capacity of developing countries to compete in the globalized economy. В том же самом ключе его делегация призывает активно противостоять любым попыткам ввести стандарты в отношении труда, охраны здоровья, прав человека и других вопросов, которые разрабатываются исключительно с намерением еще более ограничить возможности развивающихся стран конкурировать в рамках глобальной экономики.