| CP condemned the idea of a multi-party peace-keeping force and called on the Government instead to impose a state of emergency. | Консервативная партия осудила идею создания многосторонних сил по поддержанию мира и призвала правительство вместо этого ввести чрезвычайное положение. |
| Also, we urge all nations to impose a ban on nuclear tests. | Мы также настоятельно призываем все страны ввести запрет на ядерные испытания. |
| Similarly, governments may impose permit requirements on those wishing to hold a march, parade, or rally. | Аналогичным образом государство может ввести требования, предусматривающие выдачу разрешений тем лицам, которые намерены организовать марш, парад или митинг. |
| The Secretary-General should impose that rule; he already had the authority to do so. | Генеральному секретарю следовало бы ввести такое правило, на что он имеет надлежащие полномочия. |
| Any attempt to impose rigid formulas risked hampering the efforts of developing countries and might adversely affect the growth of the world economy. | Любые попытки ввести жесткие формулы способны поставить под угрозу усилия развивающихся стран и могут неблагоприятно сказаться на темпах роста мировой экономики. |
| Some Governments had even to impose restrictive measures to capital inflows, given their implications for monetary, exchange rate and interest policies. | Правительствам некоторых стран пришлось даже ввести меры по ограничению притока капитала, учитывая его последствия для политики в области кредитно-денежных отношений, обменных курсов и процентных ставок. |
| The Act has been dismissed as an attempt to impose unilateral sanctions of an extraterritorial nature in the application of a country's domestic law. | Этот закон был отвергнут как попытка ввести односторонние санкции экстерриториального характера в применение внутреннего права страны. |
| My delegation has noted the decision of several States to impose moratoriums on or ban the production, export and operational use of these weapons. | Моя делегация отмечает решение ряда государств ввести мораторий или запретить производство, экспорт и оперативное применение этих видов оружия. |
| However, because of the importance of the issue for children, the Council was managing to impose a few restrictions. | Однако с учетом важности данного вопроса для детей Совету все же удалось ввести несколько ограничений. |
| The CHAIRMAN said the only United Nations body empowered to impose an arms embargo was the Security Council. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что единственным органом Организации Объединенных Наций, который может ввести эмбарго на поставки оружия, является Совет Безопасности. |
| However, for a country of destination to impose a tax on incoming tourists will merely divert tourists to other destinations. | Однако страна назначения не может ввести налог на прибывающих туристов, поскольку в этом случае они просто станут посещать другие страны. |
| The United Nations should impose strict and serious sanctions on countries which continue to support the Taliban and their rivals with arms and money. | Организации Объединенных Наций следует ввести жесткие и серьезные санкции против стран, которые продолжают поддерживать талибов и их противников оружием и деньгами. |
| The Government decided to impose fuel rationing to prevent supplies from being completely exhausted. | Правительство решило ввести нормирование топлива, с тем чтобы не допустить полного исчерпания имеющихся запасов. |
| The letter included a request to impose sanctions on the leaders and members of JEM and other movements that impeded the peace process. | В письме содержалась просьба ввести санкции в отношении руководителей и членов ДСР и других движений, которые препятствуют развитию мирного процесса. |
| The tough implementation of the property laws which I had to impose last year has started to depoliticize the emotional issue of refugee returns. | Строгое выполнение законов о собственности, которые нам пришлось ввести в прошлом году, положило начало деполитизации эмоциональной проблемы возвращения беженцев. |
| It was worth noting that a previous attempt by the Organization to impose limitations on documents had had political repercussions. | Уместно отметить, что предыдущая попытка Организации ввести ограничения на документацию, имела политические последствия. |
| We fully support Security Council resolution 1373, which makes it obligatory for all States to impose far-reaching measures to combat the scourge of terrorism. | Мы полностью поддерживаем резолюцию 1373 Совета Безопасности, которая обязывает все государства ввести далекоидущие меры по борьбе со злом терроризма. |
| Today, the Security Council is about to impose tighter sanctions against the Taliban. | Сегодня Совет Безопасности готов ввести более жесткие санкции в отношении «Талибана». |
| The court can also impose a temporary prohibition on publication of the periodical or prohibit its dissemination in the Czech Republic. | Кроме того, суд может ввести временный запрет на выпуск периодического издания или запретить его распространение в Чешской Республике. |
| In that case competent authorities may require these biological products to comply with the requirements for infectious substances or may impose other restrictions. | В этом случае компетентные органы могут потребовать, чтобы эти биологические продукты удовлетворяли требованиям, применимым к инфекционным веществам, или ввести другие ограничения. |
| Should States fail to yield to the OECD's demands, its member States have threatened to impose sanctions on those countries. | В том случае, если государства не подчинятся требованиям ОЭСР, ее государства-члены угрожают ввести санкции в отношении этих стран. |
| He can call general elections, declare war, impose a state of emergency, and issue decrees that have the force of law. | Он может назначить всеобщие выборы, объявить войну, ввести чрезвычайное положение и выпустить декреты, которые имеют силу закона. |
| But there is a simple answer: renegotiate; if that is impossible, impose a windfall-profit tax. | Но есть простой ответ: пересмотреть; если это невозможно, ввести налог на сверхприбыль. |
| Politicians are loath to impose such a tax, fearing a political backlash. | Политики не горят желанием ввести подобный налог, опасаясь неблагоприятной политической реакции. |
| We do not favour the current situation, where it is all too easy to impose sanctions but difficult to lift them. | Мы не сторонники сохранения нынешней ситуации, в которой санкции слишком легко ввести, но трудно отменить. |