| Political tensions have also increased following the Serbian Government's decision in July 1997 to impose mandatory rule in the municipality of Novi Pazar. | Помимо этого, после решения сербского правительства в июле 1997 года ввести прямое правление в муниципалитете Нови-Пазар, усилилась политическая напряженность. |
| Strong measures should be taken to prevent trafficking and to impose sanctions on those who exploit women and children in this way. | Следует принять жесткие меры по предупреждению незаконной торговли людьми и ввести санкции в отношении тех лиц, которые подобным образом эксплуатируют женщин и детей. |
| National governments may not impose sufficient corrective taxes because the benefits accrue disproportionately outside their boundaries. | Правительства стран не могут ввести достаточный налог для исправления положения, поскольку за пределами их границ получаемые выгоды распределяются непропорционально. |
| The Council should also impose and enforce an arms embargo on the Democratic Republic of the Congo. | Совету следует также ввести и обеспечить осуществление эмбарго на поставки оружия в Демократическую Республику Конго. |
| On more than one occasion they expressed their readiness to destroy Lebanon and impose collective punishment on the Lebanese people. | Они неоднократно заявляли о своей готовности уничтожить Ливан и ввести коллективное наказание в отношении ливанского народа. |
| It also takes note of the decision of ECOWAS to impose an arms embargo on Guinea. | Он принимает к сведению также решение ЭКОВАС ввести в отношении Гвинеи оружейное эмбарго. |
| The Security Council should impose an embargo on the sale or supply of military materiel to the Government of Chad. | Совету Безопасности следует ввести эмбарго на продажу или поставку военных материальных средств правительству Чада. |
| This has compelled States to impose more stringent controls in order to protect strategic shipping lanes and preserve international supply chains. | Это вынудило государства ввести более жесткие меры контроля для защиты стратегических судоходных путей и охраны международных цепей поставок. |
| It requested Tajikistan to impose a minimum of six weeks as the compulsory part of post-natal leave. | Он просил Таджикистан ввести в качестве обязательной части послеродового отпуска минимальный срок в шесть недель. |
| JS1 recommended that Mauritania be urged to impose a moratorium on the death penalty. | В СП1 было рекомендовано обратиться к Мавритании с настоятельным призывом ввести мораторий на смертную казнь. |
| Only the Zhogorku Kenesh may impose a state of emergency throughout the territory of Kyrgyzstan. | Чрезвычайное положение на всей территории Кыргызской Республики может ввести только Жогорку Кенеш. |
| It also welcomed the proposal by the President of the European Commission to impose a tax on financial transactions. | Кроме того, Франция приветствует предложение Председателя Европейской комиссии ввести налог на финансовые операции. |
| It called on the Government to impose a moratorium on the death penalty immediately. | Она призвала правительство незамедлительно ввести мораторий на смертную казнь. |
| Moreover, superior officers should impose strict rules of discipline. | Кроме того, командование должно ввести строгие правила дисциплины. |
| The affected State may impose quality conditions for the provision of assistance to ensure that its identified needs are effectively met. | Пострадавшее государство может ввести требования к качеству предоставляемой помощи, чтобы обеспечить эффективное удовлетворение идентифицируемых потребностей. |
| Superintendents must inform the patients and the persons with whom they are in communication of a decision to impose such restrictions. | Лицо, осуществляющее надзор, должно информировать пациентов и лиц, с которыми оно общается, о решении ввести такие ограничения. |
| His delegation rejected any attempt to impose artificial spending limits which would impede the Organization's work without improving its efficiency. | Его делегация отвергает любые попытки ввести искусственные ограничения на расходы, которые будут препятствовать работе Организации, не повышая ее эффективность. |
| It was also important to recall that the General Assembly had decided to impose certain restrictions on the granting of permanent contracts. | Также важно напомнить, что Генеральная Ассамблея постановила ввести определенные ограничения на предоставление постоянных контрактов. |
| In addition, the Commission decided to request the African Union and the United Nations to impose sanctions against leaders of the armed groups. | Кроме того, Комиссия решила просить Африканский союз и Организацию Объединенных Наций ввести санкции в отношении лидеров этих вооруженных групп. |
| At the time, there was much controversy concerning limits that the Government of the Sudan tried to impose on the Mission's freedom of movement. | В то время возникало множество споров относительно ограничений, которые правительство Судана пыталось ввести в отношении свободы передвижения Миссии. |
| There is growing concern over the decision of the European Union to impose provisional anti-dumping duties on imports of solar panels and their component wafers and cells from China. | Растет обеспокоенность по поводу решения Европейского союза ввести временные антидемпинговые пошлины на импорт солнечных панелей и их комплектующих из Китая. |
| He added that civil society organizations planned to lodge a complaint in court to stop logging exports and to call on the elected authorities to impose a moratorium on logging. | Он добавил, что организации гражданского общества планируют подать в суд жалобу для прекращения экспорта древесины, и призвал избранные органы власти ввести мораторий на лесозаготовительные работы. |
| Reiterates its commitment to impose targeted measures as expressed in paragraph 10 of resolution 1980 (2011); | подтверждает свою решимость ввести целенаправленные меры, выраженную в пункте 10 резолюции 1980 (2011); |
| Decides to impose the following measures on vessels designated in accordance with paragraph 11: | постановляет ввести следующие меры в отношении судов, обозначенных в соответствии с пунктом 11: |
| Moreover, the Government did not agree to introduce or impose a Temporary Special Measure to reserve seats for women to compete for these political positions. | Кроме того, правительство не согласилось принять или ввести временную специальную меру для резервирования мест для женщин, претендующих на эти политические должности. |