They seek to establish clear rules and a joint mechanism to inform about and impose sanctions, up to the withdrawal of the authorization. |
Они призваны установить соответствующие четкие правила и ввести совместный механизм информирования о налагаемых санкциях, вплоть до изъятия разрешения. |
States that had chosen to abolish or place a moratorium on the death penalty should not try to impose that choice on other States. |
Государства, которые решили отменить смертную казнь или ввести мораторий на ее применение, не должны пытаться навязать этот выбор другим государствам. |
On the one hand, they exert pressure and even impose or threaten to impose sanctions against other countries under the name of non-proliferation. |
С одной стороны, они прибегают к давлению и даже вводят санкции или угрожают ввести их против других стран под предлогом нераспространения. |
Singapore respected the decision of other countries to abolish the death penalty or impose a moratorium on it and did not seek to impose its views on others. |
Сингапур уважает решение других стран отменить смертную казнь или ввести мораторий ее применение и не стремится навязать свои взгляды другим. |
In June, at the fifth World Congress against the Death Penalty, I urged all States that had resumed executions or continued to impose the death penalty to immediately stop this regression in human rights protection and to impose a moratorium. |
В июне на пятом Всемирном конгрессе против смертной казни я настоятельно призвала все государства, которые возобновили казни или продолжили выносить смертные приговоры, незамедлительно положить конец этому отчуждению в области защиты прав человека и ввести мораторий. |
Given the wealth of existing experience in that field, attempts to impose new restrictions on those weapons within the framework of the Convention would be counterproductive. |
Учитывая накопленный богатый опыт в этой области, попытки ввести новые ограничения на такое оружие в рамках Конвенции были бы контрпродуктивными. |
The de facto authorities should impose an immediate moratorium on the use of the death penalty, and cease the use of military tribunals to try civilians. |
Де-факто властям надлежит незамедлительно ввести мораторий на применение смертной казни и прекратить использование военных трибуналов для судов над гражданскими лицами. |
Finally, the signatories of the Declaration agreed that the African Union should impose appropriate sanctions against those parties who failed to implement the Pretoria Agreement and blocked the peace process. |
Наконец, стороны, подписавшие Декларацию, согласились, что Африканский союз должен ввести соответствующие санкции против тех сторон, которые не выполняют Преторийское соглашение и блокируют мирный процесс. |
WMC added that in March 2007 the Government attempted to impose a ban on women with children under the age of 5 from seeking overseas employment. |
ШМС добавляет, что в марте 2007 года правительство попыталось ввести запрет на трудоустройство за рубежом женщин с детьми в возрасте моложе пяти лет. |
External evaluation of shipments will be central to any taxation regime that the Liberian authorities decide to impose on the export of rough diamonds. |
Внешняя оценка партий алмазов будет иметь центральное значение для целей любого налогового режима, который либерийские власти решат ввести в отношении экспорта необработанных алмазов. |
It is the Council's responsibility to take note of this refusal and to impose on RCD-Goma the measures prescribed in previous resolutions. |
Долг Совета - принять к сведению этот отказ и ввести против КОД-Гома меры, предусмотренные в предыдущих резолюциях. |
The government can, say, impose zoning regulations, help small retailers find specialized niches in the market, or provide skills training to displaced workers. |
Правительство может, скажем, ввести зонированное регулирование, помочь мелким розничным фирмам найти специализированные ниши на рынке или предоставлять профессиональное обучение людям, потерявшим работу. |
The rules need to impose limits on deficits, spending, and debt, and require transparency so that the public knows what's going on. |
Эти правила должны ввести ограничения на дефицит, расходование денежных средств и размер задолженности и обеспечить прозрачность с тем, чтобы общественность знала о том, что происходит на самом деле. |
It produces one of the finest airplanes in the world - so good that competitors in the more advanced industrial countries have tried to impose trade barriers. |
Она производит одни из лучших самолетов в мире - настолько хорошие, что конкуренты из более развитых индустриальных стран пытались ввести торговые барьеры. |
The occasion was Brazil's decision to impose a 2% tax on short-term capital inflows to prevent a speculative bubble and further appreciation of its currency. |
Поводом стало решение Бразилии ввести 2% налог на краткосрочные потоки капитала, чтобы предотвратить спекулятивный пузырь и дальнейшее удорожание ее валюты. |
Indeed, Musharraf might be compelled to impose emergency rule again, as he did in November, should Pakistan's stability further deteriorate. |
Мушаррафу, может быть, даже придётся ввести чрезвычайное положение, как он уже делал в ноябре, в случае если стабильность в Пакистане будет и далее ухудшаться. |
(b) National and local Governments could impose regulations on hand guns and personal weapons; |
Ь) национальные и местные органы управления должны ввести в действие положения, касающиеся индивидуального ручного огнестрельного оружия и личного оружия; |
There is wide agreement that shipowners should pay for waste reception services, but it may be necessary to impose a mandatory scheme to avoid unfair competition between ports. |
Широко признано, что судовладельцы должны оплачивать услуги по приему отходов, однако, видимо, необходимо ввести обязательный тариф во избежание недобросовестной конкуренции между портами. |
Attempts to impose environmental, labour and other conditionalities as a barrier to exports from the developing countries should be resolutely opposed. |
Следует решительно противостоять любым попыткам ввести новые ограничения, связанные с охраной окружающей среды, рабочей силой и т.д., которые могут нанести ущерб экспортному сектору развивающихся стран. |
The Government has adopted the Programme of Economic Recovery, launched on 24 January 1994 and designed to break the neck of inflation and impose financial and monetary discipline. |
Правительство приняло Программу экономического восстановления, начатую 24 января 1994 года и рассчитанную на то, чтобы переломить инфляцию и ввести финансовую и денежную дисциплину. |
I have got to shut my eyes for a few minutes, or I might accidentally impose sanctions on Canada. |
Я должна хоть на минутку закрыть глаза, а то могу, случайно, ввести санкции против Канады. |
Mr. YIMER (Ethiopia) said that the Netherlands proposal was unnecessarily detailed and sought to impose stringent obligations which developing countries would find it difficult to fulfil. |
Г-н ЙЫМЕР (Эфиопия) говорит, что предложение Нидерландов отличается ненужной детальностью и направлено на то, чтобы ввести жесткие обязательства, выполнить которые развивающимся странам будет весьма сложно. |
That process should also be followed should the Council decide to impose or lift sanctions or to make any changes in their regime. |
Этому процессу также необходимо следовать в тех случаях, когда Совет решает ввести или отменить санкции или предпринять какие-либо изменения их режима. |
In the event of any disobedience on their part, Western countries tried to impose collective pressure and sanctions by depicting them as human rights violators. |
В случае любого неповиновения этих стран западные страны пытаются оказать на них коллективное давление и ввести санкции, характеризуя их в качестве нарушителей прав человека. |
Our Governments are equally concerned by recent statements of Bosnian Serb leader Karadzic that he may impose conditions on the use of the Sarajevo airport by diplomatic delegations. |
Правительства наших стран в неменьшей степени обеспокоены недавними заявлениями лидера боснийских сербов Караджича относительно того, что он может ввести определенные условия использования аэропорта Сараево дипломатическими делегациями. |