95.17. Impose a moratorium on capital punishment and commute existing death sentences to imprisonment terms, with a view to abolishing capital punishment entirely (Slovakia); |
95.17 ввести мораторий на смертную казнь и заменить ранее вынесенные приговоры к смертной казни различными сроками тюремного заключения с целью полной отмены смертной казни (Словакия); |
117.14. Impose a moratorium on executions with a view to abolishing the death penalty entirely, in line with the UN Assembly General resolutions 62/149, 63/168 and 65/206, commuting all death sentences to life imprisonment terms (Slovakia); |
117.14 ввести мораторий на казни в целях полной отмены смертной казни в соответствии с резолюциями 62/149, 63/168 и 65/206 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, заменив все смертные приговоры на пожизненное лишение свободы (Словакия); |
Measures taken in accordance with operative paragraph 4: Impose financial restrictions on an expanded list of individuals and entities in accordance with paragraphs 12, 13, 14 and 15 of Security Council resolution 1737 (2006) |
Меры, принятые в соответствии с пунктом 4 постановляющей части: ввести финансовые ограничения по расширенному списку физических и юридических лиц в соответствии с пунктами 12, 13, 14 и 15 резолюции 1737 (2006) Совета Безопасности |
(p) Impose internationally harmonized regulations to ensure that criminals may not abuse new payment methods for money-laundering purposes and raise awareness among law enforcement authorities, supervisory authorities and other relevant authorities of the risks posed by such new payment systems; |
р) ввести согласованные на международном уровне правила, гарантирующие, что преступники не могут злоупотреблять новыми системами произведения платежей для целей отмывания денег и что повысится осведомленность сотрудников правоохранительных, надзорных и других соответствующих органов о рисках, связанных с такими новыми платежными системам; |
Measures taken in accordance with Operative Paragraph 12: Impose financial restrictions on designated persons or entities, or by persons or entities acting on their behalf or at their direction, or by entities owned or controlled by them |
Меры, принимаемые в соответствии с пунктом 12 постановляющей части: ввести финансовые ограничения в отношении обозначенных физических и юридических лиц, или физических и юридических лиц, действующих от их имени или по их указанию, или предприятий, находящихся в их собственности или под их контролем |
Ecuador plans legal reforms to ensure the timely flow of resources and to impose punishments for charging for free services. |
Эквадор намеревается провести правовые реформы для обеспечения своевременного притока ресурсов и ввести наказание за получение денег за бесплатные услуги. Эквадор расширит практику страхования, а Бахрейн повысит качество ухода и улучшит информированность о вопросах охраны здоровья женщин. |
Accordingly, he calls on the international community to impose an absolute prohibition on solitary confinement exceeding 15 consecutive days (RSPT-76/88). |
Соответственно, он призывает международное сообщество ввести полный запрет на одиночное заключение продолжительностью более 15 дней подряд (ДСДП-76/88). |
For the comfort of all guests, the hotel exercises its legal right to impose certain house rules, including those concerning drugs. |
Стремясь обеспечить нашим гостям максимально комфортное пребывание, мы считаем необходимым ввести определённые правила, в том числе, касающиеся наркотиков. |
The Vice President convinces the President to impose martial law in Los Angeles without approval from the U.S. Congress. |
Вице-президент Хол Гарнер (Hal Gardner) убеждает президента ввести в Лос-Анджелесе военное положение без одобрения Конгресса США. |
UCSB's anti-Vietnam activity impelled then Governor Ronald Reagan to impose a curfew and order the National Guard to enforce it. |
Происходящее на кампусе университета вынудило тогдашнего губернатора Рональда Рейгана ввести комендантский час и призвать к охране порядка Национальную гвардию. |
That happened in the October 2006 anti-dumping action against leather shoes, when the EU decided to impose anti-dumping tariffs against China and Vietnam. |
Так произошло во время антидемпинговой акции в октябре 2006 года, направленной против кожаных ботинок, когда ЕС решил ввести антидемпинговые тарифы для Китая и Вьетнама. |
For these reasons, Europeans favor a new Security Council resolution, even if its measures are weaker than what the United States or the EU could impose unilaterally. |
По этой причине, европейцы поддерживают новую резолюцию Совета Безопасности, даже если шаги, которые предлагается предпринять, по своему характеру менее жесткие, чем те, которые могли бы в одностороннем порядке ввести Соединенные Штаты или Евросоюз. |
This OECD action is designed to impose its unilaterally created standards on States with low tax regimes so that it can justify and maintain what amounts to a high-tax cartel. |
Подобные действия ОЭСР призваны ввести свои односторонне разработанные стандарты в отношении государств с режимами низких налоговых обложений, с тем чтобы можно было обосновать и сохранить то, что равнозначно картелю с высоким уровнем налогообложения. |
So communist General Albert Makashov's recent remarks that "the Russian Government should impose quotas on hiring non-ethnic Russians" should not have been surprising. |
Поэтому недавнее замечание генерала Альберта Макашова о том, что "российскому правительству следует ввести квоты на принятие на работу неэтнических русских" не должно вызвать изумления. |
We need to broaden our presently inadequate knowledge about these unique ocean habitats and ensure that they are managed in a sustainable way. Meanwhile, given the risk posed by present practices, we urge the international community to impose and observe a moratorium on deep sea trawling. |
А пока с учетом опасности, создаваемой в результате используемой в настоящее время практики, мы настоятельно призываем международное сообщество ввести и соблюдать мораторий на лов рыбы траловыми сетями. |
Its early postwar democracy was so unruly, with mass demonstrations, militant trade unions, and vigorous left-wing parties, that a deliberate attempt was made to squeeze politics out of the system and impose the boredom of a one-party state. |
Ее ранняя послевоенная демократия была настолько необузданной, полной массовых демонстраций, воинственных профсоюзов и сильных левосторонних партий, что была даже предпринята преднамеренная попытка отделить политику от системы и ввести режим однопартийного государства. |
And now, on the European and American attempt to impose UN-mandated sanctions on Syria's President Bashar al-Assad, the BRICS have gone from bad to worse. |
И теперь при попытке Европы и Америки ввести санкции по мандату ООН против президента Сирии Башара аль-Ассада страны БРИКС пошли по пути от плохого к худшему. |
In Jamaica the Government was unable to impose higher environmental standards on alumina producers because of falling world prices for alumina.See Alleyne et al, op. cit. |
На Ямайке правительству не удалось ввести более высокие экологические стандарты для производителей глинозема в связи с падением мировых цен на этот сырьевой товар 37/. |
It was unjust of the Security Council to allow itself to be carried away by United States allegations unsupported by evidence and to impose harsh sanctions on the people of the Jamahiriya. |
Со стороны Совета Безопасности было несправедливо пойти на поводу у Соединенных Штатов на основании утверждений, которые не были подтверждены доказательствами, и ввести против народа Джамахирии суровые санкции. |
Since 1988, the multilateral financial institutions had suspended their aid to Myanmar and some Western countries had decided to impose economic sanctions against the country, very likely with the intention of sowing discontent and inciting the population to rise up against the Government. |
В 1988 году многосторонние финансовые учреждения приостановили оказание помощи Мьянме, а несколько стран Запада решили ввести против нее экономические санкции, очевидно с целью породить недовольство и побудить население к антиправительственным выступлениям. |
The Secretariat had had no choice but to impose a recruitment freeze and other economy measures, which were having a negative effect on the work of the Tribunals and placed an additional strain on their staff members. |
Секретариат вынужден был ввести мораторий на набор персонала и принять другие меры экономии, которые отрицательно сказываются на работе трибуналов и создают дополнительные трудности для их сотрудников. |
In the wake of these threats to security, some States have rushed to adopt emergency legislation, modify detention policies, revise criminal justice rules and practices and impose limitations to freedoms of expression and peaceful assembly. |
Ввиду этих угроз для безопасности некоторые государства поспешили принять законодательство о чрезвычайных ситуациях, внести изменения в политику, регулирующую процедуры задержания и содержания под стражей, пересмотреть правила и практику отправления уголовного правосудия и ввести ограничения в отношении прав на свободное выражение мнений и проведение мирных собраний. |
She, therefore, calls upon all retentionist Governments to impose a moratorium on executions and set up national commissions to report on the situation in the light of international standards and resolutions before executions are resumed. |
Таким образом, она призывает все правительства, еще не сделавшие этого, ввести мораторий на смертную казнь и учредить национальные комиссии для подготовки докладов с обзором положения в свете международных стандартов и резолюций, прежде чем будет принято решение о возобновлении смертной казни. |
After a number of journalists, including Vitaly Portnikov, resigned and accused the owners of attempts to impose censorship (Oleksandr Kosterin was identified as a person likely to be the main beneficiary), Mykola Kniazhytskyi also left the company in November 2007. |
После того, как ряд журналистов, в частности Виталий Портников, освободившихся от работы с газетой и телеканалом, обвинив владельцев в попытках ввести цензуру, Николай Княжицкий в ноябре 2007 года также ушёл из компании. |
The truth is that, even if these countries themselves ban landmines, they can still benefit directly or indirectly from the use of APLs in joint overseas military operations as their allied partners may not impose a total ban. |
Истина заключается в том, что, даже если сами эти страны запретят наземные мины, они все же смогут прямо или косвенно получать выгоды от применения ППНМ в ходе совместных заморских военных операций в той мере, в какой их союзники могут не ввести полное запрещение. |