The quality and the impact of UNCTAD operations largely benefit from this direct link between the knowledge of the topic and the content of the assistance delivered to the developing countries. |
Качество операций ЮНКТАД и отдача от них во многом обеспечиваются благодаря этой непосредственной связи между знанием темы и содержанием помощи, оказываемой развивающимся странам. |
The secretariat has devoted increased attention to the identification of areas of course impact and means by which it could be increased. |
Секретариат уделяет повышенное внимание определению тех областей, в которых обеспечивается отдача от курсов, и тех средств, с помощью которых ее можно усилить. |
Success can be defined in many different ways - survival, growth, profitability, social impact, etc. - and apply to short or long-term time frames. |
Успех может определяться множеством различных способов (выживание, рост, прибыльность, социальная отдача и т.д.) и оцениваться в преломлении к краткосрочной или долгосрочной перспективе. |
A greater impact will be felt in the medium term, when young people covered by this programme obtain better paid jobs thanks to their improved education. |
Тем не менее, наибольшая отдача ожидается в среднесрочной перспективе, когда молодые люди, охваченные этой программой, получат более высоко оплачиваемую работу благодаря уровню полученного образования. |
Partly because research activities often require time for their full impact to be felt, one way of assessing achievements is to listen to what UNCTAD's clients say about its work. |
В частности, поскольку отдача от исследовательской деятельности во многих случаях в полной мере проявляется лишь через определенное время, одним из способов оценки результативности работы является выяснение мнений клиентов ЮНКТАД о ее работе. |
On the whole, while the impact and effectiveness of UNCTAD's technical cooperation are satisfactory, the niche appears to be poorly exploited, with insufficient specific, customized and packaged offers dedicated to these countries, apart from the advisory work conducted by ALDC. |
В целом, хотя результативность и отдача технического сотрудничества ЮНКТАД удовлетворительны, эта ниша, по-видимому, плохо используется при недостатке конкретных, учитывающих потребности клиента и комплексных предложений, предназначенных для этих стран, помимо консультативной работы, проводимой по НРС. |
Evaluation complements the other three oversight functions of audit, inspection and investigation by focusing on the broader issues of the relevance, effectiveness and impact of Secretariat programmes. |
Оценка дополняет три другие надзорные функции - ревизию, инспекции и расследования - и имеет целью определить, насколько актуальны и эффективны программы Секретариата и какова отдача от них. |
The median ranking of Latin America and the Caribbean countries having received support from SP2 for economic impact of FDI was 30 in 2009; the median ranking of comparator countries was 54 (the lower the number, the higher the impact). |
Медианный ранг латиноамериканских и карибских стран, получавших поддержку по линии ПП2, в плане экономического воздействия ПИИ составил в 2009 году 30; медианный ранг сопоставляемых стран составил 54 (чем ниже ранг, тем выше отдача). |
While the full impact of the contractual reforms will become more evident over time, the improvement in the turnover rate for Professional staff in field missions so far suggests that the reforms have had a positive impact in retaining staff serving in field missions. |
Хотя максимальная отдача от реформ станет более очевидной только по истечении определенного времени, уже сейчас можно сказать, что улучшение показателей текучести кадров категории специалистов в полевых миссиях свидетельствует о том, что реформа системы контрактов сыграла положительную роль в деле сохранения кадров в полевых миссиях. |
And the impact of UNIDO's services will be limited by the resources available. The Organization's catalytic role was also emphasized and the need to capture the multiplier effects of UNIDO's services in the measures of impact. |
Наконец, потенциальная отдача услуг ЮНИДО будет зависеть от объема имеющихся ресур-сов. Было также особо указано на роль ЮНИДО в качестве катализатора и необходимость учитывать при оценке отдачи эффект мультипликации услуг ЮНИДО. |
Additionally, if national plans and strategies are to be implemented effectively and the impact of various activities and actions is to be assessed adequately, States must dedicate adequate funds and resources to those measures. |
Кроме того, для того чтобы национальные планы и стратегии осуществлялись эффективно, а отдача различных мероприятий и мер получала должную оценку, государства должны выделять на это достаточные средства и ресурсы. |
The overall impact of the law cannot yet be assessed, as some individuals have resigned, were not promoted or were transferred to other positions in anticipation that they would be isolated. |
Общая отдача от этого закона пока не поддается оценке, поскольку в ожидании предстоящей изоляции отдельные лица вышли в отставку, не были повышены в должности или были переведены на другие должности. |
What has been the impact of the various programmes to increase the economic participation of women implemented by the Supreme Council for Women? |
Какова отдача от различных программ Верховного совета по делам женщин по расширению экономического участия женщин? |
It is also tempting to speculate that if some of the recommendations had been implemented earlier on, the record of the United Nations development impact and results would have been a better one. |
Кроме того, возникает соблазн представить, что если бы некоторые из рекомендаций были осуществлены ранее, то отдача и результаты деятельности Организации Объединенных Наций в области развития были бы больше. |
The measurement of success for ICT policies and programmes is not an increase in basic access to ICT but the impact of those ICT on progress towards the achievement of the internationally agreed development goals. |
Показателем успеха политики и программ в области ИКТ является не расширение базового доступа к ИКТ, а отдача от них с точки зрения прогресса в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития. |
However, the evidence for this is not conclusive, and a high share of domestic capital formation is generally a prerequisite for the positive impact of FDI to outweigh any negative effects. |
Однако накопленный опыт является неоднозначным и большая доля внутренних капиталовложений в целом является необходимым условием для того, чтобы позитивная отдача от ПИИ перевешивала возможные отрицательные последствия. |
One specific issue that merited the attention of Member States, and particularly recipient countries, was transaction costs; in other words, how much development assistance actually reached the developing countries and what was its impact. |
Одна из конкретных проблем, которые заслуживают внимания государств-членов, и особенно стран-получателей, касается оперативных издержек или, другими словами, того, какой объем помощи в целях развития фактически доходит до развивающихся стран и какова отдача от такой помощи. |
If aid for trade is properly integrated with broader development strategy and planning, its impact will extend beyond the immediate trade area and support efforts to achieve the Millennium Development Goals by 2015. |
Если помощь в интересах торговли будет должным образом интегрирована в более широкие стратегии и планы в области развития, ее отдача уже не будет ограничиваться непосредственно сферой торговли, а обеспечит поддержку усилий по достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
With, at best, limited progress in the 1990s in these respects, it is not surprising that the impact of the PoA has been modest, inflows of private capital have been inhibited, and the efficacy of official development assistance weakened. |
Учитывая, что в этих вопросах в 90-х годах в лучшем случае был достигнут лишь ограниченный прогресс, не стоит удивляться тому, что отдача от Программы действий оказалась весьма скромной, с притоком частного капитала возникли проблемы, а эффективность официальной помощи в целях развития снизилась. |
Although the fellowship is limited in quantity, the qualitative impact of the strengthened capabilities of the individual fellows can be enormous in view of the fact that in many cases, the fellows are the sole decision makers in their respective countries in the field of responsibility. |
Хотя в количественном выражении стипендия невелика, качественная отдача от повышения квалификации стипендиата может быть огромной, поскольку во многих случаях он является у себя в стране единственной инстанцией, отвечающей за соответствующие вопросы. |
Problems 17. Although some expert meetings were well attended and produced valuable outputs, the overall impact of expert meetings has still not fully met the expectations of the Midrand reform. |
Хотя в работе некоторых совещаний участвовало большое число экспертов и они дали ценные результаты, общая отдача совещаний экспертов все еще не в полной мере отвечает ожиданиям мидрандской реформы. |
Since the programme evaluation system is concerned with programme effectiveness and impact rather than the performance of individual staff members, no information shall be transmitted between the two systems. |
Поскольку в рамках системы оценки программ оценивается результативность программ и отдача от них, а не показатели работы отдельных сотрудников, между двумя системами не происходит обмена какой-либо информацией. |
The number of staff and other clients served, timeliness of delivery of outputs, their cost-effectiveness, impact of guidelines and other assistance and advice. |
Число обслуженных сотрудников и других клиентов, своевременность представления конечных результатов, их рентабельность, отдача от руководящих указаний и других видов содействия и консультативной помощи. |
UNCTAD-wide activities in favour of LDCs The expected impact of recent initiatives in favour of least developed countries in the area of preferential market access |
Ь) ожидаемая отдача от самых последних инициатив в интересах наименее развитых стран в сфере преференциального доступа на рынок. |
I would like to thank you for the revised report on the programme evaluation of the United Nations Environment Programme (UNEP) reviewing the relevance, effectiveness, efficiency and impact of UNEP. |
Я хотел бы поблагодарить Вас за подготовку пересмотренного доклада о программной оценке Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), в котором рассматриваются актуальность, эффективность и результативность деятельности ЮНЕП и отдача от нее. |