Finally, the impact of Board discussions could be assessed to some extent from the feedback from member States. Chairman's closing statement |
Наконец, отдача обсуждений Совета в известной степени может быть оценена по реакции государств-членов. |
Although the TRAINFORTRADE programme has also produced some interesting results, a recent evaluation (available to interested delegations) has pointed out some aspects in which its impact could be enhanced (see below). |
Хотя в рамках программы ТРЕЙНФОРТРЕЙД были получены определенные интересные результаты, в ходе недавно проведенной оценки (с результатами которой могут ознакомиться заинтересованные делегации) были выявлены некоторые аспекты, в отношении которых отдача могла бы быть более значительной (см. ниже). |
One of the goals of strengthened coordination should be ultimately to provide to the General Assembly and other relevant intergovernmental bodies a more systematic analysis of the overall impact of the work of the competent organizations and options for necessary action to be taken. |
Одна из задач усиления координации должна состоять в конечном итоге в том, чтобы снабжать Генеральную Ассамблею и другие межправительственные органы более систематическим анализом того, какова общая отдача от работы компетентных организаций, и вариантами тех действий, которые необходимо в этой связи предпринимать. |
The Small Grants Programme, implemented by UNDP, was praised at the GEF Assembly and has leveraged its impact through scaling up, replication and influence on government policies related to global environmental issues. |
Реализуемая ПРООН Программа небольших субсидий получила высокую оценку в ходе Ассамблеи ГЭФ, при этом отдача от нее значительно увеличилась благодаря расширению ее масштабов, осуществлению аналогичных программ и влиянию на политику правительств в деле решения глобальных экологических вопросов. |
Recent substantial increases in revenue will facilitate these efforts, but it is important to recall that the full impact of such increased finding will take time to be felt, as it is dependent on timely approval and delivery of goods and their subsequent distribution. |
Наблюдавшееся за последнее время существенное увеличение поступлений будет способствовать этим усилиям, однако важно помнить, что полная отдача от возросшего за счет этого финансирования проявится только через определенное время, поскольку зависит от своевременного утверждения и доставки товаров и их последующего распределения. |
The basic conditions for implementation had already been met and it would undoubtedly have a considerable impact, in view of the fact that the consolidation of peace and stability would enable agricultural activity and industrial production to increase. |
Основные условия для его осуществления уже выполнены и, очевидно, отдача от проекта будет весьма значительной, поскольку благодаря укреплению мира и стабильности возрастет сельскохозяйственное и промышленное производство. |
He said that the CPRs would reflect the impact of country programmes and the results achieved, as well as provide additional information on the situation of children in need of special protection, where possible. |
Он сказал, что в РСП будут отражены результаты и отдача от страновых программ, а также будет представлена, по возможности, дополнительная информация о положении детей, нуждающихся в особой защите. |
Following its terms of reference, this evaluation assesses the relevance, impact, sustainability, effectiveness and efficiency of UNCTAD's advisory services on investment, as well as other issues related to its inter-programme synergies and cooperation with other international organizations. |
В соответствии с установленным кругом ведения в ходе этой оценки были проанализированы значение, отдача, долгосрочный эффект, эффективность и действенность работы ЮНКТАД по оказанию консультативных услуг в области инвестиций, а также другие вопросы, связанные с обеспечением синергизма между программами и сотрудничеством с другими международными организациями. |
With regard to agenda item 4, on the analysis of certain service sectors, he noted that the potential gains from further liberalization were huge, but its actual impact would depend on the implementation of adequate domestic policies. |
Затронув пункт 4 повестки дня, касающийся анализа отдельных секторов услуг, он отметил, что дальнейшая либерализация может принести огромные выгоды, но реальная отдача от нее будет зависеть от проведения адекватной внутренней политики. |
The direct impact was mainly the fact that it has been possible, through intense interaction with participants, to validate and upgrade the branch's Module. |
Непосредственная отдача была обусловлена главным образом тем, что благодаря активному взаимодействию со слушателями появилась возможность проверки и улучшения структуры и содержания модуля, подготовленного сектором. |
The team also found that impact was highest where close relationships had been built up between the beneficiary country and the core staff within the TED programme. |
Группа установила также, что наиболее значительной отдача была в тех случаях, когда между страной-бенефициаром и ключевыми сотрудниками программы ТОСР устанавливались тесные взаимоотношения. |
The picture is mixed: UNIFEM programmes produce a range of resources (35 guidebooks and training manuals, 22 multi-media initiatives and over 40 reports in 2004), but inadequate information exists on their use and impact. |
Картина неоднозначная: выполняемые ЮНИФЕМ программы создали целый ряд источников информации (35 руководств и учебных пособий, 22 мультимедийных продукта и более 40 докладов за 2004 год), однако ощущается нехватка информации о том, насколько широко они применяются и какая от них отдача. |
The plan outlines a process for moving from activity monitoring towards an accountability framework for multi-partner collaboration and sets forth a conceptual framework for monitoring and evaluation at three levels: impact, outcome and output. |
В этом плане в общих чертах описывается процедура перехода от контролирования конкретных мероприятий к созданию системы отчетности о сотрудничестве с участием нескольких партнеров и дается теоретическое обоснование контрольно-оценочной деятельности на трех уровнях: воздействие, результат и практическая отдача. |
Efforts to strengthen the quality of evaluations are making an impact, as seen in the regional reports on major evaluations presented to to the Executive Board. |
Становится заметной отдача от усилий, направленных на повышение качества оценки, подтверждением чему являются региональные доклады о крупных оценках, представленные Исполнительному совету. |
On the question of prioritization, the driving force behind initiatives was the return on investment, which was assessed on the basis of total economic impact, opportunity costs and qualitative indicators of return. |
По вопросу об определении приоритетов оратор отмечает, что движущей силой в осуществлении инициатив является отдача от инвестиций, которая оценивается на основе общего экономического воздействия, вмененных издержек и качественных показателей отдачи. |
We have been informed that the closer you get to grass roots the less impact the programmes have. |
Нам сообщили, что чем ближе программы к низовому уровню, тем меньше отдача от них. |
On capacity building, the European Union particularly encouraged the secretariat to strengthen the emphasis on cooperation with national institutions and training of trainers and to reassess activities where impact was low in relation to the resources involved. |
Что касается формирования потенциала, то Европейский союз, в частности, призывает секретариат усилить упор на сотрудничестве с национальными учреждениями и на обучении обучающих, а также вновь оценить деятельность, отдача от которой низка в сопоставлении с затрачиваемыми ресурсами. |
(b) Reporting on their utilization of the approved funds on the basis of activities, outputs and impact; |
Ь) информирование об использовании утвержденных средств по таким позициям, как виды деятельности, мероприятия и отдача; и |
While the impact of these improvements will be considerable, there is still the need for host Governments to take greater responsibility for the safety of United Nations staff and to do more to bring to justice those responsible for attacks against them. |
Хотя отдача от этих усовершенствований будет значительной, по-прежнему необходимо, чтобы правительства принимающих стран несли бóльшую ответственность за безопасность персонала Организации Объединенных Наций и прилагали более активные усилия для предания суду лиц, ответственных за нападения на этот персонал. |
Moreover, although there are cases of good and productive partnerships, they have not been adequately studied; nor have indicators and the impact of good partnerships been assessed systematically. |
Кроме того, несмотря на некоторые примеры устойчивых и продуктивных партнерских отношений, такие отношения не были должным образом изучены, для них отсутствуют соответствующие показатели, при этом их отдача не подвергалась систематической оценке. |
Mr. RWENDEIRE said that, during the past year, one of the tasks of his Division had been to redefine UNIDO's interventions so as to ensure that their impact matched expectations. |
Г-н РВЕНДЕЙРЕ говорит, что за прошедший год одна из задач, которая была поставлена перед его отделом, заключалась в пересмотре мероприятий ЮНИДО, с тем чтобы отдача отвечала ожиданиям. |
It is clear that UNOWA's main investment in recent years has been in good offices, and this is where the highest direct impact is observable (in terms of direct effects on crises in the region). |
Совершенно очевидно, что основной вклад ЮНОВА в последние годы был сделан в области предоставления добрых услуг и именно здесь наблюдалась наибольшая прямая отдача от его деятельности (в плане непосредственного воздействия на кризисы в регионе). |
Many countries with economies in transition adopted mitigating measures, but their impact was blunted by the worsening external environment, including significant reduction in export prices and capital withdrawal. |
Многие страны с переходной экономикой приняли меры для смягчения кризиса, но отдача от них снизилась в связи с ухудшением внешних условий, включая значительное снижение экспортных цен и изъятие капитала. |
Finally, the impact of the LO is visible through its influence on ongoing intergovernmental and inter-agency debates and decisions, as well as concrete cooperative actions (see paragraph 16 below). |
И наконец, отдача от работы ОС проявляется в его влиянии на ведущиеся межправительственные и межучрежденческие дискуссии и принимаемые в их рамках решения, а также в конкретных совместных действиях (см. пункт 16 ниже). |
No matter how efficient UNCTAD's working methods may be, if the tasks it is asked to do are not significant, its impact will not be significant either. |
Какими бы эффективными ни были методы работы ЮНКТАД, если поручаемые ей задачи не будут значительными, не будет значительной и отдача от ее работы. |