According to press reports, the Department of Citizenship and Immigration has drawn up about 1,000 deportation orders - "instructions" to leave Latvia within seven days without the right to re-enter the country. |
Согласно сообщениям печати, департаментом гражданства и иммиграции подготовлено около тысячи распоряжений о высылке - "предписаний" в 7-дневный срок покинуть Латвию без права въезда в страну. |
The Bureau of Immigration has adopted regulations and procedures to restrict the entry or transit to the Philippines of officials specified in paragraph 14 of resolution 1333. |
Иммиграционное бюро приняло правила и процедуры по ограничению въезда на территорию Филиппин и транзита через них должностных лиц, указанных в пункте 14 резолюции 1333. |
The Director of Immigration has the responsibility for landing persons at the two ports of entry in Seychelles, at the International Airport and at the Seaport. |
На директора Службы иммиграции возложена ответственность за доставку лиц в два порта въезда на Сейшельские Острова, а именно: в Международный аэропорт и морской порт. |
In addition to those measures to prevent entry, the Law Enforcement Unit of the Immigration and National Registration Department and the Royal Brunei Police Force have been conducting joint operations to prevent illegal immigrants from staying in Brunei Darussalam. |
Помимо принятия этих мер по предотвращению въезда нежелательных лиц проводятся операции по пресечению попыток нелегальных иммигрантов остаться в Брунее-Даруссаламе, совместно осуществляемые Правоохранительной группой Департамента иммиграции и национальной регистрации и Королевской брунейской полицией. |
A LAN has been established between the Male' International Airport and the Department of Immigration and Emigration, which provides instant access to previous records if any suspicious cases appear at the entry point. |
Между международным аэропортом в Мале и Департаментом иммиграции и эмиграции была создана локальная информационная сеть, которая обеспечивает моментальный доступ к имеющейся информации в случае возникновения любых подозрений в пунктах въезда. |
The Immigration Ordinance, Chapter 76 of the Revised Laws of Saint Lucia, is the principal act which governs the movement of persons at the port of entry. |
Ордонанс об иммиграции, глава 76 пересмотренных законов Сент-Люсии, представляет собой основной акт, который регулирует передвижение лиц в пункте въезда. |
In Belize, the Immigration Act and pertinent regulations declare the distinct points which are considered official points of entry or exit by land, sea and/or air. |
Что касается Белиза, то в законе об иммиграции и соответствующих положениях четко указаны пункты, которые считаются официальными пунктами въезда или выезда по суше, морю и/или воздуху. |
DFAT, in cooperation with the Department of Immigration and Multicultural and Indigenous Affairs (DIMIA), also administers visa screening processes in relation to the Migration Regulations to guard against visitors to Australia engaging in activities associated with the proliferation of WMD. |
МИДВТ в сотрудничестве с министерством иммиграции и по делам этнических групп (МИДЭГ) следит также за выдачей виз в связи с Постановлениями о миграции для недопущения въезда в Австралию лиц, занимающихся деятельностью, имеющей отношение к распространению оружия массового уничтожения. |
The Immigration Division has also adopted a new visitor's visa regime for the majority of non-citizens visiting Tonga (which was effective 1 August 2002), and certain countries are required to obtain visas before entering Tonga. |
Иммиграционный отдел также установил новый режим выдачи туристических виз для большинства неграждан, посещающих Тонга (действует с 1 августа 2002 года), и для въезда в Королевство граждане целого ряда стран должны иметь визу. |
Nevertheless, the law does have procedures whereby any person who, in the Minister's view, is a threat to security of Belize can be expelled immediately or refused entry by an Immigration Officer. |
Тем не менее в законах есть положения, в соответствии с которыми любой человек, который, по мнению министра, представляет угрозу для безопасности Белиза, может быть немедленно выдворен из страны, а сотрудники иммиграционной службы имеют право не допустить въезда такого человека в страну. |
As the State has yet to promulgate implementing legislation for the 1999 Law on Immigration and Asylum, and as superseded regulations continue to be applied, the conditions for entry and expulsion are unpredictable. |
Поскольку государство еще не приняло акта о введении в действие Закона об иммиграции и предоставлении убежища 1999 года и поскольку продолжают применяться старые постановления, условия въезда и высылки имеют непредсказуемый характер. |
During the course of 2001, the State failed to adopt regulations for the implementation of the 1999 Law on Immigration and Asylum and, therefore, superseded legislation was generally applied, resulting in unpredictable procedures for entry, expulsion and deportation. |
В 2001 году государству не удалось издать постановления, касающиеся осуществления Закона 1999 года об иммиграции и убежище, и поэтому, как правило, применялось заменяющее законодательство, из-за чего процедуры, регламентирующие порядок въезда, высылки и депортации, носили непредсказуемый характер. |
The same Transnational Organised Crime Bill also created a new power in the Immigration Act for the New Zealand Police to arrest a person arriving from overseas at other than a Customs port of entry. |
При помощи того же проекта закона о транснациональной организованной преступности в Закон об иммиграции включено новое положение, позволяющее полиции Новой Зеландии подвергать аресту лиц, прибывающих из-за границы в другие, кроме установленных пунктов въезда. |
The Immigration Act 1999 and the Counter-Terrorism and Transnational Organized Crime Act 2004 provide mechanisms for preventing entry of persons who may be engaged in activity involving relevant items, or for removing them from the country. |
В Законе 1999 года об иммиграции и Законе о борьбе с терроризмом и транснациональной организованной преступностью предусмотрены механизмы, не допускающие въезда лиц, которые могут быть причастны к деятельности, связанной с соответствующими предметами и материалами, либо обеспечивающие их выдворение из страны. |
To ensure implementation of migration policy in compliance with Latvia's international commitments and national interests a new Law on Immigration entered into force in 2003, which prescribes the procedures for entry, residence, transit, apprehension, detention and expulsion of foreigners. |
В целях реализации миграционной политики в соответствии с международными обязательствами и национальными интересами Латвии в 2003 году вступил в силу новый закон "Об иммиграции", который устанавливает порядок въезда, нахождения в стране, транзита, задержания, ареста и выдворения иностранцев. |
The Immigration Act 1999 and CTTOC provide mechanisms for preventing entry of persons who may be engaged in activity involving relevant items, or for removing them from the country. |
В Законе 1999 года об иммиграции и ЗБТТОП предусмотрены механизмы недопущения въезда лиц, которые могут быть причастны к деятельности, связанной с соответствующими предметами или материалами, или выдворения их из страны. |
Regarding procedure, employers could submit applications for work and stay permits only after the local "Single Desk for Immigration" had processed the documentation establishing the immigrant's entry into the country. |
В соответствии с установленной процедурой работодатели могут представлять заявки на получение разрешения на работу и пребывание лишь после того, как местное «единое бюро по вопросам иммиграции» обработает документацию, устанавливающую факт въезда иммигранта в страну. |
The timely production of Passenger Manifests (generated electronically) enables Immigration Officers to conduct some advanced clearance of passengers and thus target, at the point of entry, persons whose bona fides may be questionable. |
Своевременное представление пассажирского манифеста (в электронной форме) позволяет иммиграционным сотрудникам осуществлять некоторые процедуры таможенного контроля пассажиров в предварительном порядке и таким образом выявлять в пункте въезда лиц, чьи добрые намерения могут вызывать сомнения. |
Ordinance dated 2 November 1945 governing entry and sojourn of aliens and establishing the National Immigration Office, as amended by the Act of 11 May 1998. |
Ордонанс от 2 ноября 1945 года об условиях въезда и пребывания иностранцев во Франции и о создании Национального иммиграционного управления, с поправками, внесенными законом от 11 мая 1998 года. |
According to the Eritrean Law and Immigration Regulations, those entering or leaving the State of Eritrea by air, land or sea, must have valid travel documents and visas at the ports. |
Согласно эритрейскому законодательству и иммиграционным правилам, лица, въезжающие на территорию Государства Эритреи или покидающие ее по воздуху, суше или морю, должны предъявлять в пунктах въезда или выезда действительные проездные документы и визы. |
Children of foreigners normally were required to submit a certified record of entry or a certificate of alien registration issued by the Immigration Office in order to attend school in Korea. |
Как правило, для посещения школы в Корее дети иностранцев обязаны представлять официальную удостоверенную регистрацию въезда в страну или справку о регистрации иностранцев, которую выдает Управление по вопросам иммиграции. |
In this context, the State party recalls that the author's expulsion from Norway had been ordered in 1994 for repeated violation of the Immigration Act and that this decision in principle prevents subsequent entry into Norway. |
В этой связи государство-участник напоминает, что в 1994 году было издано постановление о высылке автора из Норвегии за неоднократные нарушения Закона об иммиграции и что это решение в принципе является препятствием для последующего въезда в Норвегию. |
As part of the measures taken to improve security after the events of 11 September, the Department of Immigration and Naturalization of the United States decided that permanent residents travelling to the United States from Bermuda will need a visa to enter the country. |
В рамках мер, принятых по повышению уровня безопасности после событий 11 сентября, Департамент иммиграции Соединенных Штатов постановил, что постоянные жители, приезжающие в Соединенные Штаты с Бермудских островов, для въезда в страну должны будут иметь визу32. |
Under the applicable provisions of the Immigration and Nationality Act, the United States will take the necessary measures to prevent the entry into or transit through the United States territories of individuals designated by the Committee, provided that the individuals are not nationals of the United States. |
В соответствии с применимыми положениями Закона об иммиграции и гражданстве Соединенные Штаты будут принимать необходимые меры для предотвращения въезда на их территорию или транзитного проезда через нее физических лиц, обозначенных Комитетом, если такие лица не являются гражданами Соединенных Штатов. |
Through information obtained in advance through APIS, the Immigration Bureau can be apprised of the arrival of persons to whom special attention needs to be paid and can prepare to prevent their entry. |
Посредством информации, полученной заблаговременно через АПИС, Иммиграционное бюро может давать оценку прибывающим лицам, которым необходимо уделять особое внимание, и может предпринять меры в целях предотвращения их въезда в страну. |