With regard to border controls, chapter three of the Migration Act stipulates that "all persons arriving in the country shall be subject to the corresponding immigration control to determine whether or not they qualify for admission under the legal and statutory provisions in force". |
Что касается пограничного контроля, то в главе три общего закона о миграции предусматривается, что «все лица, прибывающие в страну, подвергаются соответствующему миграционному контролю в целях определения допустимости их въезда в соответствии с действующими законами и правилами». |
In general terms, the bill deals with immigration in a comprehensive way by setting out the conditions and the procedures for the lawful entry, residence and employment of foreigners in Greece. |
В целом законопроект предусматривает комплексный подход к проблеме иммиграции, устанавливая условия и процедуры законного въезда, проживания и трудоустройства иностранцев в Греции. |
The Government of Romania, in its communication dated 25 May 2004, reported that Emergency Ordinance No. 194/2002 set the rules for the entry, stay and departure of aliens, the rights and obligations thereof, as well as specific measures to control immigration. |
Правительство Румынии в своем сообщении от 25 мая 2004 года указало, что в чрезвычайном указе Nº 194/2002 устанавливаются правила въезда, пребывания в стране и выезда из страны иностранцев, их права и обязанности, а также конкретные меры по контролю за иммиграцией. |
With effect from today, the security forces involved in the area of immigration, shall take all measures to prohibit the entry into Togo of any person referred to in United Nations Security Council resolutions concerning sanctions against UNITA. |
Начиная с сегодняшнего дня силы безопасности, занимающиеся вопросами иммиграции, будут принимать все меры с целью запрета въезда на территорию Того всех лиц, предусмотренных в резолюциях Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, касающихся санкций против УНИТА. |
New immigration laws were being implemented with a view to preventing the spread of infectious diseases, including AIDS, and the presentation of a medical certificate would be a condition for entry to the Cook Islands in the near future. |
В настоящее время осуществляются новые иммиграционные законы с целью предотвращения распространения инфекционных заболеваний, в том числе СПИДа, и в ближайшем будущем необходимым предварительным условием для въезда на территорию Островов Кука будет предоставление медицинского свидетельства. |
Article 16, subparagraph 1, of Act No. 17/99 of 16 August 1999 stipulates that, on entering Rwandan territory, immigrants must present themselves to and be registered by an immigration official. |
Согласно пункту 1 статьи 16 закона Nº 17/99 от 16 августа 1999 года иммигрант сразу же после въезда на территорию Руанды должен явиться к сотруднику по вопросам иммиграции и зарегистрироваться. |
Article 4 of Act No. 17/99 of 16 August 1999 on immigration and emigration provides that all foreigners wishing to enter Rwanda must be in possession of the documents and visas required by the international conventions and regulations in force. |
В статье 4 закона Nº 17/99 от 16 августа 1999 года об иммиграции и эмиграции указывается, что для въезда в Руанду любой иностранец должен иметь при себе документы и визы, которые требуются согласно международным конвенциям и действующим положениям. |
Concurrently, details are also included on the immigration stop list at all points of entry, namely the Malta International Airport, the Sea passenger terminal and the Yachts Marina. |
Кроме того, во всех пунктах въезда в страну: международном аэропорту Мальты, морском пассажирском терминале и на пристани для яхт - имеются списки лиц, въезд которым на Мальту запрещен. |
But the birth of a child does not, by itself, shield a parent from the consequences of his illegal entry, and a rule to the contrary would provide a significant challenge to the enforcement of immigration laws. |
Однако само по себе рождение ребенка не защищает родителя от последствий его незаконного въезда, и решение о противном создаст серьезное препятствие для обеспечения применения иммиграционных законов. |
The law regulated the conditions for the entry of foreigners and obtaining residence documents in Morocco and criminalized activities connected with clandestine immigration by imposing more rigorous penalties for this type of activity. |
Этот закон регулирует условия въезда на территорию страны иностранцев и получения документов для проживания в Марокко, а также вводит уголовное наказание за деятельность, связанную с незаконной иммиграцией, усиливая меры наказания за подобного рода правонарушения. |
Section 126 of the 1987 Act, as now amended, provides that people who arrive at other than designated New Zealand Customs ports of entry must now report "forthwith" to an immigration officer. |
В статье 126 Закона 1987 года с внесенными в него поправками предусматривается, что лица, прибывающие в другие, кроме указанных, пункты въезда в Новую Зеландию, должны в настоящее время «немедленно» явиться к сотруднику иммиграционной службы. |
With respect to migrant women, there are exceptions to the claim of discrimination in so far as they relate to immigration, thereby restricting their freedom to enter and remain in the State. |
Что касается женщин-мигрантов, то исключения из утверждений о дискриминации допускаются лишь в той степени, в какой они касаются аспекта иммиграции, ограничивая свободу въезда на территорию государства и пребывания в нем. |
Foreigners who fail to comply with the requirements laid down by immigration law for admission to the country are sent back to the country from which they came. |
Иностранцы, которые не выполняют требования, установленные миграционным законодательством в отношении въезда в страну, выдворяются в ту страну, из которой они прибыли. |
Technology to examine forged papers and documents at immigration entry and exit points and training to the officials concerned on the above subject |
Предоставление технологии для изучения поддельных документов в иммиграционных пунктах въезда и выезда и подготовка соответствующих должностных лиц по этим вопросам; |
It further states that increasingly restrictive immigration policies limit the possibility of legal entry [into another country], which in turn drives more and more would-be migrants, particularly women and girls, to unwittingly entrust themselves to traffickers. |
В нем далее говорится, что все более ограничительная иммиграционная политика сужает возможности легального въезда [в другую страну], что, в свою очередь, заставляет все большее число потенциальных мигрантов, в особенности женщин и девочек, соглашаться на условия, предлагаемые им торговцами. |
Bilateral collaboration included cross-border threat assessments with the United States of America and cooperation with countries of origin at the level of the appropriate departments, such as immigration, with a view to preventing potential victims from entering Canada. |
Двустороннее сотрудничество включает оценку трансграничных угроз, осуществляемую совместно с Соединенными Штатами Америки, и взаимодействие со странами происхождения на уровне соответствующих департаментов, таких как департамент по вопросам иммиграции, в целях предотвращения въезда в Канаду потенциальных жертв. |
The immigration law and procedures strictly control illegal cross-border movement of persons without valid exit and entry visas and verifiable reasons for all nationals and foreigners alike, by any means of conveyance. |
Иммиграционные законы и процедуры предусматривают жесткое регулирование незаконного трансграничного перемещения людей любыми транспортными средствами, будь то граждан страны или иностранцев, не имеющих действительных виз для въезда и выезда и веских оснований для такого перемещения. |
The list of individuals and entities concerned has been given both to the territorial units of the national police and gendarmerie and to immigration officials at the land and air frontiers, and instructions have been given to prevent them from entering the national territory. |
Перечень соответствующих лиц и организаций был направлен территориальным подразделениям национальной полиции и жандармерии и наземным и воздушным пунктам иммиграционного контроля, и им было дано указание не допускать их въезда на территорию страны. |
Most of the islands are authorized ports of entry and persons entering The Bahamas have to clear customs and immigration at the nearest port of entry in The Bahamas. |
Большинство из этих островов являются разрешенными пунктами въезда в страну, и, лица, прибывающие на Багамские Острова, должны пройти таможенный и иммиграционный контроль в ближайшем пункте въезда. |
During the last two years labour immigration has increased and is now the most important ground for immigration to Norway. |
За последние два года увеличилась трудовая иммиграция, которая в настоящее время является наиболее значительным основанием для въезда в Норвегию. |
At the national level, recent amendments of immigration legislation has tended to provide additional opportunities for the temporary entry, and even the permanent immigration of highly skilled persons. |
На национальном уровне вносимые в последнее время поправки в иммиграционное законодательство, как правило, обеспечивают дополнительные возможности для временного въезда в страну и даже постоянной иммиграции высококвалифицированных специалистов. |
2.9 It is common practice internationally that each country or territory has its own immigration legislation under which a visa policy governing entry or stay of visitors may be formulated for effective immigration control. |
2.9 В общепринятой международной практике каждая страна или территория имеет свое собственное иммиграционное законодательство, в рамках которого может формулироваться визовая политика, регулирующая в целях эффективного иммиграционного контроля порядок въезда и пребывания приезжих. |
If you need help with your application or advice about the UK's immigration rules and requirements, you should seek advice from a qualified immigration adviser. |
Если Вам нужна помощь в подаче документов или консультация по правилам и требованиям для въезда в Великобританию, Вам следует обратиться к квалифицированному консультанту по вопросам иммиграции. |
Its core functions include the effective coordination of operational strategies and resources at points of entry into the State, the development of a comprehensive intelligence base on illegal immigration and trafficking, the strengthening of international liaison arrangements on relevant immigration issues. |
В число его основных функций входят эффективная координация оперативных стратегий и ресурсов во всех точках въезда в Ирландию, разработка всеобъемлющей базы оперативных данных о незаконной иммиграции и контрабандном провозе, укрепление международных механизмов связи по соответствующим иммиграционным вопросам. |
A closer look at the immigration regulations in many economically advanced countries and large receiving CIS countries reveals that over the past decade the terms of immigration have tightened despite an obvious shortage of labour and strong demand for cheap labour in some economic sectors. |
Более пристальный анализ иммиграционных правил многих экономически развитых стран и крупных принимающих стран СНГ показывает, что за последнее десятилетие правила въезда были ужесточены, несмотря на явную нехватку рабочей силы и острую потребность в дешевой рабочей силе в некоторых секторах экономики. |