Upon finding out that the person under protection needs protection, the body conducting the criminal proceedings shall, on the basis of the written application of that person or by own initiative, take a decision on undertaking a protective measure which is subject to immediate execution. |
З. Орган, осуществляющий уголовное производство, обнаружив, что подзащитное лицо нуждается в защите, выносит на основании письменного заявления этого лица или по своей инициативе постановление о принятии мер защиты, которое подлежит исполнению безотлагательно. |
While ICESCR recognizes that many of the rights it guarantees are subject to progressive realization, and requires States to take steps to achieve those rights to the maximum of their available resources, the Covenant also imposes certain core obligations that are of immediate effect. |
В то время как МПЭСКП признает, что многие права, которые он гарантирует, подлежат постепенному осуществлению и требуют от государств принимать меры для выполнения этих прав с максимальным использованием имеющихся у них ресурсов, Пакт также налагает некоторые основные обязательства, которые безотлагательно вступают в силу. |
The plenary endorsed the concept of transparency in statistical reporting by approving the immediate release of Kimberley Process summary data on trade and production, by value and volume, and certificate counts for 2004 and 2005 data. |
Участники пленарного совещания поддержали концепцию транспарентности представления статистических данных и постановили безотлагательно опубликовать сводные данные Кимберлийского процесса о торговле и производстве с разбивкой по стоимости и объему, а также данные о разрешениях, выданных в 2004 и 2005 годах. |
Decides to adjust the mandate of UNMEE, in order to assist the Boundary Commission in the expeditious and orderly implementation of its Delimitation Decision, to include with immediate effect: |
постановляет внести коррективы в мандат МООНЭЭ с целью оказать содействие Комиссии по вопросу о границах в скорейшем и упорядоченном осуществлении ее решения о делимитации границ, безотлагательно включив в него: |
The view is taken, therefore, that a State which had taken immediate steps to arrest the suspect would have fulfilled its obligations even if the suspect successfully exercised his right to challenge his arrest and detention. |
В связи с этим правительство придерживается мнения о том, что государство, которое безотлагательно приняло меры по аресту обвиняемого, будет считаться выполнившим свои обязательства, даже если обвиняемый успешно осуществил свое право по оспариванию своего ареста и задержания. |
They called for the immediate end of all external interference and, in particular, called upon those States whose territories are reportedly being used by Afghan parties to take measures to prevent such acts. |
Они призвали безотлагательно прекратить все формы иностранного вмешательства и, в частности, призвали государства, территория которых, по сообщениям, используется афганскими сторонами, принять меры для предупреждения таких актов. |
Provide immediate and direct advice to the subscribing company, issue whatever instructions and recommendations it considers necessary, taking into account the information provided by the subscribing company or otherwise available to the CSN. |
(З) Безотлагательно и непосредственно консультирует подписавшую Протокол компанию, выдает такие инструкции и рекомендации, которые он считает необходимыми с учетом информации, представленной подписавшей Протокол компанией или полученный СЯБ по другим каналам. |
Draft article 4 should include the concept of progressive realization of economic, social and cultural rights, balanced by the need to implement immediately those obligations that are capable of immediate implementation. |
проект статьи 4 должен включать концепцию постепенной реализации экономических, социальных и культурных прав с учетом необходимости безотлагательного осуществления тех обязательств, которые можно безотлагательно выполнить; |
We once again urge the United States to immediately and fully comply with all General Assembly resolutions calling for the immediate end of the economic, commercial and financial embargo imposed against Cuba. |
Мы вновь настоятельно призываем Соединенные Штаты безотлагательно и в полном объеме выполнить все соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, в которых содержатся призывы к незамедлительному прекращению экономической, торговой и финансовой блокады, введенной против Кубы. |
My delegation is pleased that the issue of ocean acidification has been addressed in the present draft resolution, and strongly urges Member States to devote their immediate attention to pursuing both further research and policy action on that vital matter. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает, что она рассматривается в представленном проекте резолюции, и решительно призывает государства-члены безотлагательно уделить внимание необходимости дальнейших исследований и принятию политических действий по этому жизненно важному вопросу. |
It notes with grave concern that several million Syrians, in particular internally displaced persons, nearly half of whom are children, are in need of immediate humanitarian assistance and that without urgent increased humanitarian action, their lives will be at risk. |
Он с глубокой обеспокоенностью отмечает, что несколько миллионов сирийцев, в частности внутренне перемещенных лиц, почти половину из которых составляют дети, нуждаются в незамедлительной гуманитарной помощи и что, если безотлагательно не будут расширены масштабы гуманитарной деятельности, их жизнь окажется в опасности. |
He therefore strongly urged the Democratic People's Republic of Korea to provide without delay concrete and reliable information concerning all those abducted, ensure the immediate return of all survivors and extradite those responsible for the abductions. |
Поэтому оратор настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику безотлагательно предоставить конкретную и достоверную информацию в отношении всех похищенных лиц, обеспечить незамедлительное возвращение всех тех, кто остался в живых, и выдать тех, кто несет ответственность за похищения людей. |
The Council calls upon the Alliance of Democratic Forces for the Liberation of Congo/Zaire to declare publicly their acceptance of resolution 1097 (1997) in all its provisions, in particular an immediate cessation of hostilities, and calls on all parties to implement its provisions without delay. |
Совет призывает Альянс демократических сил за освобождение Конго/Заира публично заявить о своем согласии с резолюцией 1097 (1997) во всех ее положениях, в частности в отношении немедленного прекращения военных действий, и призывает все стороны безотлагательно осуществить ее положения. |
In so doing, the crisis in the Terai and the deep grievances of the marginalized groups in general, which have such an immediate relevance to the ongoing transition, must be tackled without delay if a fully participatory election of the Constituent Assembly is to take place. |
При этом для проведения действительно всеохватывающих выборов в учредительное собрание необходимо безотлагательно приступить к решению таких проблем, как кризис в Терае и наличие в целом серьезных оснований для недовольства маргинализированных групп, что имеет непосредственное отношение к осуществляемому в настоящее время переходному периоду. |
The Organization should take immediate action to implement the trade facilitation and rural energy initiatives that had been launched by the Director-General at the International Conference on Financing for Development and at the World Summit on Sustainable Development. |
Организация должна безотлагательно принять меры, с тем чтобы приступить к осуществлению инициатив по содействию развитию торговли и энер-гетики в сельских районах, которые были выдвинуты Генеральным директором в ходе Международной конференции по финансированию развития и Всемир-ной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
To express deep concern about the continuing violations and abuses committed against children in Somalia by parties to the conflict and to urge the immediate implementation of all conclusions of the Working Group on Children and Armed Conflict in Somalia. |
Выразить глубокую озабоченность нарушениями и злоупотреблениями, которые продолжают совершать все стороны в конфликте в отношении детей в Сомали, и настоятельно призвать безотлагательно осуществить предыдущие выводы Рабочей группы по вопросу о детях и вооруженных конфликтах в Сомали. |
Through the course of its review, the Panel also came to the conclusion that there is also an immediate need to strengthen the field personnel generation, mission planning and mission logistics advisory capacity of the Police Division. |
В ходе проведения обзора Группа также пришла к выводу о том, что необходимо безотлагательно расширить возможности Отдела полиции по направлению персонала на места, планированию миссий и их консультированию по вопросам материально-технического обеспечения. |
An immediate priority of the Security Council would be to call for Eritrea to demilitarize the border, discontinue its occupation of the Doumeira area and return its forces to their positions before February 2008. |
Совету Безопасности следовало бы безотлагательно призвать Эритрею отвести свои войска от границы, прекратить оккупацию района Думейры и отвести свои войска на позиции, которые они занимали до февраля 2008 года. |
The Advisory Committee believes that the implications of the adoption of IPSAS for the work of the Advisory Committee, the Fifth Committee and the General Assembly require urgent and immediate consideration, given that a number of United Nations entities will be adopting the Standards in 2013. |
Консультативный комитет считает, что необходимо в первоочередном порядке безотлагательно рассмотреть последствия перехода на МСУГС для работы Консультативного комитета, Пятого комитета и Генеральной Ассамблеи, так как ряд подразделений Организации Объединенных Наций перейдут на эти стандарты в 2013 году. |
The Committee recommends that the State party take immediate necessary measures to continue to address the high level of unemployment, especially among the youth and in particular in the Länder faced with higher levels of unemployment. |
Комитет рекомендует государству-участнику безотлагательно принять надлежащие меры по дальнейшему решению проблем, связанных с высоким уровнем безработицы, особенно среди молодежи, и в частности в тех землях, где уровень безработицы является более высоким. |
(c) Pending the preparation of the next regular budget submission, the Panel recommends that the Secretary-General approach the General Assembly with a request for an emergency supplemental increase to the Support Account to allow immediate recruitment of additional personnel, particularly in DPKO. |
с) до подготовки следующего регулярного бюджета Группа рекомендует Генеральному секретарю обратиться к Генеральной Ассамблее с просьбой о внеочередном дополнительном увеличении средств на вспомогательном счете, с тем чтобы можно было безотлагательно набрать дополнительный персонал, в частности в ДОПМ. |
Thus, Chile called once more for the immediate implementation of General Assembly resolution 2065 and others by which Argentina and the United Kingdom were invited to resume negotiations on the matter and also called for the current draft resolution to be adopted by consensus. |
Таким образом, Чили вновь призвала безотлагательно осуществить резолюцию 2065 Генеральной Ассамблеи и другие резолюции, в которых Аргентине и Соединенному Королевству предлагается возобновить переговоры по этому вопросу, а также призвала принять нынешний проект резолюции на основе консенсуса. |
We urge the Democratic People's Republic of Korea to take positive steps, including its immediate return to the Six-Party Talks, without any preconditions and to fulfil the commitment it made in the Joint Statement of the Six-Party Talks. |
Мы настоятельно призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику сделать позитивные шаги, в том числе безотлагательно вернуться за стол шестисторонних переговоров без каких-либо предварительных условий и выполнить обязательства, которые она взяла на себя в совместном заявлении, принятом по результатам шестисторонних переговоров. |
Reaffirms paragraph 5 of its resolution 57/307, and requests the Secretary-General to guarantee the immediate independence of the Tribunal, including through ensuring the provision of administrative and logistical services that are exclusive to the secretariat of the Tribunal; |
подтверждает пункт 5 своей резолюции 57/307 и просит Генерального секретаря безотлагательно обеспечить гарантии независимости Трибунала, в том числе за счет обеспечения исключительного административного и материально-технического обслуживания секретариата Трибунала; |
Reiterates the call by various AU organs for the Government of the Sudan to take immediate and concrete steps to investigate and bring to justice the perpetrators of human rights abuses; |
повторяет призыв различных органов АС к правительству Судана безотлагательно предпринять конкретные шаги в целях проведения расследования и привлечения к ответственности тех, кто нарушает права человека; |