In addition, the Transitional Regulation to Guarantee the Principle of Direct and Immediate Application of the Rights of Female Members of the Armed Forces was adopted and enacted. |
Помимо этого, был утвержден и принят «временный регламент», гарантирующий соблюдение принципа прямого и безотлагательного осуществления прав женщин, которые проходят службу в Вооруженных силах. |
A number of issues stand out for immediate attention. |
Ряд вопросов требует безотлагательного внимания. |
However, IPSAS itself did not require the full and immediate funding of an estimated after-service health insurance liability. |
Однако сами МСУГС не предусматривают полного и безотлагательного финансирования предполагаемых обязательств по медицинскому страхованию после выхода в отставку. |
(k) By resolving, clearly and transparently and urgently, all the unresolved questions relating to the abduction of foreigners in the form of an enforced disappearance, which remains a grave violation of human rights, including by ensuring the immediate return of abductees; |
к) безотлагательного урегулирования на ясной и транспарентной основе всех нерешенных вопросов, относящихся к похищению иностранцев в форме насильственного исчезновения, по-прежнему являющегося грубым нарушением прав человека, в том числе путем обеспечения немедленного возвращения похищенных лиц; |
Because of the strong immigration pressure, certain restrictions apply to the immediate family reunifications of foreigners taking up residence in Liechtenstein. |
В связи с сильным давлением со стороны иммиграционного потока на возможности безотлагательного воссоединения семей иностранцев, избирающих Лихтенштейн местом жительства, наложены некоторые ограничения. |
There are many barriers to women's advancement and empowerment which require immediate attention: |
Существуют многочисленные препятствия для улучшения положения женщин и расширения их прав и возможностей, которые требуют безотлагательного внимания: |
The Seminar was intended to help stimulate the continuing debate over policy priorities for immediate action once a new Government of National Unity was in place in South Africa. |
Семинар предназначался для проведения непрерывного диалога по вопросам стратегических приоритетов, которые потребуют безотлагательного внимания сразу же после создания правительства национального единства в Южной Африке. |
The immediate transfer of CPF monies to the ex-spouse's CPF account can now be done. |
Теперь существует возможность безотлагательного перечисления средств из ЦРФ на счет бывшей супруги в Фонде. |
The branch reports and facilitates the exchange of information for international response, including the implementation of standby arrangements for immediate technical or material assistance. |
Сектор представляет доклады и содействует обмену информацией, с тем чтобы международное сообщество могло принимать меры по ликвидации последствий стихийных бедствий, включая создание резервных механизмов для безотлагательного оказания технического содействия или финансовой помощи. |
An immediate concern is ensuring that the UNICEF-controlled IT infrastructure is made Y2K compliant, including a simulation exercise by mid-1999. |
Одна из требующих безотлагательного решения задач заключается в обеспечении готовности контролируемой ЮНИСЕФ информационной инфраструктуры к переходу на 2000 год, включая проведение к середине 1999 года проверки на моделях. |
Second, Samity confirms that there are health-related rights that give rise to some immediate obligations that are not subject to resource availability. |
Во-вторых, дело Самити подтверждает, что существуют связанные со здоровьем права, влекущие за собой возникновение обязательств безотлагательного характера, не зависящих от наличия ресурсов. |
The task is made even more daunting by the fact that post-conflict situations pose multiple and particularly complex problems, all competing for immediate attention. |
Эти задачи еще более усложняются тем фактом, что постконфликтные ситуации создают множество серьезнейших проблем, которые «конкурируют» друг с другом, требуя безотлагательного внимания. |
For example, when conflict or emergency situations erupt and demand immediate attention, staff limitations mean that other standard tasks lack adequate attention. |
Так, например, при возникновении той или иной чрезвычайной ситуации или конфликта, требующего безотлагательного внимания, из-за нехватки сотрудников приходится откладывать все другие дела. |
His delegation hoped that the Commission and the Government of Sierra Leone would together seek a long-term, sustainable process, as well as a more immediate fix. Mr. Abdelaziz agreed that the Commission needed to sharpen its focus. |
Его делегация выражает надежду на то, что Комиссия и правительство Сьерра-Леоне будут совместно стремиться к отысканию устойчивых путей решения проблем в долгосрочной перспективе, а также к принятию мер безотлагательного характера. |
The year 2009 will certainly be recalled as the year during which an ailing disarmament agenda was resuscitated, re-invigorated and placed back at the top of the list of global priority issues that demand immediate attention. |
2009 год, несомненно, запомнится нам как год, когда зашедший в тупик процесс обсуждения вопросов разоружения был возобновлен, активизирован и снова поднялся до уровня глобальных приоритетных проблем, требующих безотлагательного внимания. |
The participants further agreed on the need for an immediate comprehensive ceasefire accompanied by an inclusive political process, and stressed the need for troop- and police-contributing countries as well as donors to facilitate the early and successful implementation of the hybrid operation. |
Участники консультаций далее согласились с необходимостью безотлагательного заключения всеобъемлющего соглашения о прекращении огня, которое должно сопровождаться основывающимся на участии всех сторон политическим процессом, и подчеркнули необходимость того, чтобы страны, предоставляющие войска и полицейские силы, а также доноры содействовали скорейшему и успешному проведению смешанной операции. |
On the basis of information received from the Secretariat, the Commission decided to request the Assembly to consider a revision of the rest and recuperation framework on an urgent and immediate basis. |
На основе информации, полученной из Секретариата, Комиссия постановила просить Ассамблею рассмотреть возможность срочного и безотлагательного пересмотра системы предоставления отпуска для отдыха и восстановления сил. |
Regarding RC114.69, there is a State Hotline for complaints, including complaints for trafficking which are directly transferred to the Police Office for Combating Trafficking (POCT) for immediate action and assistance. |
Что касается рекомендации 114.69, то создана государственная экстренная телефонная линия для обращения с жалобами, которые непосредственно перенаправляются в отделение полиции, занимающееся вопросами борьбы с торговлей людьми (ОПБТЛ) для безотлагательного приятия мер и оказания помощи. |
In addition to exploring support for the DDR programme, the mission's findings highlighted the need for a swift and vigorous humanitarian response if access increases dramatically, as well as immediate reintegration programmes for ex-combatants in tandem with support to Sierra Leonean communities. |
Миссия изучила вопрос о поддержке программы разоружения, демобилизации и реинтеграции; кроме того, в ее выводах подчеркивалась необходимость быстрых и решительных гуманитарных действий в случае, если доступ резко расширится, а также безотлагательного проведения программ по реинтеграции бывших комбатантов наряду с поддержкой общин Сьерра-Леоне. |
Malaysia feels that most of the other affected countries deserve more immediate attention, and we are doing our part to assist them, too. Malaysia has dispatched humanitarian, medical and search-and-rescue teams, with supplies, heavy equipment and helicopters, to Aceh. |
Малайзия считает, что большинство других пострадавших стран заслуживают более безотлагательного внимания, и мы тоже выполняем свою роль в оказании им помощи. Малайзия направила в Ачех гуманитарные, медицинские и поисково-спасательные команды, снабженные необходимыми материалами и оснащенные тяжелым оборудованием и вертолетами. |
Until the new data are presented to the Assembly and a revised rate is approved, the Group recommends the following three integrated immediate steps: |
До тех пор пока новые данные не будут представлены Генеральной Ассамблее и не будет утверждена пересмотренная ставка возмещения расходов, Группа рекомендует принять следующие три комплексные меры безотлагательного характера: |
We call on all the member States of the Conference on Disarmament to agree on the immediate opening of the cut-off negotiations at the Conference on Disarmament. |
Мы призываем все государства - члены Конференции по разоружению достичь договоренности относительно безотлагательного начала на Конференции по разоружению переговоров о запрещении производства расщепляющихся материалов для целей ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
We were also struck by the fact that it omits any reference to the negotiation of a fissile material cut-off treaty in the Conference on Disarmament, which the NPT Review Conference endorsed as the next immediate multilateral step towards nuclear disarmament. |
Нас также поразил тот факт, что в нем не содержится никаких ссылок на переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала на Конференции по разоружению, одобренные участниками Конференции по рассмотрению действия ДНЯО в качестве следующего безотлагательного многостороннего шага в направлении к ядерному разоружению. |
In psychiatric hospitals and in social welfare homes, when it is impossible to obtain an immediate decision of a physician, the use of direct coercion is decided on by a nurse, who is under an obligation to notify a physician without delay. |
В психиатрических больницах и домах системы социального обеспечения в случае невозможности принятия безотлагательного решения врачом вопрос о применении прямого принуждения решается медицинской сестрой, которая обязана сразу же известить об этом врача. |
As a matter of urgency, the Committee calls upon the State party to take immediate and effective measures to investigate all acts of torture and ill-treatment and prosecute and punish those responsible with penalties that are consistent with the gravity of their acts. |
С учетом безотлагательного характера данного вопроса Комитет призывает государство-участник принять незамедлительные и эффективные меры по расследованию всех случаев применения пыток и жестокого обращения, а также привлечь к уголовной ответственности виновных и назначить им такие наказания, которые соответствовали бы тяжести совершенных ими деяний. |