It calls for immediate and effective measures to secure the prohibition and elimination of the worst forms of child labour as a matter of urgency. |
В ней содержится призыв к незамедлительному принятию эффективных мер в целях безотлагательного запрещения и ликвидации наиболее вопиющих форм детского труда. |
We therefore call for an urgent meeting of the Security Council to consider this grave situation and to take immediate action. |
В этой связи мы обращаемся с призывом о проведении безотлагательного заседания Совета Безопасности для рассмотрения сложившейся серьезной ситуации и принятия незамедлительных мер. |
Taking immediate steps to eliminate negative prejudices and stereotypes regarding Roma and their contribution to society; |
а) безотлагательного принятия мер, направленных на устранение негативных предрассудков и стереотипов в отношении рома и их вклада в жизнь общества; |
The team presented the LEG with its main findings and reported on the prioritization of activities and identification of urgent and immediate projects for implementation. |
Группа изложила ГЭН свои основные выводы и сообщила о порядке приоритетности видов деятельности и о выявлении проектов, имеющих срочный характер и требующих безотлагательного осуществления. |
It is true, as the Secretary-General observes in his report, that the scope of the Peacebuilding Fund as an immediate response mechanism did not fit as neatly in a country like Sierra Leone that has evolved some years beyond the highly fragile immediate post-conflict environment. |
Как отмечает в своем докладе Генеральный секретарь, охват деятельности Фонда миростроительства как механизма безотлагательного реагирования действительно отнюдь не всегда точно вписывается в контексте той или иной страны, подобной Сьерра-Леоне, которая уже несколько лет назад избавилась от чрезвычайно нестабильной обстановки, существовавшей непосредственно после окончания конфликта. |
However, CERF funding was for immediate use (within a period of three to six months). |
В то же время выделяемые по линии СЕРФ финансовые средства предназначены для безотлагательного использования (в период от трех до шести месяцев). |
The Governments of the United States of America and of other nuclear powers are opposed to immediate negotiations on the total elimination of nuclear weapons. |
Правительство Соединенных Штатов Америки и другие ядерные державы выступают против безотлагательного начала переговоров о полном уничтожении ядерного оружия. |
Meetings are held between the Office of the Capital Master Plan, the consultant programme manager and the construction manager, at least every two weeks, to consider these change orders and take immediate decisions to expedite processing. |
Представители Управления генерального плана капитального ремонта не реже одного раза в две недели проводят встречи с руководителем программ консультативных услуг и представителями управляющей строительством компании для рассмотрения таких распоряжений о внесении изменений и безотлагательного принятия решений в целях ускорения их обработки. |
We support the immediate launch of negotiations for the swift adoption of an international convention which totally eliminates nuclear weapons, by prohibiting their development, production, acquisition, testing, stockpiling, transfer and use or threat of use and stipulating that they must be destroyed. |
Мы выступаем в поддержку безотлагательного начала переговоров с целью скорейшего заключения международной конвенции о полной ликвидации ядерного оружия, запрещающей разработку, производство, приобретение, проведение испытаний, накопление запасов, передачу, применение или угрозу применения, а также предусматривающей уничтожение такого оружия. |
143.101. Continue to work towards abolition of the death penalty and consider adopting an immediate de facto moratorium (Portugal); |
143.101 продолжить работу по постепенной отмене смертной казни и рассмотреть возможность безотлагательного введения моратория (Португалия); |
The Act also provides for persons to apply for an Interim Order if the situation requires immediate attention and can be granted without the respondent being present in Court. |
Закон также предусматривает возможность обращения с просьбой о вынесении временного судебного распоряжения, если ситуация требует безотлагательного внимания, и такое распоряжение может быть отдано судом даже в отсутствие ответчика. |
A major issue for immediate consideration is the large number of reports on the status of women prepared every year, in addition to those prepared on a biennial or triennial basis. |
Одним из важных вопросов, требующих безотлагательного рассмотрения, является вопрос о большом числе ежегодных докладов о положении женщин в дополнение к тем, которые готовятся на двухгодичной или трехгодичной основе. |
The United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO) continued to experience shortfalls and required loans from closed missions to meet its immediate cash expenditures. |
Миссия Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС) по-прежнему испытывала дефицит ликвидных средств, и для безотлагательного покрытия ее расходов пришлось заимствовать денежную наличность со счетов завершенных миссий. |
Those steps must include immediate and effective controls over deadly firearms and confidence-building measures to prevent a return to armed violence; |
Эти меры должны включать в себя установление безотлагательного и эффективного контроля над смертоносным огнестрельным оружием и меры по укреплению доверия в целях предотвращения новых вспышек вооруженного насилия; |
The European Union proposed that there should be no immediate action on the draft resolution and that Member States and the Chairman should be given more time to reach an outcome on which all could agree. |
Европейский союз предлагает не принимать никакого безотлагательного решения по проекту резолюции и предоставить дополнительное время государствам-членам и Председателю, с тем чтобы прийти к результату, по которому будет достигнуто согласие всех сторон. |
Some were classified as requiring immediate implementation, while others were classified as requiring implementation in the medium and long terms. |
Некоторые из них были классифицированы в качестве требующих безотлагательного осуществления, в то время как другие были отнесены к категории требующих осуществления в средней и долгосрочной перспективах. |
The reform of the Security Council - a body whose decisions bind all Member States, yet one in which only five out of 191 States have real power - is an issue that needs immediate attention. |
Реформа Совета Безопасности - органа, решения которого обязательны для всех государств-членов, но в котором только пять из 191 государства имеют реальную власть, - вопрос, который требует безотлагательного внимания. |
Never before has there been greater justification for the demand for the immediate deployment of an international force mandated by the Security Council to ensure effective compliance in the field with resolutions that have been adopted after strenuous efforts to overcome the veto barrier. |
Сейчас, как никогда ранее, правомерным и обоснованным является требование в отношении безотлагательного развертывания международных сил, санкционированного Советом Безопасности для обеспечения эффективного осуществления на местах резолюций, принятых в результате напряженных усилий, направленных на преодоление препятствий, связанных с использованием права вето. |
The increasingly operational nature of peace-keeping missions requires flexibility and immediate response to identified needs; at the same time, the growth in number, size and scope of missions has affected the capacity of the existing procurement system. |
Все более сжатые сроки развертывания операций по поддержанию мира требуют гибкости и безотлагательного удовлетворения выявленных потребностей; в то же самое время из-за роста числа, размера и масштабов миссий возможности нынешней системы закупки исчерпаны. |
Emergency assistance must be provided to bring immediate relief to the affected populations, but the essence of multilateral action must be to help societies in crisis and nations in chaos stand on their own and resume activities leading to sustainable development. |
Такая помощь необходима для безотлагательного улучшения положения пострадавшего населения, однако по своей сути многосторонние действия должны быть ориентированы на то, чтобы помочь обществу, находящемуся в кризисной ситуации, и народу, переживающему гражданские беспорядки, встать на ноги и возобновить движение к устойчивому развитию. |
It cannot be stressed enough that all the political activity undertaken by UNITA on the eve of the Security Council meeting of 15 September 1993 was not done with a peaceful and immediate solution to the conflict in mind. |
Следует еще и еще раз подчеркнуть, что политическая активность УНИТА накануне состоявшегося 15 сентября 1993 года заседания Совета Безопасности была продемонстрирована не для того, чтобы добиться мирного и безотлагательного урегулирования конфликта. |
The implementation of the key points agreed upon during the Kampala Dialogue also deserves urgent and immediate attention, in addition to measures to implement the amnesty law recently promulgated by President Kabila. |
Выполнение основных задач, согласованных в ходе Кампальского диалога, также заслуживает безотлагательного и непосредственного внимания в дополнение к мерам по выполнению закона об амнистии, недавно введенного в действие президентом Кабилой. |
In 2012, the Special Rapporteur issued public statements about situations of immediate concern, such as proposed large-scale development projects on indigenous territories, and land disputes and militarization issues over indigenous lands. |
В 2012 году Специальный докладчик выступал с публичными заявлениями о ситуациях, требующих безотлагательного вмешательства, таких как намеченные крупномасштабные проекты по разработке месторождений на территориях коренных народов, а также земельные споры в отношении земель коренных народов и вопросы их милитаризации. |
More daunting, however, are the immediate challenges developing countries face, including the widening digital divide, which severely constrains their active and meaningful integration into this new economy and could lead to the crippling of development and further marginalization. |
Однако наибольшую сложность представляют требующие безотлагательного отклика вызовы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, включая расширение «цифрового разрыва», который серьезно сдерживает их активную и целенаправленную интеграцию в новую экономику, может нанести серьезный ущерб развитию и привести к их дальнейшей маргинализации. |
Circular Letter No. 21191 of 1 October 1997 called for immediate measures for a prompt and lawful conclusion of cases of persons in custody at places of deprivation of liberty. |
Циркулярное письмо Nº 21191 от 1 октября 1997 года содержало призыв обеспечить незамедлительные меры для безотлагательного и предусмотренного законом завершения дел лиц, содержащихся под стражей в местах лишения свободы. |