Английский - русский
Перевод слова Imagine
Вариант перевода Вообразить

Примеры в контексте "Imagine - Вообразить"

Примеры: Imagine - Вообразить
One can only imagine how catastrophic it would be if the nuclear arsenals of today were to be used in the theatre of war. Можно только вообразить, к каким катастрофическим последствиям привело бы использование нынешних ядерных арсеналов на театре военных действий.
So we can only model and imagine what kind of precipitation but condensation in the form of condensed vapor of various gasses. Мы можем только вообразить и смоделировать такое ускорение, но на Юпитере речь идет о газовой буре.
And whatever he takes part in... is the most ghastly creation that you can imagine. И несмотря на всё Его участие, человек продолжает оставаться самым ужасающим созданием, которое только можно вообразить.
Babay is rarely described as in this case children can imagine him in the form most terrible for them. Бабай, как правило, не описывается вообще; в этом случае дети могут вообразить его в наиболее страшной для них форме.
ANNOUNCER 1 0: The most amazing thing you could imagine happened over the last four days at the Coliseum. Самое невероятное событие за последние четыре дня, которое только можно вообразить, произошло в "Колизее".
I can imagine nowhere lovelier than Mansfield Park. я ничто не могу вообразить более прекрасным чем ћэнсфилд-ѕарк.
You seem to be a free thinker who might imagine a world where science and superstition walk hand in hand. Ваш свободный разум способен вообразить мир, не заключённый в тиски того, что зовётся "истиной".
There is little doubt that Greenspan had great moments, when one could at least imagine a less deft governor doing the "wrong" thing with disastrous consequences. Почти нет сомнений в том, что у Гринспэна были «звездные моменты» во время его пребывания на посту - когда можно было по крайней мере вообразить, как не столь ловкий управляющий сделал бы что-то «неправильное», и это повлекло бы катастрофические последствия.
Can you imagine her poisoning herself playing amateur chemists? Трудно вообразить, что мадам Сен-Меран отравилась из-за того, что захотела играть в аптекаря-любителя. Папа!
and we can imagine something like the dead-zonification of the global, coastal ocean. Мы можем вообразить что-то вроде мертвых зон океанического масштаба.
Well, I imagine you must be living the high life these days, Ну, могу вообразить вашу сказочную жизнь,
And dead zones will get bigger and bigger and they'll startto merge, and we can imagine something like the dead-zonificationof the global, coastal ocean. А мертвые зоны будут больше и больше, они начнут сливаться.Мы можем вообразить что-то вроде мертвых зон океаническогомасштаба.
As we make our way back home from the hangover and euphoria of Wikimania 2007, I can only imagine the exhaustion but sense of accomplishment of the Wikimania conference team. Возвращаясь домой после похмелья и эйфории Викимании 2007, я могу только вообразить, насколько утомлены сами организаторы конференции Викимания - но и полны удовлетворения сделанным.
When the Second World War is examined in detail, however, it is surprising to note that many fewer treaties were suspended than one might imagine, and perhaps none was completely abrogated. Вместе с тем при подробном рассмотрении результатов Второй мировой войны к удивлению можно отметить, что гораздо меньше договоров было приостановлено, чем можно было вообразить, и, вероятно, ни один из них не был полностью аннулирован.
Some songs mirror a sad, sometimes even gloomy picture of the world inside and outside of ourselves, other songs are just filigree Folk-balads, as beautiful and dreamy as one could imagine. Некоторые песни отражают печальную и иногда даже удручающую картину мира внутри и вне нас, другие же - просто филигранные фолк-баллады, настолько прекрасные и мечтательные, насколько это вообще можно вообразить.
At times like these, people can easily imagine that an apartment in Shanghai will be worth some enormous amount in 10 or 20 years, when China is vastly more prosperous than it is today. Во времена, подобные этим, люди могут с легкостью вообразить, что квартира в Шанхае будет стоить невероятных денег через десять или двадцать лет, когда Китай станет намного более преуспевающим, чем сейчас.
He also stated that he was "a participant in some of the most insidious lies and witness to deeds that no crazed man could imagine". Кроме того, он заметил, что «был участником самой изощрённой лжи и свидетелем деяний, которые невозможно даже вообразить себе».
And demanding face time with some old lab rat who you think might be behind the most terrifying terror I can imagine... Которая, может быть, знает что-то о самом жутком преступлении, которое я вообще могу себе вообразить и при этом...
Tim Berners-Lee predicted in 2001 that the semantic web "will likely profoundly change the very nature of how scientific knowledge is produced and shared, in ways that we can now barely imagine". Тим Бернерс-Ли в 2001 году предсказал, что семантическая сеть «изменит саму природу получения и распространения научных знаний таким образом, что мы сейчас едва ли сможем вообразить».
Can you imagine what that's like? Ты хотя бы можешь себе вообразить, каково это?
Here you have to only imagine your fondest wishes, either old ones which you wish to relive or new ones, anything at all. Здесь вам всего лишь нужно вообразить желаемое - нечто из прошлого, что вы хотели бы вернуть, или из настоящего... Все, что угодно.
There where science, art and all sorts of people and curiosities come together no one could possibly imagine what this young man a Dutchman, a miller's son has united and expressed in a single person. В этом центре науки, культуры и искусства того времени, собиравшем столь разных по духу людей, никто не мог и вообразить, что этот юный голландец, сын мельника, может обладать столь непредсказуемым характером и такими разнообразными талантами.
You seem to be a freethinker who might imagine a world less constrained by what we think we know of as "truth." Ваш свободный разум способен вообразить мир, не заключённый в тиски того, что зовётся "истиной".
Unless what you thought you wanted wasn't really... what you wanted because what you really... wanted... you couldn't imagine, or you didn't think it was possible. Если только то, что казалось нужным, не оказывается вдруг ненужным,... потому что то, что действительно... нужно,... нельзя было вообразить, или оно казалось невозможным.
Finally, with respect to FMCT, paragraphs 34 and 35, again we would say these are the flattest, most factual references you could possibly imagine to a discussion that took place. Наконец, что касается ДЗПРМ пункты 34 и 35, то мы опять же сказали бы, что это что ни на есть прямые, что ни на есть фактологичные ссылки, какие только можно было бы вообразить, на состоявшуюся дискуссию.