| The overall high illiteracy levels for women and girls continue to be one of the key obstacles to their full participation in society. | Высокие показатели неграмотности среди женщин и девочек в целом по-прежнему являются одним из основных барьеров на пути их полного участия в жизни общества. |
| Such women - and especially indigenous women living in rural areas - have the highest levels of illiteracy. | Среди этих женщин, в частности женщин из числа коренного населения, которые проживают в сельских районах, отмечается самый высокий уровень неграмотности. |
| Girls' enrolment ratios and women's illiteracy remain a severe problem, especially in poor and rural communities. | Серьезную проблему, особенно в бедных и сельских общинах, представляет собой набор девочек в школу и грамотность среди женщин, показатели которых по-прежнему низки. |
| Ms. Kwaku, noting the high rate of female poverty and illiteracy, asked how effective the remedial measures listed in the report were proving to be. | Г-жа Кваку, отмечая высокий уровень нищеты и неграмотности среди женщин, интересуется, насколько эффективными являются коррективные меры, перечисленные в докладе. |
| Others experience extreme poverty, lack of safe water, insufficient funds to treat deadly diseases such as AIDS and high levels of illiteracy, especially among women and children. | Другие же люди живут в условиях крайней нищеты, они страдают от недостатка безопасной питьевой воды, им не хватает средств для борьбы с такими смертельно опасными болезнями, как СПИД, и среди них особенно высок уровень неграмотности, прежде всего среди женщин и детей. |
| Please describe the measures in place to address illiteracy in women and the results achieved through implementation of such measures. | Пожалуйста, сообщите о мерах по борьбе с неграмотностью среди женщин и о результатах этих усилий. |
| The national campaign to eradicate illiteracy, particularly among rural women, in cooperation with the United Nations Development Programme; | Национальная кампания по ликвидации неграмотности, особенно среди сельских женщин, осуществляемая в сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций; |
| The post-conflict context in Sierra Leone is characterized by massive poverty, high levels of illiteracy and a disturbing high level of youth unemployment, mostly of ex-combatants. | Постконфликтная обстановка в Сьерра-Леоне характеризуется массовой нищетой, высокими уровнями неграмотности и вызывающим беспокойство высоким уровнем безработицы среди молодежи, большая часть которой - это бывшие комбатанты. |
| Among the elderly worldwide, poverty appears in the form of social and economic insecurity, health hazards, loneliness, illiteracy and dependency. | Среди пожилых людей всего мира нищета находит свое проявление в форме социальной и экономической защищенности, болезни, одиночества, неграмотности и зависимости. |
| It is therefore one of the most disappointing truths of this closing century that the international community has failed in its collective endeavour to eradicate illiteracy, especially among children. | Поэтому одной их самых разочаровывающих истин уходящего столетия является то, что международное сообщество не выполнило своих коллективных усилий по ликвидации неграмотности, особенно среди детей. |
| It is regrettable, however, that in this same world, technological and even linguistic illiteracy are widespread among the majority of its peoples. | Вместе с тем вызывает сожаление тот факт, что в этом же мире среди большинства народов широко распространена технологическая и даже элементарная неграмотность. |
| High levels of poverty and illiteracy and discrimination against the indigenous population and those living in poverty contribute to widespread violations of human rights. | Дальнейшему распространению практики нарушения прав человека способствует высокий уровень бедности и неграмотности среди населения и дискриминация в отношении представителей коренных народов и беднейших слоев общества. |
| Two thirds of the world's illiterate adults are women, with illiteracy highest among older women who never had the opportunity to go to school. | Женщины составляют две трети от численности неграмотного взрослого населения мира, при этом самые высокие показатели неграмотности отмечаются среди пожилых женщин, у которых никогда не было возможности посещать школу. |
| Measures have been taken to wipe out illiteracy, especially among women; | Ликвидация неграмотности, в особенности среди женщин. |
| In rural areas girls and women are more disadvantaged, with higher rates of illiteracy, and lack of access to information and services. | В сельских районах девочки и женщины находятся в более трудном положении, ибо среди них отмечается высокий коэффициент неграмотности, они имеют ограниченный доступ к информации и услугам. |
| It comprises educational mechanisms and conditions that deter students from dropping out of schools prematurely and reduce the risks of illiteracy. | Разработанные в рамках этого плана механизмы позволяют создать условия для снижения уровня преждевременного отсева учащихся из учебных заведений и сокращения неграмотности среди населения. |
| Table A. Assessing vulnerabilities among children and youth: poor health, exploitation in the labour market and illiteracy | Таблица А. Оценка уязвимости среди детей и молодежи: плохое состояние здоровья, эксплуатация на рынках труда и неграмотность |
| Ms. Manalo requested further information on the extent of illiteracy and on the percentage of men and women students in adult literacy programmes. | Г-жа Манало просит представить дополнительную информацию о степени неграмотности и о процентной доле мужчин и женщин, обучающихся по программам распространения грамотности среди взрослых. |
| Please elaborate on the implementation of measures taken by the State party to address the issue of illiteracy and, in particular, the low literacy levels of females. | Просьба сообщить о применении государством-участником мер для решения проблемы неграмотности, и в частности низкого уровня грамотности среди женщин. |
| Reducing illiteracy in Guatemala, especially among indigenous women in rural areas, has proven to be a challenge for the Government. | Что касается сферы образования, то сокращение неграмотности в Гватемале, в особенности среди сельских женщин из числа коренных народов, оказалось непростой задачей для государства. |
| Expanding the attendance to school, minimizing early dropout of students, and reducing adult illiteracy and gender inequality in education are essential in enhancing human and social capital. | Для ликвидации образовательного разрыва между городскими и сельскими районами исключительно важно добиваться улучшения посещаемости школ, не допускать, чтобы учащиеся бросали учебу, повышать показатели грамотности среди взрослого населения и ликвидировать в сфере образования гендерное неравенство. |
| Adult illiteracy remains a challenge, with an estimated 800 million adults, or 1 in 5, unable to read. | Сохраняется проблема неграмотности среди взрослого населения: по оценкам, 800 миллионов взрослых, или каждый пятый, не умеют читать. |
| These urged States to use the mechanisms at their disposal to prevent trafficking of women; to eliminate illiteracy, and promote education, especially among girl children. | В них содержались призывы к государствам использовать имеющиеся в их распоряжении механизмы для предотвращения торговли женщинами, ликвидации неграмотности и пропаганды образования, особенно среди девочек. |
| However, illiteracy, lack of social awareness, prevalence of socio-economic disparity and the traditional mindset have hindered its full achievement among dalits and downtrodden sections of the society. | Вместе с тем неграмотность населения, отсутствие социального самосознания, социально-экономическое неравенство и наличие традиционных предрассудков препятствуют полной реализации этого принципа среди далитов и обездоленных слоев общества. |
| She asked for figures on illiteracy and how to combat it, as well as information on the current situation, especially among indigenous people. | Она просит представить данные о неграмотности и о борьбе с ней, а также информацию о нынешнем положении, особенно среди коренного населения. |